УДК 655
А. Р. Абдулхакова
О НЕКОТОРЫХ ПРОБЛЕМАХ ИЗДАНИЯ ТАТАРСКОЙ ДЕТСКОЙ ПЕРЕВОДНОЙ КНИГИ В ТАТАРИИ В 1917-1991 ГГ.
Освещается деятельность Татарского книжного издательства, Союза писателей Татарии по подготовке и выпуску татарской детской переводной книги в 1917-1991 гг.; рассматриваются проблемы, возникавшие в области перевода произведений русской литературы на национальные языки народов бывшего СССР.
Ключевые слова: татарская детская книга, переводная книга, национальная литература
The article considers the activity of Tatar book publishing, of the Union of Tatar writers on working up and issuing Tatar children translated literature in 1917-1992; it considers the problems arisen in the sphere of translating Russian literature into the national languages of the USSR peoples.
Keywords: Tatar children book, translated book, national literature
В вопросе межкультурной коммуникации значительное место занимает языковая проблема, эффективно решаемая с помощью перевода. Исторический прогресс всякого народа определяется степенью освоения, органичной переработки опыта приближения к высшим образцам культуры человечества.
Национальная культура татар, развиваясь на основе мусульманских традиций и являясь по своему генезису в значительной мере восточной, тем не менее демонстрирует восприимчивость, гибкость и открытость европейским влияниям. Европейский компонент формируется под воздействием и в процессе активных контактов с культурой и российской, и восточной [19]. Еще В. Г. Белинский, характеризуя переводческую деятельность, говорил, что ни один народ никогда бездумно и слепо не берет ничего у другого народа, а заимствует разумное и полезное для себя. В основе заимствования - внутренние потребности этого народа [2]. Роль переводной детской книги трудно переоценить. Перевод - своеобразная связующая нить между отдельными культурами и народами.
Потребность в приобщении к культуре европейского типа, характерная для национального сознания татар, реализовывалась через посредство перевода. «Проблема европеизации, понимаемой как приобщение к открытиям художественной, общественнополитической, научной мысли Европы, лежит в основе всей духовной жизни татарского народа начала столетия» [7, с. 39]. Так, по мнению К. С. Мин-нибаева, в литературе татарского народа художественный перевод играет исключительную роль. Как свидетельствуют исследователи татарских рукописей, переводы с арабского, персидского, узбекского и других языков существовали еще в средние века. Значительный вклад в развитие перевода внесли К. Насыри, Т. Яхин, С. Уметбаев, Г. Фаизханов, Ф. Халиди, Г. Тукай, С. Рамеев, С. Рахманкулов, Г. Камал и др.
Издание переводной литературы в условиях советской власти приняло планомерный характер. Резко возрос объем переводческой работы. В советский
период на татарском языке было представлено большое количество произведений русской классической и советской литературы (по данным академика А. Г. Каримуллина, в общей сложности более 500 авторов) [8].
1920-1930-е гг. характеризуются оживлением взаимосвязей татарской литературы с другими литературами, особенно с русской. Если раньше эти связи осуществлялись через печатную продукцию, то теперь участились и расширились также личные контакты писателей разных народов. Большую роль сыграли союзы писателей, которые организовывались во всех республиках, а в 1934 г. создан единый Союз писателей СССР. Татарские художники слова признавали все возрастающее влияние русской литературы, особенно М. Горького, на их творчество [19]. Переводчики в 1920-е гг. стремились донести до татарского читателя лучшие книги русских и западноевропейских писателей. Среди активных переводчиков тех лет следует назвать Г. Губайди,
З. Нуркина, Г. Баембитова, Ш. Рахманкулова [8].
В 1930-е гг. в стране была продолжена работа по выравниванию культурного уровня различных регионов. Обмен культурными ценностями развивается отчасти благодаря тому, что улучшилось качество переводов литературы на языки народов СССР. В 1930-е гг. создается получившая признание во всем мире советская школа литературного перевода [5]. Именно в эти годы наблюдаются крупные удачи в области поэтического перевода. Лучшие татарские поэты - М. Джалиль, А. Файзи, Ф. Бурнаш, А. Ери-кеев, С. Баттал, Ш. Маннур, А. Исхак и др. - переводили на татарский язык стихи русских и советских поэтов. Фатхи Бурнаш опубликовал первый татарский перевод «Евгения Онегина». Прозу А. С. Пушкина переводили талантливые переводчики С. Ад-гамова, С. Файзуллин, А. Шамов и др. [8]. Однако, несмотря на положительную динамику выпуска переводной татарской книги, качество этих изданий не всегда было высоким. «Красная Татария» в 1937 г. так оценила состояние издания переводной книги:
30
«В прошлом году переводы таких книг, как “Приключения Тома Сойера” М. Твена, “Детки в клетке” С. Маршака, “80 тысяч верст под водой” Ж. Верна и многие другие были неудачны. Далеко еще не разрешен у нас вопрос о кадрах квалифицированных переводчиков, о подготовке их. Сейчас эту ответственную работу выполняют нередко безответственные, непроверенные люди» [3].
Действительно, вопрос о том, как переводить произведения национальной литературы, имеет огромное теоретическое и практическое значение. Одновременно с ним встает и другой вопрос: насколько правомерна русификация текстов в переводах для детей? Все эти проблемы будут периодически возникать у специалистов, становиться объектами горячих профессиональных дискуссий, о чем речь пойдет ниже.
С началом Великой Отечественной войны многие татарские писатели ушли на фронт. В боях погибли талантливые переводчики Г. Мухаметшин, К. Басыров, Ф. Карими. Однако и в нелегких условиях военного времени удавалось осуществить перевод и издание патриотических произведений русских писателей. Как пишет специалист в области татарского художественного перевода К. С. Миннибаев, «.. .в годы войны жили и трудились выдающиеся русские поэты и прозаики -А. Н. Толстой, С. Я. Маршак, Л. М. Леонов, К. А. Федин, Демьян Бедный, М. В. Исаковский, А. А. Фадеев. Общение с ними плодотворно влияло на развитие татарской литературы. Русские поэты приняли участие в переводе татарской поэзии на русский язык» [8, с. 9]. В год 30-летия Октябрьской революции «Татгосиздат» выпустил издания классических произведений А. Пушкина, Н. Некрасова, А. Чехова, В. Катаева, Н. Островского. Издания отличались особым качеством подготовки. Так, сборник Н. Некрасова «Избранные стихотворения поэта» (1947) открывается статьей А. М. Еголина о его творчестве. Стихи поэта были опубликованы в переводе А. Ерикеева, А. Исхака, М. Максуда, К. Наджми. Обложка выполнена художником Виноградовой [11, л. 16].
Во второй половине 1940-х - начале 1950-х гг. «Татгосиздатом» была проделана значительная работа по организации перевода русских классиков. Так, основные произведения А. С. Пушкина, М. Ю. Лермонтова, Н. А. Некрасова, И. А. Крылова переведены и изданы, однако, как отмечается в специальной справке Татарского книжного издательства, качество переводов (лишь!) удовлетворительное [10, л. 196]. В этом же документе указывается на необходимость «. обратить серьезное внимание на дело организации перевода и издания Л. Н. Толстого, Н. В. Гоголя, Н. Г. Чернышевского, В. Г. Короленко, И. С. Тургенева, Н. А. Добролюбова, Д. И. Писарева, Г. И. Успенского, М. Е. Салтыкова-Щедрина, К. Ф. Рылеева. Татарский читатель предъявляет уже требования не только на переводы отдельных произведений этих
великих русских писателей, но хочет иметь солидные, хорошо выполненные однотомники» [10, л. 196].
Определенные недостатки работы в данном направлении литературно-издательской деятельности отчасти были связаны с обособленностью переводчиков, отсутствием творческих обсуждений, обмена опытом, серьезной критики и др. В неудовлетворительном состоянии находилась критико-библиографическая работа в газетах и журналах, страдало качество рецензий. Другой серьезной причиной отставания на данном направлении работы называлось отсутствие специальных словарей татарского языка, в том числе толкового, неразработанность синтаксиса татарского языка, а также отсутствие специально подготовленных редакторских кадров [10, л. 202].
Проблемы перевода обострялись, с одной стороны, необузданной вольностью некоторых авторов, а с другой - беспомощным буквализмом. Первое приводило к неточному переводу содержания, а рабское копирование - к синтаксическим проблемам и к смысловой несуразице. Определенные сложности имелись в передаче национального колорита переводимого произведения. Хотя у детей много общего в поведении, восприятии окружающего мира, национальное своеобразие в них иногда, пожалуй, резче выражено, чем у взрослых. Ведь дети ближе к истокам родного языка и образам фольклора. «Своеобразие это должно пронизывать каждую строку перевода, в котором ради естественной игры, живости, юмора приходится делать большие замены и отступления от буквы подлинника, чем в стихах для взрослых» [9, с. 57-58].
На выездном заседании секретариата Союза писателей ТАССР в Казани на тему «Современность в литературах народов Поволжья», которое состоялось 20 июня 1972 г., Мустай Карим подчеркнул, что «. действительно, детали национального быта, мишура, украшательства, многозначительное толкование малозначительных обычаев довлеют над сущностью происходящего или подменяют его» [17, л. 11]. По его мнению, «. легко и прочно становится достоянием других именно то произведение, которое глубоко вскрывает пласты народной жизни, постигает величие и красоту национального духа, бережно и щедро распоряжается творческим опытом народа, отстаивает его эстетические идеалы» [Там же].
Писатель Фатых Хусни, полемизируя с М. Каримом, высказал следующую мысль: «М. Карим весьма утилитарно представляет национальную форму, сводя ее подчас к чисто внешним атрибутам. Национальная форма куда сложнее и глубже, чем мы ее иногда представляем» [Там же, л. 62]. Действительно, на русском языке в основном точно воссоздается художественная ткань оригинала, но иногда встречаются погрешности. В одной из своих статей писатель Ш. Ахмадуллин, анализируя творчество Ля-бибы Ихсановой, замечает: «Эквивалент татарскому
31
слову “па” в русском языке - “тетя”. Татарские школьники, обращаясь к учительнице, добавляют “апа”. Скажем, Эминэ апа, Асия апа... Это - норма. Но опыту русских школьников обращение к учительнице в форме - тетя Амина, тетя Асия чуждо. Между тем, переводчик С. Шараф не учел эту разницу, переводя рассказ Ихсанововй “Дружба”. Огорчает и то, что в переводах нередко дает себя знать несколько вольное обращение с текстом оригинала. Так, переводчик повести “Ребята из Саралана” А. Соколовский нет-нет да и “улучшает” автора. Результат - значительная “усушка” эмоционального настроения повествования, потеря юмора, отличающего творческую манеру Ихсановой» [1, с.15].
По мнению литературоведа Р. Морана, «. если не считать примет своеобразного быта современного татарского села (праздника Сабантуя, например), то в общем забавы и заботы городских и сельских ребятишек в Татарии мало чем отличаются от забав и забот их сверстников в любом краю нашей страны. Тут возрастает роль интонации: переводя, надо “слышать” и постараться сохранить тончайший акцент татарского стиха» [9, с. 57].
К сожалению, переводчики не всегда учитывают, что многие стихи того или иного поэта предназначены детям, и переводят их, как «взрослые». Так случилось, в частности, при переводе стихов Мусы Джалиля «Следы лыж», «Моей дочери Чулпан» и таких стихов моабитского цикла, как «Соловей и родник», «Красная ромашка», «Праздник матери» и др. А ведь от этого зависит стилистическая окраска стихотворения, интонационный рисунок, образная система [4]. По мнению Р. Мустафина, переводчикам не всегда удается верно ухватить и передать интонационный строй поэзии М. Джалиля, ее звукопись (хотя в книге немало и подлинных переводческих удач). Неправомерно смешивать в одной книге стихи, предназначенные для самых маленьких («Петушок», «Кукушка» и др.), и стихи для школьников среднего возраста («Горная река», «Дуб» и др.).
В отчете «Татгосиздата» за 1948 г. называются некоторые некачественные переводы: «Сказки»
Ш. Перро - З. Садыковой (было выступление в печати), «Волга» И. Феденко - А. Еники, «Свет и его источники» - молодого переводчика И. Нуруллина и др. [12, л.11]. Неудачи и достижения в деле перевода сочинений на татарский язык регулярно отражались в документах Татарского книжного издательства.
Серьезные проблемы, связанные с качеством перевода художественной литературы с татарского на русский язык, рассматривались на расширенном заседании правления ССП ТАССР 1 октября 1951 г. [14, л. 75]. Основным докладчиком выступил Г. Усманов, в обсуждении вопроса участвовали писатели Х. Усманов, А. Файзи, С. Файзуллин, Я. Винецкий, И. Заботин, Б. Гизатуллин, А. Исхак, С. Батталов, А. Мелузников,
А. Гумеров и Г. Губай. Дискуссия завязалась, в частности, вокруг проблемы национального колорита, который иногда понимается слишком упрощенно. С. Файзуллин, рассуждая о специфике перевода с татарского, отметил следующее: «. когда переводчик добросовестно справляется с точным воспроизведением текста оригинала и не только воспроизводит его изобразительные средства, не только сохраняет систему образов автора, но вместе с тем сохраняет национальный колорит переводимого им произведения, сохраняется дух произведения» [14, л. 24]. Писатель А. Мелузников обратил внимание литераторов на ситуацию, сложившуюся в области перевода стихов для детей. То, что этот вопрос не был выделен в отдельную тему, по его мнению, характеризует отношение Союза советских писателей к данному жанру литературы. Было отмечено, что в Татарии ведется недостаточная работа с переводчиками [14, л. 55].
Мирсай Амир на совещании по детской литературе (Казань, 1957 г.), говоря о роли перевода, сказал следующее: «Это очень серьезное и большое дело. Счастлив тот писатель, литература которого в переводе на русский язык находит себе читателя, ибо русская литература - большая литература, массовая литература. Но не всегда получается хороший перевод хорошего произведения» [16, л. 25]. Действительно, многие участники конференции согласились с тем, что нельзя перевод татарского произведения на русский язык однозначно рассматривать как показатель качества данного произведения, так как существует немало труднопереводимых текстов. Как считает В. Жак, «.в вопросе отбора материала для перевода должна быть очень продуманная, очень принципиальная линия, система, должны быть твердые, обоснованные критерии, с чем из данной национальной литературы надо знакомить ребят, а с чем их знакомить не обязательно» [6, с. 17].
В 1970-е гг. редакция юношеско-детской литературы совместно с секцией переводчиков Союза писателей ТАССР проделала большую работу по составлению списков книг по литературе, истории и географии, рекомендованных Министерством просвещения для внеклассного чтения 5-10-х классов. Выяснилось: существует группа произведений, до сих пор не изданных на татарском языке. Среди них: «Обыкновенная история» И. Гончарова, «Доктор Крупов» и «Кто виноват» А. И. Герцена, «Лейла и Меджнун» А. Навои, «Рубаи» О. Хайяма, «Похождения бравого солдата Швейка» Я. Гашека и др. [13, л. 11].
Создание художественных произведений, отражающих реальную жизнь страны, проникнутых идеологией того времени, возможно только через погружение в реальность. Именно на это были направлены творческие командировки писателей и поэтов. Отчеты о поездках свидетельствовали о степени результативности изучения авторами жизни рабо-
32
чих на предприятиях и в совхозах. Так, результатом творческой командировки А. Бикчантаевой в 1952 г. стали 17 стихотворений на 530 строк, большое стихотворение «Письмо другу» о молодых врачах, сборник стихов на 500 строк для детей дошкольного возраста, а также материалы для детской пьесы, поэмы «Мать» и сборника рассказов [15, л. 41].
Как показывает практика переводческой деятельности, не всегда высокий уровень оригинального сочинения был обеспечен качественным переводом. В частности, на январском заседании правления Союза советских писателей ТАССР прошло обсуждение статьи А. Аскарова «Об одном переводе-браке», опубликованной в газете «Совет Татарстаны» 3 января 1952 г. Речь шла об изданной в «Татгосиздате» книге С. Михалкова «Над картой Родины» в переводе писателя А. Ахмета, под редакцией писателя Гарифа Галеева. Перевод содержал много пропусков, неточностей, а также «грубые политические ошибки». При этом имелась положительная рецензия Х. Усманова на рукопись перевода, в которой не было указано ни одной ошибки [15, л. 1]. Писатель А. Гумеров отметил, что «. в практике работы юношеско-детского сектора Татгосиздата, которым до недавнего времени руководил А. Ахмет, имело место безответственное отношение к делу. Были случаи, когда рукопись на
производство спускалась без исправления ошибок или просто без читки» [Там же, л. 1]. Данный факт, а также критическая статья об этом издании послужили поводом для анализа ситуации в области подготовки и издания в «Татгосиздате» переводных сочинений, оценки качества переводов.
В докладе Ш. Галиева на Х съезде Союза писателей Татарии (1984) были отмечены успехи в области переводной детской литературы, достигнутые собственными переводческими силами и получившие признание в столичных издательствах. Свидетельство тому - награждение международной премией книги, выпущенной Татарским книжным издательством, в переводе представителей казанской школы переводчиков: В. Баширова, Э. Блиновой, С. Малышева, Б. Сулимова. В Казани и Москве вышли книги прозы, переведенные Г. Ахуновым, С. Гильмутдиновой [18].
В результате творческого взаимодействия татарская литература сумела обогатить арсенал своих изобразительных средств, да и татарский литературный язык значительно расширил свои возможности. Все новое в области стиля и языка, полученное посредством перевода, применялось писателями в их оригинальном творчестве, способствовало усовершенствованию литературного языка [8].
1. Ахмадуллин, Ш. Лябиба Ихсанова / Ш. Ахмадуллин // Дет. лит. - 1976. - № 4. - С. 12-15.
2. Белинский, В. Полное собрание сочинений. В 13 т. Т. 1 / В. Белинский; АН СССР; Ин-т рус. лит. - М.: Изд-во АН
СССР, 1953. - 574 с.
3. Владимирский, В. Низкое качество детской литературы / В. Владимирский // Красная Татария. - 1937. - 23 марта.
4. Детская литература: лит.-крит. и библиогр. ежемесячник Союза писателей СССР. - 1975. - № 8. - 83 с.
5. Добрынина, Н. Е. Многонациональная отечественная литература и читательские ориентации // Книга и чтение в зеркале социологии / Н. Е. Добрынина; ГБЛ. - М.: Кн. палата, 1990. - С. 118-136.
6. Жак, В. О переводах и переводчиках [произведений детской литературы народов СССР] / В. Жак // Дет. лит. - 1970. -№ 10. - С. 15-19.
7. Кадыров, О. Х. Роль Л. Н. Толстого в становлении и развитии татарской реалистической литературы: автореф. дис. ... д-ра филол. наук / О. Х. Кадыров; КГУ. - Казань, 1996. - 42 с.
8. Миннибаев, К. С. Перевод - это искусство: золотой век / К. С. Минибаев. - Казань, 2004. - 196 с.
9. Моран, Р. Особенное и общее / Р. Моран // Дет. лит. - 1972. - № 11. - С. 57.
10. Национальный архив Республики Татарстан (НАРТ). Ф. Р273. Татарское книжное издательство (Таткнигоиздат). -Оп. 4. - Д. 176.
11. НАРТ. Ф. Р273. - Оп. 4. - Д. 186.
12. НАРТ. Ф. Р273. - Оп. 4. - Д. 203.
13. НАРТ. Ф. Р273. - Оп. 4. - Д. 578.
14. НАРТ. Ф. 7083. Союз советских писателей ТАССР. - Оп. 1. - Д. 278.
15. НАРТ. Ф. 7083. - Оп. 1. - Д. 313.
16. НАРТ. Ф. 7083. - Оп. 1. - Д. 418.
17. НАРТ. Ф. 7083. - Оп. 5. - Д. 446.
18. Новые горизонты татарской литературы: материалы Х съезда писателей Татарии. - Казань: Татар. кн. изд-во, 1985. -157 с.
19. Очерки по истории татарской культуры (в контексте «Запад-Восток») / АН РТ, ИЯЛИ им. Г. Ибрагимова. - Казань: Фикер, 2001. - 624 с.
Сдано 02.02.2012
33