И. В. Оксенчук
ОРГАНИЗАЦИОННО-ПРАВОВОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ .
дел с конкретными указаниями органам местной государственной власти и местного самоуправления об участии в осуществлении таких программ профилактики нарушений.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Пенгтенщарш системи / В. О. Антонов // Юридична енциклопедш : В 6 т. / редкол.: Ю. С. Шемшученко (голова редкол.) та ш. - К.: Укр. енцикл., 1998. - Т. 4: Н-П.
- 2002. С. 469-470.
2. Яцишин М. М. Пенитенциарная система и пенитенциарное право Украины / М. М. Яцишин // Энциклопедия пенитенциарного права / под общ. ред. Р.А. Ромашова. - Самара: Самарский юридический институт ФСИН России, 2013. С. 269-277.
3. Кримшально-виконавче право Укра!ни (Загальна та Особлива частини): навч. поабник / за заг. ред. О. М. Джужи. - К., 2002.С. 71.
4. Про основш напрями реформи кримшально-виконавчо! системи Украшсько! РСР: Постанова Кабшету Мшс^в Укра1ни ввд 11 липня 1991 року № 88 // Урядовий кур'ер. - 1991. - № 23-24.С. 3-4.
5. Про Державну кримшально-виконавчу службу Укра1ни : Закон Украши ввд 22.04.1998 р. № 344/98 // Зб. нормат. акпв з крим.-вик. права Украши / Укладачi В. М. Трубников, Ю. В. Шинкарьов. - Х.: Харшв юри-дичний, 2008. С. 254-264.
6. Про загальну структуру i чисельнiсть кримшально-виконавчо! служби Укра!ни : Закон Украши ввд 2.03.2000 р. № 1526-Ш // Зб. нормат. акпв з крим.-вик. права Укра!ни / Укладачi В. М. Трубников, Ю. В. Шинкарьов.
- Х.: Харшв юридичний, 2008. С. 264.
7. Про утворення Державного департаменту Украши з питань виконання покарань: Указ Президента Украши ввд 12.03.1999 р. № 248/99 // Зб. нормат. акпв з крим.-
вик. права Украши / Укладачi В. М. Трубников, Ю. В. Шинкарьов. - Х.: Харшв юридичний, 2008. С. 265.
8. Про виведення Державного департаменту Украши з питань виконання покарань з тдпорядкування Мшстерству внутршшх справ: Указ Президента Украши ввд 12.03.1999 р. № 248/99 // Зб. нормат. акпв з крим.-вик. права Украши / Укладачi В. М. Трубников, Ю. В. Шинкарьов. - Х.: Харшв юридичний, 2008. С. 265-266.
9. Про затвердження Державно! програми покращен-ня умов тримання засуджених та осiб, взятих тд варту на 2006-2010 роки : Постанова Кабшету Мшс^в Украши ввд 3.08.2006 №1090 // Зб. нормат. акпв з крим.-вик. права Украши / Укладачi В. М. Трубников, Ю. В. Шинкарьов.
- Х.: Харшв юридичний, 2008. С. 324-326.
10. Про заходи щодо забезпечення дiяльностi Державного департаменту Украши з питань виконання покарань : Постанова Кабшету Мшс^в Украши ввд 22.04.1999 №653 // Зб. нормат. акпв з крим.-вик. права Украши / Укладачi В. М. Трубников, Ю. В. Шинкарьов.
- Х.: Харшв юридичний, 2008. С. 326-328.
11. Кримшально-виконавчий кодекс Украши: станом на 15.02.2008 р. - К.: Видавець Паливода А.В., 2008. 89 с.
12. Про ошгашзацш системи центральних оргашв виконавчо! влади: Указ Президента Украши ввд 9.12.2010 р. № 1085/2010 [електронний ресурс]. - Режим доступу : //http://zakon.rada.gov.ua/cgi-binЛaws/main.cgi?nreg =1085%Ж010
13. Про Положения про Державну пенггенщарну службу Украши: Указ Президента Украши ввд 6.04.2011 р. № 394 [електронний ресурс]. - Режим доступу : // http://www.kvs.gov.Ua/punich/coutrol/uk/publish/article:js essionid=OOC259AB92A7CIC90AESFDD773FE0704?a й id=821608cdt id=46610
© 2014
ORGANIZATIONAL AND LEGAL SUPPORT OF CRIMINAL EXECUTIVE SYSTEM OF UKRAINE NOWADAYS
I. V. Oksenchyuk, post-graduate student of theory and history of state and law department
Lesya Ukrainka Eastern European National University, Luck(Ukraine)
Annotation: The article presents a study of organizational and legal support of the development of the penitentiary system in Ukraine at present in connection with the creation of a new unit of Corrections Institutions - State Penitentiary Service (SPS) of Ukraine.
Keywords: Ukraine, State penitentiary service, penitentiary system, organizational and legal support, individual rights , international standard.
УДК 811.1/.2
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, СОДЕРЖАЩИЕ ЗООНИМЫ, В ИСПАНСКОМ ЯЗЫКЕ КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ТРУДНОСТЬ
© 2014
А.Г. Хорошавина, доцент, кандидат филологических наук,
заведующий кафедрой русского языка и языкознания Институт экономики, управления и права, Казань (Россия) Р.Д. Валеева, аспирант
Казанский национальный исследовательский технологический университет, Казань (Россия)
Аннотация: В настоящей статье рассматриваются особенности переводческих решений при работе с устойчивыми выражениями, содержащими зоонимы, в испанском языке.
Ключевые слова: устойчивые выражения, зооним, способы перевода.
«Непереводимость» устойчивых выражений неоднократно отмечалась и исследовалась многими специалистами во всем мире. Практически все они среди трудностей перевода устойчивых выражений (далее УВ) выделяют их безэквивалентность, то есть отсутствие соответствия УВ одного языка в системе другого языка. Без сомнения, отсутствие эквивалентности связано с языковыми и культурными различиями, а также со спецификой структуры УВ. Тем не менее, переводчик стремится решить данную трудность, применяя различные способы перевода. Его цель - добиться идеаль-
ного результата, так как устойчивое выражение несет в себе определенную экспрессивность и коннотацию, во многом обусловливающееся той социально-культурной средой, в которой появилось данное УВ. Особенное внимание этому следует уделять, когда культуры исходного и переводящего языков различны. Именно такой будет переводческая реальность при рассмотрении устойчивых выражений, содержащих зоонимы, испанского и русского языков.
Зачастую проблемы возникают при определении степени эквивалентности того или иного УВ. Зарубежные
А.Г. Хорошавина, Р.Д. Валеева УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, СОДЕРЖАЩИЕ ЗООНИМЫ ...
лингвисты, в частности Корпас Пастор, следуют традиционному подходу и выделяют полные и частичные эквиваленты, а также безэквивалентные УВ, к которым относят УВ, выражающие определенную социально-культурную реальность, не имеющую ничего схожего с реальностью переводящего языка [l].
Что же касается способов передачи безэквивалентных УВ, Корпас Пастор подчеркивает необходимость использовать различные техники перевода для наибольшей точности.
При переводе устойчивого выражения переводчику надо передать его смысл и отразить его образность, найдя аналогичное выражение в языке перевода и не упустив при этом из виду стилистическую функцию выражения. При отсутствии в родном языке идентичного образа переводчик вынужден прибегать к поиску «приблизительного соответствия».
Устойчивые выражения, включающие в свой состав зоонимы, служат ярчайшим средством выражения отличительных особенностей национальной картины мира. В большинстве случаев образная структура и значения таких устойчивых выражений в испанском и русском языках расходятся.
Нами был проведен сопоставительный анализ семантики устойчивых выражений, содержащих зоони-мы, испанского и русского языков методом сплошной выборки, в ходе которого выявилось и подтвердилось применение различных видов перевода для достижения максимальной адекватности при переводе устойчивых выражений с испанского языка на русский.
1. Эквивалент, т.е. поиск идентичной устойчивой единицы в русском языке. Эквиваленты устойчивых выражений могут быть полными и частичными. Полными эквивалентами являются те готовые эквиваленты, которые совпадают с иностранными по значению, лексическому составу, образности, стилистической окраске и грамматической структуре.
- ni carne ni pescado - ни рыба ни мясо;
- libre como un pajaro - вольный, как птица;
- como gallina con huevos - как курица с яйцом;
- arullar como tortolas - ворковать как голубки;
- patito feo - гадкий утенок;
- la paloma de la paz - голубь мира;
- anda como los pavos - выступает, будто пава;
- estar como un pajaro en jaula - томиться, как птица в клетке;
- canto del cisne - лебединая песня;
- laborioso como una abeja (hormiga) - трудолюбивый как пчела (муравей);
- mas bruto que un burro - глупее, чем осел;
- perro ladrador, poco mordedor - собака лает, да не кусает;
- a caballo regalado no le mires los dientes - дареному коню в зубы не смотрят
- llorar con lagrimas de cocodrilo - плакать крокодиловыми слезами
- jugar al raton y al gato - играть в кошки-мышки
Перевод на основе частичных эквивалентов означает, что в предлагаемом на иностранном языке эквиваленте возможны некоторые расхождения с русским. При переводе устойчивой единицы важно, прежде всего, передать образ выражения, а не его языковую структуру.
- mirlo bianco (белый дрозд) - белая ворона;
- el pajaro se le conoce por su vuelo- видно птицу по полету;
- tener memoria (память) de gallo - куриные мозги;
- como sardinas en lata/banasta (как сардины в банке/ корзине) - набиться как сельди в бочке;
-ser un raton de biblioteca (быть библиотечной мышью) - книжный червь;
- crei que era Usted un pajaro (я принял вас за птичку) - а слона-то я и не приметил;
- el abrazo del oso (медвежье объятье) - медвежья услуга;
- vender el piel del oso antes de cazarlo (продавать шкуру не пойманного медведя) - делить шкуру не убитого медведя;
- una noche de perros (собачья ночь) - собачья погода;
- cantar como un pajaro (петь как птица) - заливаться соловьем;
- echale guindas al pavo (бросай вишню индюку) - не мечи бисер перед свиньями; - mejor perdiz en la mano, que dos en el campo - лучше одна куропатка в руке, чем две в поле;
- mas vale un pajaro en mano que ciento volando - лучше одна птица в руке, чем сто летящих) - лучше синица в руке, чем журавль в небе.
Поговорка Лучше синица в руке, чем журавль в небе передает мысль о большей важности малого, но реального, по сравнению с крупным, но недоступным. Ей соответствуют испанские Mas vale perdiz en mano que dos en el campo - лучше одна куропатка в руке, чем две в поле - и Mas vale pajaro en mano que ciento volando - лучше одна птица в руке, чем сто в полете. Эти поговорки условно можно счесть эквивалентными. Однако между ними есть концептуальное различие. В русском языке задействованы ничего общего друг с другом не имеющие птицы - журавль как символ высокого, недосягаемого, и синица как символ обыденности. В испанском языке использована куропатка, ассоциирующаяся непосредственно с едой, воспринимаемая как объект охоты и как блюдо. Во втором испанском соответствии фигурирует гипероним птица, в качестве основания сравнения выступает количество птиц: 1 и 100.
2. Аналог - такой устойчивый оборот, который адекватен по значению исходному устойчивому выражению, хотя он может быть построен на иной словесно-образной основе.
- ser la ultima sardina de la banasta (быть последней сардиной в корзине) - быть мелкой сошкой;
- por atun y a ver al duque (тунцом сходить и герцога увидеть) - убить двух зайцев одним выстрелом;
- enroscarsele a uno las culebras en el corazon (в сердце змея извивается) - на душе кошки скребут;
- nos echaron otra sardina (подбросили нам ещё сардины) - принесла его нелегкая!;
- ya esta bacalao vendido (треска уже продана), ya esta el pajaro en la jaula - дело в шляпе!;
- no me pica culebra ( змея меня не укусит) - меня на эту удочку не поймаешь;
- no me asusto yo de unas de peces! (меня не напугаешь рыбами) - этим меня не запугаешь!;
- que no soy rana! (я не лягушка) - нашел дурака!;
- subirsele a uno el pavo (раздражать индюка) - залиться краской;
- ave de paso, canazo! (перелетные птицы) , la ida del cuervo (полет ворона) - скатертью дорога;
- que me mata un gallo! (пусть меня убьёт петух) - разрази меня гром!;
- por la paloma azul! (ради голубя) - клянусь!;
- mas feo que un topo (страшнее, чем крот) - страшнее, чем черт;
- como abeja en flor (пчела на цветке) - чувствовать себя привольно, свободно - как рыба в воде;
- mas negro que una hormiga (чернее, чем муравей) -чернее сажи;
- salir silbando iguanas (выходить, шипя как игуаны) -уходить, поджавши хвост;
- ser alguien una trucha (быть как форель), ser un aguila (быть орлом) - быть умным - у него ума палата;
- dando vueltas como el leon con calenture (метаться, вертеться как лев с ожогом) - как зверь в клетке;
- la curiosidad mato al gato (любопытство убило кота) - любопытной Варваре на базаре нос оторвали;
- ser un pez gordo (быть толстой рыбой) - быть большой шишкой;
- no seas pulpo! (не будь осминогом) - хватит руки распускать!;
А.Г. Хорошавина, Р.Д. Валеева
УСТОЙЧИВЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, СОДЕРЖАЩИЕ ЗООНИМЫ ...
- buscarle tres pies al gato (искать третью лапу у кота) - делать из мухи слона;
- pez de muchas escamas (быть рыбой со множеством чешуек) - штучка та ещё; себе на уме;
- hasta los gatos tienen tos (даже у котов бывает кашель) - нечего пускать пыль в глаза.
3. Описательный перевод, т.е. перевод путем передачи смысла устойчивого выражения свободным словосочетанием. Применяется тогда, когда в языке перевода отсутствуют эквиваленты и аналоги.
- echar otra sardina (подбросить другую сардину) -некстати явиться;
- enroscarse como un caracol (извиваться как улитка) -бесноваться от злобы;
- silbar como la lechuza (шипеть как сова) - шипеть от злобы;
- quedarse tan fresco como el escabeche de besugo (остаться холодным как маринованный лещ) - остаться невозмутимым;
- mirar como pato al alrededor (смотреть вокруг как рыба) - оцепенеть от ужаса;
- como abeja en flor (пчела на цветке) - чувствовать себя привольно, свободно;
- mas parado que caballo de alquiler (более неповоротливый, чем арендованная лошадь) - медлительный, неповоротливый;
- mas adornado que caballo en venta (наряднее коня на продажу) - нарядный, украшенный;
- al agua, patos! (в воду, гуси) - за дело!;
- no hay tal culebra de pelo (нет змей с шерстью) - ничего подобного;
- ser un buitre (быть грифом) - быть эгоистом;
- no es moco de pavo (это не павлиний гребешок) - это не так-то просто;
- llevar el gato al agua (привести кота к воде) - одержать победу;
- hecho un besugo (ставший как лещ) - окоченелый от холода;
- no es nin gun rana (он совсем не лягушка) - он совсем не глуп;
- tener el lobo por las orejas (взять волка за уши) - быть в крайнем замешательстве;
- mas seria que una cabra (серьезнее, чем коза) - мрачный, угрюмый
4. Калькирование - применяется в тех случаях, когда переводчик хочет выделить образную основу устойчивого выражения, или когда устойчивый оборот не может быть переведен при помощи других видов перевода.
- muerto el perro, se acabo la rabia - умерла собака, закончилась и ярость;
- mas aburrido que un mono - более скучающий, чем обезьяна;
- mas aburrido que la ostra - более скучающий, чем устрица.
Описательный (или дескриптивный перевод) содействует передаче содержания устойчивого выражения. Несмотря на то, что при переводе данным способом те-
ряется экспрессивность, именно этот способ позволяет избежать неясности значения устойчивого выражения, возникающей при калькировании.
5. Комбинированный (параллельный) перевод - используется в тех случаях, когда аналог не полностью передает значение устойчивого выражения, дается калькированный перевод, а затем идет описательный перевод и иногда русский аналог для сравнения.
- hacer la cobra - изображать кобру, т.е. увиливать от противника;
- hacer el oso - изображать медведя, т.е. дурачиться;
- volverse mico - стать макакой, т.е. запутаться, выполняя какое-то задание;
- a cada cerdo llega su San Martin (для каждой свиньи наступает день Святого Мартина, т.е. день забоя) - не всё коту масленица;
- cantar para el carnero - петь для барашка, т.е. проиграть.
Сравнив испанские и русские устойчивые выражения с зоонимами, нельзя не заметить тонких нюансов в выборе той или иной номинации из ряда синонимичных. К примеру, такое животное, как burro ассоциируется с возможностью, предрасположенностью к длительному труду без намека на жалобу: trabajar como un burro - работать как ишак (полный эквивалент). Asno, являясь синонимом слова burro, закрепилось за другими свойствами этого животного - глупостью и упрямством: terco como un asno -упрямый как осел (полный эквивалент); estupido como un asno - глупый как осел. И в русском, и в испанском языках говорят упрямый, глупый как осел, но работать как ишак.
Устойчивые выражения, аккумулируя особенности национального мировидения, предлагают оценочно-характеризующую интерпретацию действительности средствами национального языка. Образно-метафорическое представление, заключенное в таких языковых единицах, формирует семантико-стилистический аспект переводческой проблемы. Выбор переводчиком конкретного переводческого решения определяется стилистическими параметрами переводимого текста.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Газизова Л.Г. Безэквивалентные фразеологические единицы испанского языка и способы их передачи на русский язык.
2. Корман Е.А. Фразеологические единицы с анималистическим компонентом в испанском языке: функционально-прагматический и когнитивный аспекты. -Ростов-на-Дону, 2007 -320 с.
3. Левинтова Э.И., Вольф Е.М. Испанско-русский фразеологический словарь. - М.: Русский язык, l985. -1076 с.
4. Фирсова Н.М. Современный испанский язык в Испании и странах Латинской Америки. - М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.
5. Corpas Pastor G. Las lenguas de Europa: estudios de fraseologia, fraseografia y traduccion/ Gloria Corpas Pastor. - Granada: Editorial Comares, Interlingua, 2000. - 248p.
© 2014
SET EXPRESSIONS CONTAINING ZOONYMS IN SPANISH LANGUAGE AS A TRANSLATION DIFFICULTY
A.G. Khoroshavina, associated professor, candidate of Philological Sciences, Head of Russian language and Linguistics Department,
Institute of economics, management and law, Kazan (Russia) R.D. Valeeva, postgraduate student,
Kazan national research technological university, Kazan (Russia)
Annotation: At the article the translation solutions features while working with set expressions containing zoonyms in Spanish language are considered.
Key words: set expressions, zoonim, translation methods.