РЕЛИГИОВЕДЕНИЕ
М.А. БОРОНТОВ, кандидат богословия, старший преподаватель кафедры религиоведения и теологии Орловского государственного университета
ИСТОЧНИКИ И ХАРАКТЄР ЦИТИРОВАНИЯ текстов ВЄТХОГО ЗАВЄТА В ЄВАНГЄЛИИ ОТ МАТФЄЯ, ВВОДИМЫХ ОТ ЛИЦА ХРИСТА
Рассматривая ветхозаветные цитаты в устах Христа в Евангелии от Матфея, автор приходит к выводу, что почти все они соответствуют тексту Сеп-туагинты, а не еврейского оригинала. Этот факт является исследовательской проблемой для современной библеистики, поскольку сам евангелист Матфей в большинстве случаев цитирует Ветхий Завет как раз по еврейскому тексту.
Ключевые слова: Септуагинта, масоретский текст, цитирование, парафраз.
(Продолжение. Начало см.: «Ученые записки ОГУ». Том 4.
Серия: Религиоведение. Вып. 4. Орел, 2006)
Пример 31.
Мф 22:31-32
31. А о воскресении мёртвых не читали ли вы реченного вам Богом: 32. Я Бог Авраама, и Бог Исаака, и Бог Иакова?...
¿уш с1|Л1 о 0609 ’ Арраар. ка! о Оеод11 ааак ка! 6 беб^Чакоор...
Исх 3:6
И сказал ему (Моисею. - М.Б.): Я Бог отца твоего, Бог Авраама, Бог Исаака и Бог Иакова.
...єусо ЄІ\ІІ о 0ЄО9 тои натрое аои, 0е6д Арраоца ка! 0ео911 ааак ка! ОєодЧакшр.,,
"пЬ» -рпк ■’Л1?** Пріг ’ПЬЮ рГ№ *’ПЬК
□п-ак
Господь отвечает цитатой из Исхода саддукеям на их сомнения о воскресении мёртвых. Евангельский текст несколько сокращён по сравнению с ветхозаветным: в нём опущено выражение «Бог отца твоего». Септуагинта имеет одно небольшое отличие по сравнению с масоретским текстом: между словами «Бог Авраама» и «Бог Исаака» в ней стоит союз «и», которого нет в еврейском тексте. Стоит этот союз и в Евангелии от Матфея, из чего мы можем заключить, что связь евангельского текста с LXX несколько более вероятна, чем с масоретским текстом.
Относительно того, почему Господь цитирует именно Исх 3:6, приведём объяснение авторов «Толковой Библии» А.П. Лопухина. «В Ветхом Завете есть места, где содержится более ясное учение о воскресении, чем в приведённой Христом цитате из Исх 3:6. См. Иов 19:25, Ис 26:19, 66:14, Иез 37:1-14, Дан 12:2, 2 Мак 7:9,12:14 и др. Почему же Спаситель не ссылается на эти более ясныя
© М.А. Боронтов
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
места, а предпочитает не столь ясное Исх 3:6? Объясняя это, Иероним предполагал, что они (саддукеи) принимали только книги Моисея, отвергая пророчества. Следовательно, неразумно было заимствовать свидетельства из таких источников, авторитет которых саддукеи не
признавали. Новейшие же экзегеты, однако, признают, что саддукеи не отвергали пророков, но только Пятикнижие считали каноническим в собственном смысле. Если так, то вполне ясно, почему Спаситель для доказательства воскресения обратился к Пятикнижию Моисея».
Пример 32.
Мф 22:37
Иисус сказал ему: возлюби Господа Бога твоего всем сердцем твоим и всею душею твоею и всем разумением твоим.
Втор 6:5
и люби Господа, Бога твоего, всем сердцем твоим, и всею душею твоею и всеми силами твоими.
...ауатгтіаєі? Kupiov тоу Оєоу аои су оХт) тт] карбід аои ка! kv оХт) тт) фихіі аои ка! су оХт| тт) 8iavoia аои
каї ауатттіаеі? кирюу tov Оєоу аои оХті? Trjs* карб'їа? аои каї оХт)? Trjs* фі>хл? сгои каї
оХт|9 Tfj? биуаііеа)?
аои
Ьэз тгг пк
лппкі
:-ркп "]ті
Отвечая на вопрос одного из законников, Господь цитирует постановление Второзакония. Евангельский текст имеет одно небольшое смысловое отличие от ветхозаветного: вместо «всеми силами твоими» (точнее было бы «всей силой твоей») —
i iiam Ikbi, eX oXr|" ТЛ" Sunamew" sou — у Матфея стоит «всем разумением твоим» —
en olh Th Sianoia sou. Кроме того, есть и ещё одно немаловажное отличие: еврейское выражение Ikb — «всем» (сердцем, душой, силой) в Сеп-
туагинте переводится eX olh" — «от всего» (так же в славянском переводе), а в Евангелии форма этого выражения точно соответствует еврейской — en olh. Учитывая это и то, что евангельское Th Sianoia sou, не соответствующее варианту LXXTh" Sunamew" sou, може т быть самостоятельным переводом еврейского idam, с большой степенью вероятности можно утверждать, что в данном случае евангельский текст более соответствует масоретскому.
Пример 33.
Мф 22:43-44
43. Говорит им (Христос. — М.Б.): как же Давид, по вдохновению, называет Его Господом, когда говорит: 44. сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих?
Пс 109:1
Сказал Господь Господу моему: седи одесную Меня, доколе положу врагов Твоих в подножие ног Твоих.
ЄІТГЄУ Kvpiog Тф KUpLCp
|іоіг каОои єк 8є£іооу |іои, єсо? ау 0аі тоид єхОрои? аои иттокатсо тйу ттобйу аои
Еаттєу о кирю? тф кир'їш |іои каОои єк 8є£ійу |іои, ёы? ау Ой тои? ¿хброи? аои штоттобюу тйу ттобйу аои
“u? 22? чікЬ mrr
□Ю
СЛП “рГРК
г?т
Господь обращает эти слова к фарисеям, которые не верили в Его Божество и мессианство. Смысловых расхождений между тремя рассматриваемыми текстами нет. Есть лишь некоторые отличия в форме выражения мыслей. Так, иврит-ское существительное Dan — «речь, выступление» передано в обоих греческих текстах через глагол — elpen. Еврейское Ddh — «подножие, скамеечка для ног» в Септуагинте и у Матфея переведено по-разному: upopoSion (подножие) и uporaTW (внизу, под низом, ниже) соответственно (но в некоторых рукописях Евангелия от Матфея стоит также upopoSion). Kupio" имеет ар-
Пример 34.
тикль у LXX и не имеет в наиболее важных рукописях евангельского текста. Если говорить о том, к какому ветхозаветному тексту ближе евангельский вариант цитаты, то нужно отметить, что, с одной стороны, он почти во всём точно повторяет Септуагинту, но с другой — имеет важное разночтение с последней в переводе еврейского ОПП (подножие). Это особенно важно, если учесть, что все остальные слова еврейского текста вряд ли можно было перевести на греческий как-то иначе, чем в Септуагинте. Следовательно, можно с равной вероятностью предполагать использование как масоретского текста, так и LXX.
Мф 23:38
Се, оставляется вам дом ваш пуст.
Иер 22:5
А если не послушаете слов сих, то Мною клянусь, говорит Господь, что дом сей сделается пустым.
.o oiko" umwn ephmo"
...oTl ЄІ" ephmwsin єатаї o oIko" outo"
птп г'ьп ¡гіг nmnl o.
Господь, конечно, имел в виду указанное пророчество и Своими словами провозгласил о его совершении по причине того, что большинство жителей Иерусалима не приняли Его как Мессию. Цитата не буквальная, но в клю-
чевых словах довольно близкая к ветхозаветному тексту (ГРЬ —оько", пьгп - ерлто"). Сказать же, к какому тексту — масоретскому или Септуагинте — ближе Евангелие, вряд ли возможно.
Пример 35.
Мф 24:15
Итак, когда увидите м е р -зостьзапустения,реченную через пророка Даниила.
Дан 9:27
.и на крыле святилища будет мерзость запустения.
Дан 11:31
... и прекратит ежедневную жертву, и поставит мерзость запустения.
Дан 12:11
Со времени прекращения ежедневной жертвы и поставления мерзости запустения пройдёт тысяча двести девяносто дней.
.. .to |38éXuyma Th" ephmwCTew"...
Дан 9:27 ...bSelugma Twn
ephmwCTewn...
Дан 11:31
...bSelugma ephmwsew"
Дан 12:11
...to bSelugma Th"
ephmwsew"...
...DDtía D’xipv.
:DaiVa JlpVn. .„Dató ppv..
УЧЕНЫЕ ЗАПИСКИ
Предрекая разрушение Иерусалима и события времён Второго Пришествия, Господь употребляет выражение пророка Даниила «мерзость запус-
тения». Судя по всему, евангельская форма этих слов соответствует Септуагинте, как можно видеть из сопоставления текстов, данного выше.
Дан 12:1
..и наступит время тяжкое, какого не бывало с тех пор, как существуют люди, до сего времени.
Пример 36.
Мф 24:21
ибо тогда будет великая скорбь, какой не было от начала мира доныне, и не будет.
еатаь уар тоте’ ОХТфь" цеуаХ^ о!а ои уеуопеп ар' архл? косттои еы" тои пип...
...ка! есттаї Kaipo" OXiyew", 0Х!фї" оїа ou yeyonen аф' ou уеуеплтаї eOno" en! Th" yh" ew" tou Kaipou ekelnou
al rva nrx nu nt’ni... ...a’nn nun du ’із nrnm пп’пп
Господь, конечно, использует, хотя и свобод- те, т.к. общая Евангелию и пророчеству лекси-
но, материал книги пророка Даниила. Судя по ка передаётся в соответствии с LXX:
всему, евангельский текст ближе к Септуагин- ПГХ - бХХфь", ПП^ПП al rva - oia ou yeyonen.
(Продолжение следует.)
Borontov M.A. The Sources and Manner of Old Testament Citations in Jesus Christ’s Speech in the Gospel of Matthew
Analyzing the Old Testament texts cited by Jesus Christ in the Gospel of Matthew, the author draws the conclusion that they all correspond to the text of Septuagint, but not the Jewish original. This fact is quite interesting, for Matthew himself cites the Old Testament according to the Jewish original.