редив администрацию предприятия за две недели. Очевидно, что найти замену за этот срок практически невозможно, даже если речь идет о работнике среднего звена. Уход работника в денежном выражении для библиотеки означает, прежде всего, потери от прямых инвестиций в привлечение данного сотрудника:
- гонорар кадрового агентства (если человек был принят на работу с его помощью);
- расходы на адаптацию человека в коллективе;
- расходы по повышению квалификации человека (обучение, стажировки и др.).
Одним из отрицательных последствий плохой организации найма и отбора персонала является высокий уровень теку-
Примечания
чести кадров. Затраты, связанные с высокой текучестью кадров, нельзя игнорировать; это не только прямые издержки на подбор кадров и их адаптацию, но и косвенные издержки, возникающие в результате возможного недовольства читателей частой сменой кадров, и издержки в виде потерь времени менеджеров библиотек на поиск и набор новых работников. Очень важная статья непрямых издержек связана с влиянием высокой текучести кадров на моральный климат, мотивацию и удовлетворенность персонала работой в организации.
Поэтому признание найма основной функцией в системе управления персоналом подтверждается.
1. Дуракова, И. Б. Управление персоналом организации: отбор и оценка при найме, аттестация [Текст] : учеб. пособие / И.Б. Дуракова, А.Я. Кибанов. - М.: Экзамен, 2005. - 416 с.
2. Купер, Д. Отбор и найм персонала: технологии тестирования и оценки [Текст] / Д. Купер, Т. Робертсон, Г. Тинлайн. - М.: Вершина, 2005.
3. Словарь (энциклопедия) по управлению персоналом [Электронный ресурс]: [словарь терминов]. - Режим доступа: // 1шр://'шк1.Ьг-роЛа1.ги^1оуаг'Тегт1поу/
И.Ф. Павлова
УДМУРТСКАЯ ДЕТСКАЯ КНИГА: ДЕФИНИЦИЯ
Разработка понятийного аппарата будущего исследования, его полнота и точность, как правило, определяют качество исследования в целом, позволяют избежать двусмысленности и излишней аргументации уже в тексте работы. Изучение истории удмуртской детской книги предполагает в качестве первого шага определение самого исследуемого понятия, а именно его границ и наполнения.
Базовыми понятиями при рассмотрении понятия «удмуртская детская книга» выступают, в частности, «детская литература», «детская книга» и «детское чтение». Следующий этап - рассмотрение понятия сквозь призму национальной специфики.
«Детская литература - это литература, специально предназначенная для детей до 15-16 лет и осуществляющая языком художественных образов задачи воспитания и образования детей. Она неотделима от общего литературного потока, рождается на пересечении художественной литературы и педагогики и осуществляет единство принципов искусства и педагогики» [1]. Однако данное понимание следует трактовать более расширительно, так как детская литература предполагает далеко не только
художественную литературу, но и другие ее виды. Здесь следует обратиться к следующему определению, данному в «Краткой литературной энциклопедии»: «Детская литература - художественное, научно-художественное и научно-популярное произведение, написанное специально для детей. Однако обычно в понятие детской литературы включается также широкий круг произведений для взрослых, прочно вошедших в обиход детского чтения. Это, прежде всего, произведения народного творчества и классиков» [2]. Такая трактовка дефиниции «детская литература» дает характеристику произведениям, написанным специально для детей, и охватывает особенности детской литературы, зависящие от возрастного назначения, психологического восприятия и педагогического воздействия.
Таким образом, детская литература -это то, что создано мастерами слова специально для детей. Но, кроме того, юные читатели берут для себя многое из общей литературы. Здесь необходимо обратиться к понятию «детская литература» в широком смысле слова. Это «произведения, входящие в круг детского чтения, в том числе и написанные для взрослых». Так возникает
еще один термин - «детское чтение». В сферу детского чтения входят произведения, написанные изначально для взрослых - такие, как знаменитые сказки А.С. Пушкина, Ш. Перро, В. Гауфа, Х.К. Андерсена, братьев Я. и В. Гримм, а также «Робинзон Крузо» Д. Дефо, «Дон Кихот» М. Сервантеса, «Путешествие Гулливера» Дж. Свифта и многие другие.
Материальным воплощением литературных произведений для детей являются книги, журналы и газеты, адресованные детям. К сожалению, во многих справочных изданиях трактовка понятия «детская книга» не встречается. Это можно объяснить совпадением в данном случае основных характерных черт детской литературы и детской книги как понятий, близких по своему содержанию и читательскому назначению. Это позволяет многим авторам рассматривать их как синонимы.
Понятие «детская книга», приводимое в «Российской педагогической энциклопедии», и понятие «книга для детей» в «Педагогической энциклопедии» схожи в одном: в качестве основной характеристики выделяют материальное воплощение литературного произведения для детей. «Детская книга, тип книжного издания, одно из важнейших средств развития личности, образования, распространения знаний. Детская книга как элемент предметно-вещной среды призвана учитывать специфику детского восприятия, мышления, мироощущения. Детская книга предполагает не только чтение, но и многие другие аспекты общения с нею: рассматривание картинок, обучение, всевозможные игры, раскрашивание, поделки, иллюстрирование, различные импровизации на тему заключенного в ней произведения и т.д. Поэтому понятие "детская книга" несколько шире понятия "детская литература"» [3, с. 253].
В общем, спецификой детской книги являются особенности детского восприятия печатного произведения за счет художественной интерпретации текста и выразительных средств издания.
В настоящее время в связи с возросшим интересом к изучению культуры народов, населяющих Россию, перед многими научными центрами ставится задача составления национальных репертуаров книги. Это очевидно, так как печатная продукция является самым ярким выразителем достижений нации в ходе ее исторического развития. А.С. Мыльников охарактеризовал книжный репертуар как «своего рода аккумулятор интеллекту-
альной энергии человечества» [9, с. 60]. История культуры того или иного народа, не обремененная фактическим знанием о книжном деле, динамике и характере изданий края, не может претендовать на полноту и достоверность. Развитие национального книгоиздания влияет на развитие нации, культуры народа. Изучение истории книги региона позволяет решить многие проблемы в области современной книги и оценить роль книги в развитии определенной этнической культуры нации, ее взаимоотношений с культурами других народов. Вопросы изучения национальной книги поднимались в свое время в работах Н.Ф. Авериной, Е.А. Динер-штейна, А.Г. Каримуллина, М.В. Машковой, А.С. Мыльникова, И.И. Фроловой.
Характер национальной детской книги каждого исторического периода определяется мировоззрением и идеологией конкретного общества и государства, общепринятыми воспитательно-образовательными приоритетами, содержанием и структурой системы воспитания и образования.
Сегодня идет работа над созданием ре-пертуаров национальной детской книги как в целом в России, так и в регионах: на Дальнем Востоке [4], в Республике Татарстан [5], в Республике Коми [6], началась такая работа и в Удмуртии.
Изучение детской книги удмуртского народа предполагает использование исторического подхода в сочетании с достаточно четко унифицированной и научно обоснованной терминологией. Таким образом, мы подошли к следующему этапу осмысления и формирования понятийного аппарата исследования, а именно к понятию «национальная книга». В истории книговедения существуют проблемы толкования дефиниции «национальная книга». Национальная книга не всегда является книгой на национальном языке, так же как и национальность авторов не может стать критерием, чтобы считать сочинения, изданные на других языках в других странах, национальной книгой по принадлежности автора к тому или иному народу.
М.В. Машкова, анализируя вопросы национальной библиографии, считает национальными книги, «...изданные на языке народа, в пределах его территориальной общности, и являющиеся неотъемлемой частью его культуры» [7, с. 47]. Важнейшим признаком национальной книги называет не язык и территорию (место) издания, а «вчлененность» ее в данную национальную культуру [7, с. 47].
Академик А.Г. Каримуллин, внесший огромный вклад в изучение татарской книги, дает следующее определение: «Книга, как произведение, сочинение автора, как результат духовной культуры, будет национальной "книгой"(сочинением,произведением) по признаку автора, его национальной принадлежности. Книга как произведение печати - как результат материальной культуры - как правило, будет национальной книгой по признаку народа или страны, издавшей ее. При определении границ национальной книги главные трудности возникают из-за того, что не всегда возможно эти признаки сочетать» [8, с. 8-9].
А.С. Мыльников в ходе анализа понятия «национальная книга» приходит к выводу, что к ней относятся книги, которые независимо от языкового, территориального, авторского, издательского и иных выраженных в ней признаков, функционируют в данном этнокультурном контексте и органически включены в систему данной национальной культуры [9].
В дискуссии по определению национальной книги ведутся споры по поводу включения в это понятие изданий переводов с других языков, местонахождения издателя и типографа, которые не только не совпадают на первых этапах становления национальной книги, но иногда и значительно отдалены пространственно друг от друга. Мы полагаем, что есть серьезные основания считать переводные издания национальной книгой. Это касается, прежде всего, начального этапа развития национальной литературы и/или книжного дела народа. Изданные на языке нации, они предназначены для народа этой языковой группы. Существенное значение здесь играет сложность проведения четкой грани - особенно на ранних этапах национального книгопечатания - между переводом так таковым и переложением (переделкой) данного произведения. На первых этапах детского русского книгоиздания абсолютное большинство книг составляли переводные издания: из 310 книг для детей, изданных в России в XVIII веке, 247 являлись переводами произведений французских и немецких писателей, а издания произведений отечественных авторов нередко представляли собой скрытые переводы-пересказы-адап-тации произведений зарубежных писателей [10, с. 173].
Такое же явление наблюдается на этапе становления и развития удмуртской детской книги в 1847-1941 годах. Так, на заре книгопечатания удмуртских детских книг
(1890-1920 гг.) даже не всегда указывались авторы произведений [11], входящих в сборник, учебник, и их переводчики.
Таким образом, национальной книгой является книга, изданная в пределах национальной общности, независимо от того, на каком языке она написана; также книга, изданная за пределами данного края, но отвечающая требованиям содержания, языка, автора и т.д. Книги на иностранных языках, изданные на территории проживания нации, тесно связаны с ее культурой, способствуют ее развитию и являются неотъемлемой частью национального книжного репертуара. Историю и современное состояние культуры нации отражает совокупность издаваемой в государстве литературы на всех языках.
К удмуртской детской книге относятся книги на удмуртском языке, изданные как на территории Удмуртии, так и за ее пределами, как оригинальные произведения, созданные на удмуртском языке, так и переводные. Считаем, что принадлежность книги к национальной напрямую зависит от того, какая нация ее создала, то есть перевела (пересказала) на родной язык и материально воплотила литературное произведение. Особенно важен языковой признак в исследованиях национальной книги дореволюционного периода, так как в этот период (рубеж Х1Х-ХХ веков) издание книг на национальных языках, как правило, не локализовано в тех или иных городах (издательствах, типографиях). Издание книг, в том числе и детских, на национальных языках носит точечный характер, т.е. географически рассредоточено в самых разных городах того или иного региона. Следовательно, уповать на географию городов, традиционно ассоциируемых с тем или иным этносом, в исследованиях, посвященных дореволюционному периоду, невозможно, так как эта картина будет нереальной. Так, центром печатания удмуртской книги до 1917 года была Казань. Отбор изданий по городам, в частности удмуртским, поэтому будет неэффективным, так как за пределами рассмотрения останется главный центр печатания удмуртской книги - Казань.
Таким образом, при определении понятия «удмуртская детская книга» нами за основу был взят языковой признак, являющийся в исследованиях такого рода единственно правильным с точки зрения вышеизложенного. Считаем, что в определении границ той или иной национальной книги (особенно дореволюционного периода) важно учитывать весь комплекс критери-
ев, которые могут значительно различаться у того или иного народа. Исключения из общего правила определения национальной книги, которые встречаются практически у
Примечания
всех народов, следует рассматривать не как исключение, а как национальную специфику книги, с учетом которой и нужно подходить к ее определению.
1. Краткая литературная энциклопедия [Текст]. - М.: Сов. Энциклопедия, 1964. - Т.2.
2. Детская литература [Текст] // Краткая литературная энциклопедия. - М.: Сов. энциклопедия, 1964. - Т. 2. - С. 608-620.
3. Российская педагогическая энциклопедия [Текст] : в 2 т. - М.: БРЭ, 1993. - Т. 1.
4. См.: Стрельцова, Г. Д. История детской книги на Дальнем Востоке России (1922-1941 гг.) [Текст] : автореф. дис... канд. пед. наук / Г.Д. Стрельцова. - Хабаровск, 2003. - 21 с.; Захарова, А. Детская книга Якутии [Текст] : автореф. дис. ... канд ист. наук / А. Захарова. - М., 1974.
5. См.: Абдулхакова, А. Р. Создание сводного каталога татарской детской книги: Постановка проблемы [Текст] / А.Р. Абдулхакова // Библиотеки Татарстана: история и современные реалии: материалы научного семинара «История библиотечного дела Татарстан» (Казань, 26 ноября 1997 г.) и научно-практической конференции «Библиотеки Татарстана: история и современные реалии» (Казань, 25 ноября 1998 г.). - Казань: Милли китап, 1999. - С. 169173; Абдулхакова, А. Р. Татарская детская книга начала ХХ века, 1901-1917 гг. [Текст] / А.Р. Абдулхакова. - Казань: Грандан, 2002; Абдулхакова, А. Р. Традиции Востока и Запада в татарской национальной книге [Текст] / А.Р. Абдулхакова // Вестник КГУКИ. - 2005. - № 1 (спец. вып.). - Ч. 2. - С. 109-111.
6. Головина, В. Н. Развитие библиографии национальной детской литературы Коми: традиция и новаторство [Текст] / В.Н. Головина // Библиотечное краеведение: от поисков утраченного к обретению национальной идеи: всероссийская научно-практическая конференция (19-22 ноября 2002 года). - Сыктывкар, 2003.
7. Машкова, М. В. Спорные вопросы национальной библиографии [Текст] / М.В. Машкова // Теоретические проблемы библиографии второй степени в СССР: сб. ст. - Л., 1975. - Вып. 26.
8. Каримуллин, А. Г. Татарская книга пореформенной России [Текст] / А.Г. Каримуллин. -Казань, 1983.
9. Мыльников, А. С. Книга и национальная культура [Текст] / А.С. Мыльников // Книга: исследования и материалы. - М., 1990. - Сб. 61.
10. Карайченцева, С. А. Книговедение: литературно-художественная и детская книга, издания по филологии и искусству [Текст] : учебник / С.А. Карайченцева. - М., 2004.
11. В основном такое явление встречалось в учебных пособиях - «Книгах для чтения», в которые печатались стихи и рассказы без указания авторской принадлежности и автора перевода. Отмечалось только, что перевели данный сборник следующие лица.