Научная статья на тему 'О семантических отношениях сказуемого с другими членами предложения (на материале таджикского и английского языков)'

О семантических отношениях сказуемого с другими членами предложения (на материале таджикского и английского языков) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
179
46
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ОБЛИГАТОРНОЕ ОТНОШЕНИЕ / НЕОБЛИГАТОРНОЕ ОТНОШЕНИЕ / КОМПОНЕНТ ЛИЦА / КОМПОНЕНТ ВРЕМЕНИ / КОМПОНЕНТ МОДАЛЬНОСТИ / OBLIGATORY RELATION / NON-OBLIGATORY RELATION / COMPONENT OF PERSON / COMPONENT OF TIME / COMPONENT OF MODALITY

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Хамидова М.

Сказуемое может находиться с другими членами предложения в трех типах отношений: предикативном, облигаторном и необлигаторном. Предикативное отношение, в свою очередь, предполагает компоненты лица, времени и модальности, которые реализуются в формах подлежащего и сказуемого. Облигаторное отношение сказуемого с комплетивами или некоторыми сирконстантами связано с известной в лингвистике теорией валентности. Необлигаторное отношение связано с расширением семантики сказуемого.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

On the Problem of Semantic Relations of Predicate with other Parts of the Sentence

The predicate can be in three types of relations with the other parts of the sentence. They are predicative, obligatory and non-obligatory relations. In its turn the predicative relation presupposes the components of person, tense and modality which are realized in the forms of the subject and the predicate. As for obligatory relation of the predicate with the other parts of the sentence, it is closely connected with the theory of valency. Non-obligatory relation presupposes an extension of predicate semantics.

Текст научной работы на тему «О семантических отношениях сказуемого с другими членами предложения (на материале таджикского и английского языков)»

М. Хамидова

О СЕМАНТИЧЕСКИХ ОТНОШЕНИЯХ СКАЗУЕМОГО С ДРУГИМИ ЧЛЕНАМИ ПРЕДЛОЖЕНИЯ

(на материале таджикского и английского языков)

Ключевые слова: облигаторное отношение, необлигаторное отношение, компонент лица, компонент времени, компонент модальности.

Известно, что сказуемое всегда предполагает подлежащее, так как они взаимосвязаны и взаимозависимы. К этому следует добавить то, что сказуемое связано не только с подлежащим, но и с дополнением и обстоятельством.

Двусторонность отношения связи сказуемого с другими членами предложения связана с тем, что у любого предиката должен быть актант или актанты. Один актант связан с исполнителем действия, выражаемого глаголом-сказуемым, а другой актант предполагает объект, адресат, орудие и т.п. действия. Ряд глаголов требует указания на место или время действия. Зачастую без структурных комплементов и сирконстантов семантика глагола-сказуемого остается ущербной, о чем свидетельствуют следующие примеры из сопоставляемых языков. Например:

1. Сардор пешвоз шрифт. (Ч,. Икромй, с. 144)

2. Нпзомпддпн фуромад. (Там же, с. 146)

3. Soames held out. (J. Galsworthy, p. 115)

4. Michael moved. (Ibid, p. 130)

В первом таджикском предложении есть и подлежащее, и сказуемое, но содержание сказуемого остается непонятным, и причиной тому является отсутствие комплемента, что делает предложение незавершенным.

Поэтому в тексте первое предложение имеет следующий вид: «Дар кабинет Сардор аз цой бархоста, уро пешвоз шрифт». Этот

пример свидетельствует о том, что сказуемое «натип шрифт» без экспликации двух актантов (агенса и пациенса) не может реализовать полностью свою семантику. Другие члены этого предложения облигаторными для структуры данного предложения не являются.

Во втором предложении глагол «фуромад» не нуждается в насыщении объектной семантикой, тем не менее, предложение семантически ущербно. Глагол «фуромад» требует указания на источник действия. Поэтому это предложение в цитируемом тексте имеет следующую структуру «Низомиддин аз вагон фуромад». Из данного примера следует, что некоторые сказуемые требуют указания на место и время действия, без чего содержание сказуемого остается незавершенным.

В третьем, английском предложении при глаголе- сказуемом нет облигаторного компонента со значением объекта действия, что становится причиной грамматической неотмеченности предложения. Поэтому в цитируемом тексте данное предложение имеет следующую структуру: Soames held out the book.

Данный пример свидетельствует о том, что некоторые глаголы-сказуемые не могут реализовать свою смысловую нагрузку без указания на объект действия.

В четвертом же английском предложении, как и в приведенных выше таджикских предложениях, глагол-сказуемое «moved» требует указания либо на объект, либо на направление выражаемого им действия. Без этого семантика предложения в целом и значение сказуемого остаются незавершенными. Поэтому в книге это предложение приведено в следующей форме: «Michael moved toward the loom in front».

Следует также отметить, что в данном предложении глагол «to move» в качестве сказуемого реализует одно свое значение -«двигаться», а в случае добавления к нему названия какого-либо объекта, например, «the table», он реализует другое значение -«сдвинуть». Это говорит о том, что сказуемое само по себе вместе с подлежащим еще не могут обеспечить грамматической отмеченности предложения.

Учитывая все это, следует раскрыть отношения между сказуемым и другими членами предложения в сопоставляемых языках.

Анализ начинаем с отношений между сказуемым и подлежащим. Сказуемое и подлежащее могут находиться в следующих типах отношений. Агентивное отношение, суть которого заключается в том, что сказуемое указывает на действие, а подлежащее - на исполнителя действия. Например: Мамарацабинмардакро шипом (Ф.11иёзй, с. 191) -Mamarajab recognized this man (перевод информантов). Three days later Soames received a legal letter (J.Galsworthy, p.77) - Баъди се руз Соумсмактуби кушодгирифт(перевод информантов).

В этих предложениях сказуемые «шннохт» (recognized) и «received» (гирифт) находятся в координативной связи с подлежащими «Мамарацаб» и «Soames». Агенсами действий «шннохт» (recognized) и «received» (гирифт) являются соответственно «Мамарацаб» (Mamarajab) и «Soames» (Соумс). Содержанием этого отношения является указание на предикативный признак и на его носителя.

Бывают и такие случаи, когда сказуемое указывает не на действие, а на состояние.

Например: Одни Саркор якзайл ором буд (Ф.11иёзй, с.201) -Master Odil was constantly calm (перевод информантов).

The road was pleasant and short enough to Henry Esmond (Thackeray, p. 159) - Pox, барои Хари Эсмонд цулап ва анча кутох, буд (перевод информантов).

В этих предложениях из сопоставляемых языков сказуемые «ором буд» (was calm) и «was pleasant and short» (цулап ва к tyro \ буд) обозначают предикативный признак, носителями которого являются соответственно подлежащие «Одил Саркору (Master Odil) и «The road» (/ю \). Но в отличие от предыдущих примеров сам предикативный признак носит статичный характер, тогда как в предложениях первой группы сказуемые обозначают динамический признак. Агенсами первых трех предложений являются одушевленные предметы, тогда как агенс четвертого предложения «road» (ро\) - неодушевленный предмет. В одном случае носитель предикативного признака является активным действующим лицом, а в другом случае он не активен.

В предложении Mr. Esmond was entered a pensioner (Thackeray, p. 159)- Цанобп Эсмонд ба цаторп нафацахурон дохплкарда шу,д (перевод информантов).

- Ту, хох,арам, 6а ин мактаб днррз директор таъпн шуда наомадй (Ф.Ниёзй, с. 183) - You, my sister, were not appointed a school manager yesterday (перевод информантов).

В этих двух случаях обозначаемые сказуемыми действия «was entered» (дохпл карда шуд) и «директор таъпн шуда наомадй» (were not appointed a school manager) не выполняются подлежащими «Mr. Esmond» ( Цанобп Эсмонд) и «ту» (you). Поэтому эти подлежащие являются пассивными носителями предикативного признака.

Между подлежащим и сказуемым функционирует и другой тип отношения, который сводится к отношению между действием и его носителем, что устанавливается говорящим лицом. Если сравнить следующие три предложения, то можно легко обнаружить, что эти действия выполняются разными лицами.

1. I shall put everything in your hands (J. Galsworthy, p. 77) Ман х;ама чизро ба рун кафх,ои шумо мегузорам (перевод информантов).

2. You have been sleeping like the beauty (E. Voynich, p. 161) Шумо miicjih он сощбцамолмехобндед(перевод информантов).

3. She looked at Tom for a moment (Ch.Dickens, p. 188) - Ула.\зае ба Томназар андохт(перевод информантов).

В первом предложении действие, выраженное глаголом -сказуемым «shall put» (мегузорам), относится к говорящему, а во втором предложении действие «have been sleeping» (мехобндй) относится к слушающему, а в третьем примере действие «looked» (назар кард) выполняется лицом, который не участвует в данной беседе (т.е. не говорящий и не адресат речи). Это составляет суть категории лица.

Кроме того, действие, обозначенное глаголом- сказуемым, может относиться к одному или более лицам, что также устанавливается говорящим лицом. Такое отношение составляет категорию числа. Например, в предложении «Зебй цавобенаёфт» (Ф.Ниёзй, с. 185) - Zebi hasn't found any answer (перевод информантов) действие «наёфт» (hasn't found) относится к единичному субъекту, а в предложении «Ощо ба дамп дарвоза баромаданд» (Ч,.Икромй, с. 101) - They went out of the gate (перевод информантов) глагол-сказуемое «баромаданд» (went out) обозначает действие, выполняемое несколькими лицами.

Глагол-сказуемое может обозначать также различные темпоральные отношения. В предложении «Не understands everything» (E.Waugh, p.215) - У \я.\/я чпзро мефах,мад (перевод информантов) сказуемое «understands» (мефаумад) указывает на отнесенность действия к настоящему времени.

В предложении «Michael looked at him closely» (J.Galsworthy, p.67) - Майкл ба у аз наздик нигох, кард (перевод информантов) глагол - сказуемое «looked» (нигох, кард) указывает на отнесенность действии к прошедшему времени.

В предложении I'll wait upon him at once (Ch.Dickens, p. 174) -Мандар^ол ба у интизорй хох,ам кашид (перевод информантов) сказуемое «shall wait» (интизорй хох,ам кашид) указывает на отнесенность действия к будущему времени.

Сказуемое может обозначать также и аспектуальные отношения. Если сравнить следующих два примера, то можно легко обнаружить различия в способах протекания действия.

1. Мрйсафед зуд аз асиаш фуромад (Ф.Ниёзй, с. 191) - The old

man jumped down the horse quickly (перевод информантов).

2. Цураи май бо командир гаи зада истодааст (Ч,. Икромй,

с.249) My friend is talking with the commander (перевод

информантов).

В первом предложении глагол - сказуемое обозначает законченное действие, тогда как во втором предложении глагол

- сказуемое обозначает длительное действие.

Елагол-сказуемое может обозначать отношение действия к действительности, что составляет содержание категории модальности [1, 180].

Различают три типа модальности: реальная модальность, ирреальная модальность и побудительная модальность. Эти три типа модальности можно проиллюстрировать следующими примерами.

1.The coachman winked (Ch.Dickens , p.162) - Аробакашмижа зад (перевод информантов).

2.Don't question me (E.Voynich, p.39) - Mapo наиурсед(перевод информантов).

3. If I thought it, I should never be happy again (Ch. Dickens, p. 112) - Агар май ииро фикр мекардам, х,аргпз аз нав хушбахт намебудам (перевод информантов).

В сопоставляемых языках в первом примере глаЛл -сказуемое обозначает реальное действие, во втором - побуждение к действию, а в третьем - нереальное условие и его последствие.

В таджикском языке глаголы, обозначающие нереальные действия, входят в условно-желательное наклонение, а в английском языке условность входит в субъюнктив II, а следствие нереального условия составляет категориальное значение условного наклонения.

Есть и другие типы отношений, которые выражаются глаголом-сказуемым. В частности, различают отношение между действием и его субъектом. Данная категория называется категорией залога. [3, 187]. Например:

1. Soames lifted his eyebrows (J.Galsworthy, p. 116) - Соумс абрувонашро боло бардошт (перевод информантов)

2. His eyebrows were lifted by Soames Абрувонашро Соумс боло бардошт (Абрувони у бардошта шуданд) (перевод информантов).

В первом примере действие, выражаемое глаголом-сказуемым «lifted» (боло бардошт), выполняется тем, что обозначено в подлежащем, а во втором примере «were lifted» (бардошта шуд) указывает на направленность действия на подлежащее.

Таким образом, сказуемое в сопоставляемых языках может выражать различные типы отношений, что находит свое выражение в разных формах глагола-сказуемого. К ним относятся такие типы отношений, как отношение действия к лицу, к числу, ко времени, к модальности, к внутреннему пределу действия, к объекту и субъекту действия. Способы выражения этих отношений в сопоставляемых языках в значительной степени различаются, что зависит, в частности, от степени аналитичности этих языков.

Английский язык более аналитичен, чем таджикский, поэтому в таджикском языке в качестве средств выражения этих типов отношений выступают синтетические средства, тогда как в английском языке преобладают аналитические средства, хотя нельзя отрицать наличие ряда аналитических средств выражения этих отношений и в таджикском языке.

Теперь нужно перейти к отношениям сказуемого к его комплементам и сирконстантам.

Кроме обозначенных выше типов отношений, у сказуемых в сопоставляемых языках обнаруживаются и некоторые другие типы отношений, связанные с второстепенными членами предложения. Эти отношения в лингвистике получили названия комплетивные и адвербиальные отношения.

Термин «комплетивный» восходит к английскому слову «to complete» - восполнять, завершать, заканчивать. Этот тип отношений получил такое название потому, что семантика значительного количества глаголов раскрывается благодаря употреблению с ними названия того или иного объекта. Исходя из этого, Д.Э.Розенталь и М.А.Теленкова комплетивными считают такие отношения, при которых зависимый компонент словосочетания является необходимым смысловым добавлением, без которого господствующее слово не обладает достаточной информативностью [1, 151]. В частности, если сказать «май кушодаш (I opened) значение глагола «кушодам» (opened) остается нераскрытым, т.е. запрашивается название объекта «взятия». Поэтому требуется назвать этот объект. Например,

«The doctor opened the seals with great care» (R. Stevenson, p. 150)

- Духтур мухрх,оро эх)тиёткорона кушод (Р.Стивенсон, с. 150).

Предложение «The doctor opened with great саге» (Духтур эхдпёткорона кушод) без словоформы «the seals» (мух,рх,оро) не имеет смысла, поскольку, согласно теории Луи Теньера, у множества глаголов имеется валентность. Он, вводя термин «валентность» в западноевропейское языкознание, понимал под ним число актантов, которые может присоединять глагол. Он выделил безвалентные (светает), одновалентные, непереходные, глаголы (хобидан-to sleep), двухвалентные (гпрпфтан-to take) и трехвалентные (фпрпстодан- to send) глаголы [2,43]. Например: Не laughed until the tears ran down... (R Stevenson, p.61) To аз чатмонат атк рехтан у хандид (Р.Стивенсон, с.64).

В этом предложении глагол-сказуемое «laughed» (хандид) имеет только левостороннее отношение с агенсом этого действия «Не» (у). Оно не нуждается в восполнителях своей семантики. Поскольку глагол-сказуемое «laughed» (хандид) является одновалентным, постольку его семантика полностью раскрывается при упоминании только одного актанта выражаемого им действия. В нашем примере в качестве этого актанта выступает «he» (у).

Есть и глаголы - сказуемые, выраженные двухвалентными глаголами, которые находятся в английском языке в правосторонней, а в таджикском языке в левосторонней позиции по отношению к другим (кроме субъекта) актантам. Например, The squire raised his gun (R. Stivenson, p. 121) - Арбоб милтщро боло кард (Р.Стивенсон,с. 128). В этих предложениях из сопоставляемых языков глагол - сказуемое «raised» (боло кард) вступает в объектное отношение с существительным «the gun» посредством примыкания. А в таджикском языке сказуемое « бардошт» находится точно в таком же отношении с существительным «милтщро», и это отношение реализуется через управление как особый тип связи, показателем которого является послелог «-ро». При отсутствии слов «gun» или «милтщро» значение глагола-сказуемого «raised» (бардошт) остается ущербным.

Есть также и такие сказуемые, которые выражены трехвалентными глаголами, требующими два объекта. Без любого из них семантика глагола - сказуемого остается непольностью реализованной. Например:

I give you thirty seconds to join me in (R. Stivenson, p. 118) - Ба ту барон ба мануамроушудан си соииямухдат медикам (Р. Стивенсон, с. 125).

В предложении имеется глагол «give» (додан), который является трехвалентным. Это значит, что действие, выраженное глаголом - сказуемым «give» (медикам), предполагает три актанта, с которыми данное сказуемое находится в трех различных типах отношений. Кроме агентивного отношения в «I give» (Май медикам) необходима реализация объектного (thirty seconds - си дацица) и адресатного (you - ба ту) компонентов. Объектное отношение выражается в английском языке при помощи приема примыкания, что наблюдается и в таджикском языке. Значение адресата «give you» (ба ту медикам) выражено в английском языке способом управления, а в таджикском языке наблюдается предложное управление. Разница между языками в этой сфере заключается в том, что направление связей в английском языке является правосторонным, а в таджикском языке - левосторонным. Это значит, что названия объектов расположены в английском языке справа от сказуемого, а в таджикском языке, в котором подлежащее и сказуемое образуют

рамочную конструкцию, названия объектов располагаются слева от сказуемого.

Как уже было отмечено выше, кроме объектных отношений, глаголы - сказуемые в сопоставляемых языках вступают в связь также со словами различных разрядов или синтаксических конструкций, выражающих обстоятельственные отношения.

В частности, в следующем двуязычном примере: «Next moment we had turned the corner» (R. Stivenson, p.56) - Лах,зап дигар мо 6a хамгаштик$ча гаштем(Р. Стивенсон, с.58) у глагола - сказуемого «turned» (гаштем) обнаруживается два типа отношения -темпоральное (next moment - ла^зан дигар) и локативное (the corner- ба хамгашти к^ча). Из этих двух типов отношений локативное отношение является облигаторным, а темпоральное -факультативным, так как при опущении компонента «the corner» (б а хамгашти куча) семантика данного предложения становится ущербной, а эллиптирование словосочетания (next moment - лах;заи дигар) не влияет на общий смысл данного предложения.

В английском языке оба типа отношений конституируются способом примыкания. В таджикском же языке локативное отношения выражается способом предложного управления, а темпоральное значение выражается способом примыкания.

Сказуемое может вступать и в другие типы отношений с обстоятельственными словами и оборотами. Например,

«Достой бо .^ам самимона Boxfpft кардаид» (Ч,. Икромй, с. 178) The friends sincerely greeted each other (перевод информантов).

Между глаголом-сказуемым «вохурй кардаид» (greeted) и словом «самимона» (sincerely) наблюдается отношение действие и способ воплощения его образа. Такое отношение в обоих языках реализуется способом примыкания.

В предложении «I was completely happy» (J.Galsworthy, p.) -Май комилан хушбахт будам (перевод информантов) между сказуемым «was happy» (хушбахт будам) и «completely» (комилан) наблюдается другое адвербиальное отношение, называемое отношением степени предикативного признака «was happy» (хушбахт будам). Этот тип отношений реализуется в обоих языках способом примыкания.

Между сказуемыми «рафтанд» (went) и «барон ёрй додан» (to help) складывается обстоятельственное отношение цели, что

в таджикском языке выражено при помощи предложной связи (барон), а в английском языке способом примыкания.

Таким образом, сказуемые в сопоставляемых языках могут находиться в различных синтаксических отношениях со словами и оборотами, входящими в их орбиту. Некоторые из этих отношений носят облигаторный характер. Этот тип отношений обнаруживается большей частью при глаголах- сказуемых, нуждающихся в номинации объекта действия. Облигаторных распространителей требуют и некоторые глаголы - сказуемые, выраженные глаголами, требующими восполнения их семантики обстоятельственными словами или оборотами. Но большей частью в таких распространителях нуждаются субъектные глаголы, которые вступают в сирконстантные отношения со словами и оборотами, которые представляются не облигаторными, а факультативными.

ЛИТЕРАТУРА

1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1976

2. Теньер JI. Основы синтаксиса. Перевод с французского,- М., 1988

3. Ganshina М.А., Vasilevskaya N.M. English Grammar. -M.: Higher school Publishing house, 1964

Источники фактологического материала

1. Dickens Ch. American Notes. -M., 1950

2. Galsworthy J. The Silver Spoon. -M., 1976

3. Stevenson R.L. The Treasure Ireland.-M., 1963

4. Thackeray W.The History of Henry Esmond, ESQ. -JVL, 1954

5. Voynich E. L. The Gadfly.- M., 1954

6. Waugh E. Prose, Memories, Essays. -M.,1980

7. Икромй Ч,. Тах,ти вожгун. -Душанбе, 1974

8. Ниёзй Ф. Вафо. -Сталинобод, 1958

9. Стивенсон Р. Ч,азираи чавох,ирот. -Сталинобод, 1952

10. Ч,алил Р., Х,икоях,о. -Душанбе, 1971.

— 108 - НОМАИ донишгох _)

О семантических отношениях сказуемого с другими членами

предложения

М. Хамидова

Ключевые слова: облигаторное отношение, необлигаторное отношение, компонент лица, компонент времени, компонент модальности

Сказуемое может находиться с другими членами предложения в трех типах отношений: предикативном, облигсипорном и необлигат орном.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Предикативное отношение, в свою очередь, предполагает компоненты лица, времени и модальности, которые реализуются в формах подлежащего и сказуемого.

Облигаторное отношение сказуемого с комплетивами или некоторыми сирконстантами связано с известной в лингвистике теорией валентности. Необлигаторное отношение связано с расширением семантики сказуемого.

On the Problem of Semantic Relations of Predicate with other Parts of the Sentence

M. Hamiclova

Key words: obligatory relation, non-obligatory relation, component ofperson, component of time, component of modality

The predicate can be in three types of relations with the other parts of the sentence. They are predicative, obligatory and non-obligatorу relations.

In its turn the predicative relation presupposes the components of person, tense and modality which are realized in the forms of the subject and the predicate.

As for obligatory relation of the predicate with the other parts of the sentence, it is closely connected with the theory of valency. Non-obligatory relation presupposes an extension of predicate semantics.

Есть и глаголы - сказуемые, выраженные двухвалентными глаголами, которые находятся в английском языке в правосторонней, а в таджикском языке в левосторонней позиции по отношению к другим (кроме субъекта) актантам. Например, The squire raised his gun (R. Stivenson, p. 121) - Арбоб милтщро боло кард (Р.Стивенсон,с. 128). В этих предложениях из сопоставляемых языков глагол - сказуемое «raised» (боло кард) вступает в объектное отношение с существительным «the gun» посредством примыкания. А в таджикском языке сказуемое « бардошт» находится точно в таком же отношении с существительным «милтщро», и это отношение реализуется через управление как особый тип связи, показателем которого является послелог «-ро». При отсутствии слов «gun» или «милтщро» значение глагола-сказуемого «raised» (бардошт) остается ущербным.

Есть также и такие сказуемые, которые выражены трехвалентными глаголами, требующими два объекта. Без любого из них семантика глагола - сказуемого остается непольностью реализованной. Например:

I give you thirty seconds to join me in (R. Stivenson, p. 118)-Бату барон ба мануамроушудан си соииямухдат медикам (Р. Стивенсон, с. 125).

В предложении имеется глагол «give» (додан), который является трехвалентным. Это значит, что действие, выраженное глаголом - сказуемым «give» (медикам), предполагает три актанта, с которыми данное сказуемое находится в трех различных типах отношений. Кроме агентивного отношения в «I give» (Май медикам) необходима реализация объектного (thirty seconds - си дацица) и адресатного (you - ба ту) компонентов. Объектное отношение выражается в английском языке при помощи приема примыкания, что наблюдается и в таджикском языке. Значение адресата «give you» (ба ту медикам) выражено в английском языке способом управления, а в таджикском языке наблюдается предложное управление. Разница между языками в этой сфере заключается в том, что направление связей в английском языке является правосторонным, а в таджикском языке - левосторонным. Это значит, что названия объектов расположены в английском языке справа от сказуемого, а в таджикском языке, в котором подлежащее и сказуемое образуют

рамочную конструкцию, названия объектов располагаются слева от сказуемого.

Как уже было отмечено выше, кроме объектных отношений, глаголы - сказуемые в сопоставляемых языках вступают в связь также со словами различных разрядов или синтаксических конструкций, выражающих обстоятельственные отношения.

В частности, в следующем двуязычном примере: «Next moment we had turned the corner» (R. Stivenson, p.56) - Лаз,зап дигар мо 6a хамгаштик^ча гаштем(Р. Стивенсон, с.58) у глагола - сказуемого «turned» (гаштем) обнаруживается два типа отношения -темпоральное (next moment - ла^зан дигар) и локативное (the corner- ба хамгашти к^ча). Из этих двух типов отношений локативное отношение является облигаторным, а темпоральное -факультативным, так как при опущении компонента «the corner» (ба хамгашти куча) семантика данного предложения становится ущербной, а эллиптирование словосочетания (next moment - лаз;заи дигар) не влияет на общий смысл данного предложения.

В английском языке оба типа отношений конституируются способом примыкания. В таджикском же языке локативное отношения выражается способом предложного управления, а темпоральное значение выражается способом примыкания.

Сказуемое может вступать и в другие типы отношений с обстоятельственными словами и оборотами. Например,

«ДУстон бо .^ам самимона eoxfpfi карданд» (Ч,. Икромй, с. 178) The friends sincerely greeted each other (перевод информантов).

Между глаголом-сказуемым «вохурй карданд» (greeted) и словом «самимона» (sincerely) наблюдается отношение действие и способ воплощения его образа. Такое отношение в обоих языках реализуется способом примыкания.

В предложении «I was completely happy» (J.Galsworthy, p.) -Май комилан хушбахт будам (перевод информантов) между сказуемым «was happy» (хушбахт будам) и «completely» (комилан) наблюдается другое адвербиальное отношение, называемое отношением степени предикативного признака «was happy» (хушбахт будам). Этот тип отношений реализуется в обоих языках способом примыкания.

Между сказуемыми «рафтанд» (went) и «барон ёрй додан» (to help) складывается обстоятельственное отношение цели, что

в таджикском языке выражено при помощи предложной связи (барон), а в английском языке способом примыкания.

Таким образом, сказуемые в сопоставляемых языках могут находиться в различных синтаксических отношениях со словами и оборотами, входящими в их орбиту. Некоторые из этих отношений носят облигаторный характер. Этот тип отношений обнаруживается большей частью при глаголах- сказуемых, нуждающихся в номинации объекта действия. Облигаторных распространителей требуют и некоторые глаголы - сказуемые, выраженные глаголами, требующими восполнения их семантики обстоятельственными словами или оборотами. Но большей частью в таких распространителях нуждаются субъектные глаголы, которые вступают в сирконстантные отношения со словами и оборотами, которые представляются не облигаторными, а факультативными.

ЛИТЕРАТУРА

1. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. -М.: Просвещение, 1976

2. Теньер Л. Основы синтаксиса. Перевод с французского,- М., 1988

3. Ganshina М.А., Vasilevskaya N.M. English Grammar. -M.: Higher school Publishing house, 1964

Источники фактологического материала

1. Dickens Ch. American Notes. -M., 1950

2. Galsworthy J. The Silver Spoon. -M., 1976

3. Stevenson R.L. The Treasure Ireland.-M., 1963

4. Thackeray W.The History of Henry Esmond, ESQ. -JVL, 1954

5. Voynich E. L. The Gadfly.- M., 1954

6. Waugh E. Prose, Memories, Essays. -M.,1980

7. Икромй Ч,. Тах,ти вожгун. -Душанбе, 1974

8. Ниёзй Ф. Вафо. -Сталинобод, 1958

9. Стивенсон Р. Ч,азираи чавох,ирот. -Сталинобод, 1952

10. Ч,алил Р., Х,икоях,о. -Душанбе, 1971.

— 108 - НОМАИ донишгох _)

О семантических отношениях сказуемого с другими членами

предложения

М. Хамидова

Ключевые слова: облигаторное отношение, необлигаторное отношение, компонент лица, компонент времени, компонент модальности

Сказуемое может находиться с другими членами предложения в трех типах отношений: предикативном, облигаторном и необлигат орном.

Предикативное отношение, в свою очередь, предполагает компоненты лица, времени и модальности, которые реализуются в формах подлежащего и сказуемого.

Облигаторное отношение сказуемого с комплетивами или некоторыми сирконстантами связано с известной в лингвистике теорией валентности. Необлигаторное отношение связано с расширением семантики сказуемого.

On the Problem of Semantic Relations of Predicate with other Parts of the Sentence

M. Hamidova

Key words: obligatory relation, non-obligatory relation, component ofperson, component of time, component of modality

The predicate can be in three types of relations with the other parts of the sentence. They are predicative, obligatory and non-obligatorу relations.

In its turn the predicative relation presupposes the components of person, tense and modality which are realized in the forms of the subject and the predicate.

As for obligatory relation of the predicate with the other parts of the sentence, it is closely connected with the theory of valency. Non-obligatory relation presupposes an extension of predicate semantics.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.