Научная статья на тему 'Вацлав Ганка как автор первых учебников русского языка'

Вацлав Ганка как автор первых учебников русского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
348
43
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВАЦЛАВ ГАНКА / УЧЕБНИК / РУССКИЙ ЯЗЫК / VACLAV HANKA / TEXTBOOK / THE RUSSIAN LANGUAGE

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Мельниченко Милена Олеговна

В статье рассматривается деятельность чешского слависта первой половины XIX в. Вацлава Ганки как знатока русского языка, преподавателя Карлова университета в Праге и автора двух учебников русского языка. Сделан анализ учебного материала с точки зрения преподавания и возможности изучения по этим учебникам русского языка

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Vaclav Hanka as the Author of First Russian Language Textbooks

This article outlines the extensive work of the outstanding 19th century Czech scholar Vaclav Hanka. He was an eminent specialist in the philology of the Slavs and profoundly studied the Russian language, lectured at Charles University and wrote two Russian language textbooks. The analysis of the educational sources in these textbooks was conducted from the point of their teaching and learning opportunities.

Текст научной работы на тему «Вацлав Ганка как автор первых учебников русского языка»

М. О. Мельниченко

вацлав ганка как автор первых учебников русского языка

Вацлав Г анка — чешский славист и первый библиотекарь чешского национального музея — личность очень противоречивая. С одной стороны, это автор знаменитых подделок Краледворской и Зеленогорской рукописей, а с другой — это один из основных столпов чешской славистики, вокруг которого собирались многие приверженцы славянского возрождения1. Многолетними друзьями и корреспондентами Вацлава Ганки были такие известные русские ученые-слависты, как И. И. Срезневский (опубликовано 53 письма И. И. Срезневского к В. Ганке), О. М. Бодянский (опубликовано 18 писем О. М. Бодянского к В. Ганке), В. И. Григорович (опубликовано 1 письмо) и П. И. Прейс (опубликовано 1 письмо). Все они нашли у него в Праге приют и наставления к своим дальнейшим путешествиям по славянским землям2.

Русский славист Владимир Андреевич Францев, собравший и опубликовавший в начале XX в. письма, адресованные к В. Ганке, так писал о его деятельности и, в частности, о его русских друзьях: «Русские друзья и почитатели Ганки не преувеличивали никогда его ученых заслуг, не выдвигали их в отзывах о его деятельности на первое место, — напротив, всегда подчеркивали значение его практической, общественной деятельности, как бескорыстного наставника, руководителя по мере сил и знаний, искреннего славянского патриота, расположенного ко всем вообще славянам и особенно северным. Вообще, учено-литературная деятельность Ганки служила как бы уяснением, подтверждением и пополнением его деятельности общественной»3. Вот на эту практическую деятельность Вацлава Г анки мне и хотелось бы обратить внимание.

Вацлав Ганка родился в 1791 г. в деревне Горживевси (северная Чехия) в крестьянской семье. Отец предполагал, что сын унаследует крестьянское хозяйство, и поэтому школу Ганка посещал очень мало. С детства он хорошо говорил и читал по-чешски, хотя к этому времени немецкий язык уже очень сильно вытеснял родной чешский из языкового обихода. Детство и юность его пришлись на время наполеоновских войн, от проходивших через деревню и квартировавших там войск В. Ганка выучил сербский, польский и русский языки. По-немецки он говорил плохо, и это создавало ему немало трудностей, когда он в 16 лет поступил в гимназию в городе Градец Кралове. В 1809 г., то есть в 18 лет, Ганка уехал в Прагу и стал студентом Карлова университета. Т ам он вошел в небольшой кружок восторженных приверженцев чешского языка и литературы. В университете он стал известен как знаток славянских языков и обладатель поэтического таланта. Посредством этого кружка в 1811 г. Г анка познакомился с Й. Юнгманом, а в 1813 г. — с корифеем славянской науки, Й. добровским. В значительной мере Й. добровский повлиял на всю внутреннюю и внешнюю жизнь В. Ганки4.

В 1813 и 1814 гг. В. Ганка жил в Вене, изучал юриспруденцию в Венском университете и работал помощником редактора в чешской газете, в которой и были напечатаны в 1815 г. его первые стихи. В том же 1815 г. В. Ганка стал обучать своих однокурсников и друзей чешскому языку. Вначале занятия проходили на квартире В. Ганки, а затем все

© М. О. Мельниченко, 2008

было перенесено в университет. Й. Добровский побудил В. Г анку создать для этих занятий грамматику чешского языка. Первый учебник грамматики чешского языка, созданный В. Ганкой, был издан в 1817 г. За 30 лет, вплоть до 1847 г., этот учебник с изменениями и дополнениями издавался семь раз.

В 1819 г. Вацлав Ганка начал свою деятельность в Чешском национальном музее. Вначале он занимался описаниями рукописей и переводами древних текстов, а затем, с 1822 г., он получил должность главного библиотекаря Чешского национального музея. В этой должности В. Г анка прослужил без малого сорок лет, до 1861 г. В должности главного хранителя библиотеки Чешского национального музея он поддерживал обширные контакты и переписку с друзьями в Польше и России. Несколько сотен русских путешественников оставили свои автографы в альбоме Вацлава Ганки во время своего пребывания в Праге и посещения Чешского национального музея5. Среди них такие имена, как И. С. Аксаков, О. М. Бодянкий, А. X. Востоков, князь П. А. Вяземский, В. И. Григорович, В. И. Ламанский, М. П. Погодин, И. И. Срезневский, Ф. И. Тютчев, П. И. Прейс и т. д. Вся переписка В. Ганки с его славянскими друзьями велась на русском и польском языках, которыми он прекрасно владел. Многие годы В. Г анка в Журнале Чешского Музея (Casopis Ceskёho М^еа) публиковал под заголовком «Письма из России» («Dopisy z Rus») наиболее интересные послания, получаемые от русских ученых и общественных деятелей из России, в частности, письма И. И. Срезневского.

Библиотека Чешского музея, вверенная В. Ганке, содержалась им в отличном состоянии, об этом свидетельствовали все посетители библиотеки, как чехи, так и русские путешественники.

С 1848 г. В. Г анка стал читать лекции в Карловом университете о славянских языках и вел практические занятия по русскому языку. В письме от 23 марта 1850 г. В. Г анка писал в Одессу своему корреспонденту, библиотекарю Одесской городской публичной библиотеки Антону Валтасаровичу Ашику: «Два года как у нас вольно преподавать в университете. Я читаю довольно многочисленному собранию студентов в зимнем курсе грамматику и литературу священного языка славянского и в летнем грамматику и литературу русского языка»6. «Noviny L^py Slovanskё» («Газета общества Славянская Липа») от 17 января 1849 г. опубликовала вступительное слово В. Ганки на первой лекции по старославянскому языку7. Публикация этой речи в газете занимает три больших столбца, и дошла к нам эта газета из библиотеки И. И. Срезневского (хранится в Славянском фонде БАн в библиотеке И. И. Срезневского). В своей лекции В. Ганка дает краткий обзор древней истории славянских племен, рассказывает о принятии христианства в чешских землях и об использовании старославянского языка во время богослужений в х в.

Следует заметить, что интерес к русскому языку у чешских ученых-славистов был уже с конца XVIII в., и это не первый учебник русского языка, вышедший в Чехии. Первый опыт написания и издания учебника русского языка восходит к 1798-99 гг.: пособие по русскому языку после путешествия по России издал Й. Добровский8.

Далее, в 1821 г., Ярослав Пухмайер издал грамматику русского языка9, и в 1849 г. вновь появилась потребность создать новый учебник русского языка. Это книга объемом 168 страниц, формат книги 18*12 см с золотым тиснением на переплете, напечатана на прекрасной бумаге, издана в типографии сыновей Богумила Гааса (в собрании БАн именно такой экземпляр книги).

К преподаванию славянских языков Вацлав Ганка подготовился основательно. В 1839 г. вышел учебник практического польского языка, а в 1849 г. — учебник

русского языка10. Учебник называется «Начала русского языка» (на чешский язык название переводится как «Ростку гшкё^ jazyka») и состоит из трех разделов. Первый раздел — это упражнения по грамматике. Под заголовком «Имена существительные» на каждый из семи падежей (включая звательный) написаны тексты, где максимально часто встречаются существительные в нужном падеже. Далее имена прилагательные в положительной и сравнительной степенях, имена числительные, местоимения. Далее следуют разделы, посвященные глаголам, деепричастиям и причастиям. В отдельном разделе идет речь о соединение глаголов с именами, предлогами, наречиями, союзами и междометиями.

Просматривая первый раздел учебника, можно сделать вывод, что это скорее пособие, сборник упражнений по грамматике русского языка. Можно предположить, что автор задумывал этот учебник как дополнение к своим лекциям, на которых он объяснял студентам парадигмы склонений и спряжений, отсутствующие в учебнике (предполагается, что обучающиеся должны каждый раздел грамматики закрепить по предложенным упражнениям.

Вторая часть называется «Р^Ыу z ггекуЛ spisovatelй» («Примеры из произведений русских писателей»), занимает 130 страниц и включает в себя 20 текстов русских автров, таких как Н. Карамзин, И. Бестужев, В. Измайлов, В. Соллогуб, А. Корнилович, Ф. Булгарин, М. Погодин, А. Марлинский и И. Крылов (басня «Овцы и собаки»). Отрывки из произведений этих писателей посвящены явлениям природы, описаниям русских городов — Киева, Нижнего Новгорода, Москвы, Санкт-Петербурга, русским полководцам А. В. Суворову и М. И. Кутузову, Бородинской битве, победе над французами. Даны примеры из рассказов Кукольника «Приезд провинциалки в Петербург» и «Полковница», а также из повести Загоскина «Вечер на Хопре». Надо отметить, что все тексты подобраны с большой любовью к России и отличаются дидактической направленностью.

Третью часть книги составляют два словаря. Первый — это словарь выражений, существующих в чешском языке, но имеющих другое значение в русском (на 11 страницах): например, бодрый — Ъedlivy, верхом — угсЪет, дробь — broky.

Второй словарь — это выражения, встречающиеся в этом учебнике, которые совпадают в чешском и русском языках по звучанию и расходятся по значению (паронимы) — так называемые «ложные друзья переводчика» (на 32 страницах): например, башмак — strev^c, беречь — сЪгапШ, величавый — nadhemy.

В примечании к словарю В. Ганка пишет, что оба эти словарика составил Йозеф Новотны, который был одним из самых способных слушателей первых лекций Ганки по старославянскому и русскому языку в высших учебных заведениях Праги. Он также принимал активное участие в корректировании этой книги.

Изучив содержание всего учебника, можно сделать вывод, что это сборник упражнений по грамматике и тексты для аналитического чтения, в помощь к текстам прилагается словарь. Это учебник, закрепляющий полученные студентами в аудитории теоретические знания практическими упражнениями. По существу, мы имеем дело с новаторским для своего времени дидактическим трудом, в котором отражены первые попытки отразить коммуникативный аспект преподавания родственного славянского языка.

Второй учебник русского языка, созданный Вацлавом Ганкой, вышел в 1857 г. в Праге11. На титульном листе два названия: «Начала русского языка» по-русски и перевод названия на чешский язык—«PoCatky гшкё^ j azyka». Далее надпись «второе расширенное издание, за счет автора».

Формат этой книги 18x12 см, то есть такой же, как в первом учебнике, а объем на 100 страниц больше, то есть 270 страниц. На добавленных 100 страницах изложен теоретический курс русской грамматики для чехов. Все теоретические пояснения написаны по-чешски. Вводная часть посвящена фонетике, а точнее, русскому произношению, где в 17-ти пунктах с примерами описаны правила произношения русских слов в сопоставлении с чешскими словами. Далее в 58-и параграфах изложена грамматика русского языка по принципам сравнительно-сопоставительного метода преподавания близкородственных языков. В дальнейшем это издание повторяет предыдущий учебник.

Нам еще предстоит сравнить подробно изложение грамматического материала в учебниках Пухмайера 1821 г. и в учебнике Ганки 1857 г. Грамматические разделы, безусловно, требуют особого рассмотрения и сопоставления. Однако уже сейчас ясно, что создание учебников русского языка для чехов, несомненно, было важным вкладом в развитие чешского славяноведения. Можно сказать, что учебники, созданные Вацлавом Ганкой, являются первыми учебниками русского языка в Чехии, предназначенными не просто для ознакомления с русским языком, а для хорошего практического овладения им.

1 КрбецМ., Лопушанская С. Йозеф Дрбровский об учебных книгах по русскому языку // Acta universitas palackianae olomucensis Pilologica. 1989. VIII. S. 237-272.

2 Францев А. В. Письма к Вацлаву Ганке. Варшава, 1905.

3 Францев А. В. Письма к Вацлаву Ганке. Варшава, 1905.

4 Ottuv slovnlk naucny. Praha, 189б. S. 845.

5 Францев А. В. Письма к Вацлаву Ганке. Варшава, 1905.

6 Францев А. В. Письма к Вацлаву Ганке. Варшава, 1905.

7Hanka V. Slovo pfi otevfeni pfednasek posvatneho jazyra slovanskeho // Noviny Lipy Slovanske. Praha, 1849. C. 1б. S. бб.

8 Vavra J. K pocatkum rusko-ceskeho slovnikafstvi // Rusko-ceske studie: Sbornlk Vysoke skoly v Praze. Jazyk a literatura. II. 19б0. S. 3б3-380.

9Puchmajer J. Pravopis rusko-cesky. Praha, 1821.

10Hanka V. Pocatky ruskeho jazyka. Praha, 1849.

11 Hanka V. Pocatky ruskeho jazyka. Praha, 1857.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.