Ф.К. Гафурова
ВАЛЕНТНЫЕ СВОЙСТВА ГЛАГОЛА И КАТЕГОРИЯ ЗАЛОГА В АНГЛИЙСКОМ И ТАДЖИКСКОМ ЯЗЫКАХ
Ключевые слова: глагол, валентность, категория залога, прямое дополнение, косвенное дополнение
Глаголам английского и таджикского языков свойственна категория залога, которая тесно связана с валентными свойствами этой части речи. Понятие валентности, получившее широкое хождение в мировой лингвистике после работ французского языковеда Луи Теньера и русского ученого Д. Кацнельсона (1), к сожалению, не получила до сих пор своего применения в таджиковедении. Между тем разработка данной проблемы на материале современного таджикского языка способствовала бы раскрытию многих вопросов морфосинтаксического уровня, в том числе категории залога.
Слово «валентность» восходит к латинскому «valentía», которое обозначает «сила». Под этим понятием понимается способность (сила) слова вступать в синтаксические связи с другими элементами в структуре словосочетания (3,44). Этот термин в западноевропейскую лингвистику перенёс из химии Л.Теньер (4), а в русское языкознание - С. Д.Кацнельсон(1). Л.Теньер валентность относил только к глаголу, считаясь с ее потенциальными возможностями этой части речи сочетаться с актантом или актантами. Под «актантами» понимаются участники какого-нибудь процесса. Если взять глагол «to take» (гирифтан - брать), то он предполагает два участника данного (действия): 1) то, кто берет, 2) то, что берется. Без упоминания действующего предмета и объекта этого действия семантика данного глагола остается нераскрытой. В частности опущение названия объекта данного действия ведет к незаконченности высказывания: I take - Ман мегирам. Поэтому напрашивается:
Что я беру? - What do I take? - Ман чиро мегирам? Это происходит потому, что валентная потенция данного глагола не реализована. Исходя из этого, глагол «to take - гирифтан» считается двухвалентным, т.е. он предполагает двух участников: тот, кто берёт и то, что берется. Если взять антоним этого глагола - «to give» -додан, то «додан» требует упоминания трех актантов (участников) этого действия: 1) тот, кто дает, 2) то, что дается, 3) тот или то, кому или чему дается что-то. Если сказать «I give - Ман медихам», то, несмотря на наличие подлежащего I (Ман) и сказуемого give (медихам), предложение является незаконченным, так как требуется восполнить семантику данного глагола путем упоминания названия объекта дачи: I give the rose - Ман садбаргро медихам. И в этом случае предложение не носит законченного смысла, так как не назван адресат действия, т.е. тот, кому дается роза. Поэтому следует к данному предложению добавить слова типа (to) the girl (ба духтар): I give the rose to the girl Ман садбаргро ба духтар медихам. Следовательно, без упоминания исполнителя, объекта и адресата данного действия дачи семантика глагола «to give» (додан) остается незавершенной.
Это говорит о том, что глагол "to give (додан)" предполагает трёх участников действия дачи. Поэтому глагол «додан» считается трёхвалентным.
Учитывая такую специфику глагола, в лингвистике глаголы делят на авалентные, одновалентные, двухвалентные, трехвалентные и т.д. Русские глаголы «светает», «моросит» и т.д. относятся к авалентным, так как они не требуют никакого актанта. В таджикском и английском языках мы не нашли глаголов, не обладающих валентными свойствами. В этих языках некоторые глаголы являются одновалентными: to go - рафтан, to hesitate -дудила шудан, другая часть относится к двухвалентным: to read -хондан, to put - гузоштан, а третья группа считается трехвалентной: to give - додан, to show - нишон додан и т.д.
Одновалентные глаголы характеризуются тем, что выражаемое ими действие замыкается в самом субъекте, т.е. у них отсутствует направленность действия на другой объект: Mrs. Beatrix advanced towards it (W. Thackeray) Хонум Беатрикс ба суи он харакат кард (Перевод информантов). Одина саросемавор аз хоб бедор шуд (С.Айнй). - Odina woke up hurriedly (Перевод информантов). Из
этих примеров на двух языках видно, что английский глагол «advanced» (харакат кард) и таджикский глагол «бедор шуд» (woke up) обозначают действия, которые замыкаются в субъектах (Mrs. Beatrix, Одина) и не переходят на другие объекты, т.е. они не способны принимать дополнение - ни прямое, ни косвенное. Такие глаголы Г.Г.Почепцов (2,15) называет глаголами ненаправленного действия.
Двухвалентные глаголы, наоборот, обозначают такое действие, которое исходит из субъекта и переходит на объект прямо или косвенно: 1) Michael brushed his hair (J.Galsworthy). Микаэл муйхояшро шона кард (Перевод информантов). 2) Soams looked at his daughter (Ibid). - Соумс ба духтараш нигох кард (Перевод информантов)
3) Мо ин хел духтараки хушруеро дар умрамон надидаем (С.Улугзода), - We haven't seen such a beautiful girl in our life (перевод информантов). 4) Х,ама ба ин карор розй шуданд (Ч,.Икромй) -Everybody agreed with this decision (перевод информантов).
В первом и третьем предложениях глаголы brushed (шона кард) и надидаем (haven't seen) имеют два актанта: Michael, мо и hair, духтаракро. Действия, выражаемые ими, переходят на второй актант (hair, духтаракро) непосредственно. А во втором и четвертом предложениях глаголы «looked» (нигох кард) и «розй шуданд» (agreed) также обладают двумя актантами: 1) Soams и хама, 2) daughter и карор. Первые актанты - это субъекты действия, а вторые - объекты действия. В отличие от примеров 1 и 3 объекты являются косвенно переходными. Оба эти разряда глаголов Г.Г.Почепцов называет глаголами направленного действия (2,16).
Наряду с этими глаголами функционируют также трехвалентные глаголы. Они способны, кроме субъекта, притягивать к себе и прямой, и косвенный объект: 1) You give me those books (J.Galsworthy). - Ту ба май он китоб^оро медной (Перевод информантов), 2) Фируза ба шумо ро^ро нишон меди^ад (Ц.Икромй). Firuza will show you the way (Перевод информантов). В этих примерах английский глагол «give», кроме субъекта «you» имеет два других актанта - прямой объект (books) и косвенный объект (те). Таким же образом и таджикский глагол в словоформе «нишон медщад» обладает тремя актантами: Фируза - субъект, ро.уро - прямой объект, ба шумо - косвенный объект. Следует отметить, что в обоих языках без упоминания последних двух
актантов семантика таких глаголов остается неполной, ущербной.
Категория залога в сопоставляемых языках тесно связана с валентными свойствами глаголов. Языковой материал показывает, что одновалентным глаголам обоих языков свойственна только форма действительно залога. В форме страдательного залога они могут употребляться . Не walked back to the hall (Ch.Dickens). - У ба топор баргашта цадам зад (Перевод информантов). Духтар дар кафои ароба менишаст (Р.Ч,алил). - The girl was sitting at the back of the cart (Перевод информантов). Глаголы в словоформах «walked back» и «менишаст» никак не могут быть трансформированы в форму пассива.
Следует отметить, что некоторые глаголы этого разряда в английском языке, изменяя свое лексическое значение, могут быть употреблены в форме страдательного залога, что не характерно для их таджикских эквивалентов. В частности, английский глагол «to walk» в значениях «пиёда гаштан, ыадам задан, сайругашт кардан» не может иметь форму пассива, но в значении «бурдан, сайругашт кунонидан» (сагро, аспро) он может употребляться в форме страдательного залога: Esmond usually walked the dog in the morning (W.Thackeray). The dog was walked in the evening by Esmond - Эсмонд одатан сагро пагох,ирузй сайругашт мекунонид. Саг одатан пагох,ирузй аз тарафи Эсмонд сайругашт кунонида мешуд (Перевод информантов). Как видно, второе значение глагола «to walk» переводится на таджикский язык каузативным глаголом с морфемой «-он», которая превращает непереходный глагол «сайругашт кардан» в переходный «сайругашт кунонидан», и такой глагол в таджикском языке также может употребляться в форме пассива. Ср. was walked - сайругашт кунонида мешуд. Поэтому и в обоих языках эти глаголы употреблены в форме страдательного залога.
Двухвалентные глаголы, кроме субъекта как одного из актантов, требуют объекта, который может быть либо прямым, либо косвенным: 1) Sir Lawrence gazed at a bird (J. Galsworthy). -Огон Лоренс ба паррандае чашм духт (Перевод информантов). 2) Собир белу цорубро гирифт (С. Айнй).- Sobir took the spade and the sweeper (Перевод информантов). В первом предложении словоформа «gazed» и её таджикский эквивалент «чашм духт» требуют второго актанта, которым выступает косвенный объект
«а bird» (парранда). А во втором предложении вторым актантом действия «гирифт» (took) выступает прямой объект «the spade and the sweeper».
Языковой материал сопоставляемых языков свидетельствует о том, что в английском языке оба глагола (прямо-переходный, косвенно-переходный) могут употребляться в форме страдательного залога: 1) A bird was gazed at by Sir Lawrence. 2) The spade and the sweeper were taken by Sobir. Но в таджикском языке только глаголы второго типа имеют форму пассива: Белу цоруб аз тарафи Собир гирифта шуд. Пассивный вариант этого предложения «Паррандае аз тарафи огои Лоренс чтим духта шуд» противоречит нормам таджикского языка, так как только глаголы переходные (могущие быть употребленными с прямым дополнением) могут иметь две залоговые формы (фоил, мафъул): Х^лимцон ду чойник чой овард: (Ч,. Икромй).- Halimjon brought two teapots of tea (Перевод информантов). (овард - форма актива). Ду чайник чой аз тарафи Халимцон оварда шуд - Two teapots of tea were brought by Halimjon. (Перевод информантов) (оварда шуд - форма пассива).
В связи с невозможностью употребления формы пассива с таджикскими глаголами, употребляемыми с косвенным дополнением, возникает вопрос: Как передать форму пассива указанных глаголов английского языка на таджикский? Наш материал показывает, что в таджикском языке есть два способа передачи значения пассива таких глаголов. 1) Оно передается порядком слов. Подлежащее переносится с первой позиции ближе к сказуемому: Ср: Old Martin merely looked at liim (Ch. Dickens) - Мартини кууансол ба у ним-ниго.уе кард. (Перевод информантов). Не was merely looked at by old Martin - Ба у Мартини кууансол ним-нигох, кард (Перевод информантов). Разница между двумя вариантами указанного предложения заключается в том, что в первом случае «at him» выступает как рема высказывания, a «Old Martin»
- как его тема, тогда как во втором случае ремой является «Ьу old Martin». Это говорит о том, что пассив в английском языке служит для превращения субъекта действия (old Martin) в рему высказывания, а объект действия (at him) - в тему. Этой цели в таджикском языке служит порядок слов. В первом варианте перевода (в активе) «Мартини ку.уансол», будучи темой высказывания, занимает начальную позицию в предложении, а во втором варианте
(в пассиве) «Мартини кух;ансол» из первой позиции переносится на второе место и тем самым выступает как рема, а «ба у» преврашается в тему высказывания.
Исходя из этого, можно придти к заключению о том, что форма пассива в английском языке служит целям коммуника-тивного членения предложения. Такую же функцию имеет форма пассива от переходных глаголов в таджикском языке, о чем свидетельствуют следующие примеры: Солдат нокро пора кард (Р.Жалил). Нок аз тарафи солдат пора карда шуд. В первом предложении ремой является «пора кард», а «солдат» и «нокро» выступают темой высказывания. А с глаголом в форме пассива конструкция «аз тарафи солдат» функционирует как рема, а «нок» и «пора карда шуд» являются темой высказывания.
Коммуникативная функция английского пассива в таджикском языке передается не только изменением порядка слов в предложении, но также и неопределенно-личной формой глагола: I'll stay and be laughed at (J.Galsworthy). - Ман дар ин цо мемонам ва ба ман механданд (Перевод информантов). Coffee was brought and she sat, smoking (Ibid). Kfix,ea оварданд вау сигоркашон менишаст (Перевод информантов).
Трёхвалентные глаголы в сопоставляемых языках, кроме субъекта - носителя предикативного признака, способны притягивать к себе два объекта - прямой и косвенный: Eleonor had been ordered goat's milk by the doctor (A. Ward). - Ба Элеонора духтур шири буз таъин карда буд (Перевод информантов). Goat's milk had been ordered to Eleonora by the doctor. - Шири буз ба Элеонор аз тарафи духтур таъин карда туда буд. (Перевод информантов). The doctor had ordered goat's milk to Eleonor - Духтур ба Элеонор шири буз фармуда буд.
Как видно, в английском языке трехвалентные глаголы обладают двумя пассивными формами, т.е. и прямой, и косвенный объект может занимать позицию подлежащего, превращая субъект действительного залога глагола в дополнение пассивной конструкции. Это говорит о том, что сфера использования пассивной формы глагола в английском языке значительно шире, чем в таджикском.
Выводы: Категория залога в сопоставляемых языках тесно связана с валентностными свойствами глаголов. Авалентные и одновалентные глаголы стоят вне этой категории, т.е. не обладают
формами актива и пассива.
В английском языке двумя залоговыми формами обладают двухвалентные и трехвалентные глаголы. Двухвалентные глаголы могут иметь при себе субъект, прямое или же косвенное дополнение. Трехвалентные же глаголы способны принимать, кроме субъекта, и прямое, и косвенное дополнение.
В таджикском же языке в двух залоговых формах могут употребляться только те двухвалентные или трехвалентные глаголы, которые связаны с прямым дополнением.
Сфера действия формы страдательного залога в таджикском языке значительно ограничена, что связано с возможностью функционирования английского пассива с глаголами, употребляемыми и с прямым, и с косвенным дополнением.
ЛИТЕРАТУРА
1. Кацнельсон С. Д. О грамматической категории. - Уч. зап. ЛГУ, №2, 1948
2. Почепцов Г. Г. Синтагматика английского слова. Киев, 1976
3. Розенталь Д. Э., Теленкова М. А. Словарь-справочник лингвистических терминов. М„ 1976
4. Теньер Л. Основы синтаксиса. Перевод с французского. М„ 1988
Валентные свойства глагола и категория залога в английском и таджикском языках
Ф. К. Гафур ова
Ключевые слова: глагол, валентность, категория залога, прямое дополнение, косвенное дополнение
Наряду с другими факторами функционирование двух залоговых форм тесно связано с валентностью глагола. Глаголы могут быть авалентными, одно-, двух- и трехвалентными. Валентность - это потребность слова (глагола) притягивать к себе субъектное или объектное слово - прямое или косвенное.
В английском языке все глаголы, которые принимают оба типа дополнения - прямое или косвенное, могут использоваться в залоговых формах актива и пассива. Но в современном таджикском языке только переходные глаголы, требующие прямого дополнения, могут иметь две залоговых формы.
Valency Properties of the Verb and the Category of Voice in English and Tajik
F.K. Gafurova
Key words: verb, valency, category of voice, direct object, indirect object
Alongside with other factors the functioning of the two voice forms is closely connected with the valency of the verb. Verbs can have no valency at all, or to be of one, two, three valencies. Valency is the ability of a word (verb) to combine with subjective and objective words - direct and indirect ones.
In English all the verbs which have connection with both kinds of objects are able to be used in the active and passive voice forms. But in Modern Tajik only transitive verbs requiring a direct object can have two voice forms.