«внешнего» наблюдателя, но она лишена оценки. В БТС вместо нейтрального «подвергающий себя лишениям» появляется отрицательная оценочность: «изнуряющий себя лишениями, молитвами». Изнурять - «доводить до крайнего утомления, полного истощения сил» [2. С. 384]. Методика ступенчатой индентификации позволяет увидеть, что, согласно БТС, для спасения необходимо «изнурять себя молитвой», в то время как в многочисленных источниках мы читаем о благодатном, блаженном состоянии, которое переживают молитвенники.
В процессе все большего расширения границ религиозного дискурса лексико-семантическая интерференция единиц двух дискурсов будет усиливаться. Речевые конфликты в такой ситуации неизбежны.
Список литературы
1. Азбука веры. Православная интернет-энциклопедия [Электронный ресурс]. URL: http:// azbyka.ru/dictionary/17/spasenie.shtml.
2. Большой толковый словарь русского языка / сост. и гл. ред. С. А. Кузнецов. СПб., 1998. 1536 с.
3. Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка : в 4 т. М., 1978-1980. Т. 2. 1980. 779 с. ; Т. 3. 1980. 555 с.
4. Котова, Л. Н. Прагматика нарратива (теоретико-экспериментальный аспект) : автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2013. 50 с.
5. Малиновский, Н. П. Очерк православного догматического богословия. М.: Православный Свято-Тихоновский Богословский Институт, 2003. 351 с.
6. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. М., 2006. 939 с.
7. Симфония по творениям преподобного Амвросия, старца Оптинского. М., 2006. 352 с.
8. Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка : в 4 т. 2009-2012. [Электронный ресурс]. иЯЬ: http://ushakov-online.ru/about/.
9. Шустин, В. Отец Варсонофий Оптин-ский // Преподобный Варсонофий Оптинский. Беседы. Келейные записки. Духовные стихотворения. Воспоминания. Письма. «Венок на могилу батюшки». Оптина Пустынь, 2009. 704 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 37 (328).
Филология. Искусствоведение. Вып. 86. С. 36-38.
М. А. Занина
ТРУДНОСТИ ПОНИМАНИЯ МЕТАФОРЫ В АНГЛИЙСКОМ НАУЧНОМ ДИСКУРСЕ
Рассматривается проблема адекватности перевода англоязычных терминов в специальных текстах. Утверждается, что для эффективной профессиональной деятельности необходимо формирование у специалистов навыков интерпретации метафорических наименований.
Ключевые слова: метафора, метафорический термин, научный дискурс, профессиональное знание.
Научные понятия обладают принципиальной возможностью менять содержание, что позволяет преодолевать жесткий логически однозначный строй профессионального знания. Инверсность научного дискурса базируется на постоянной инкорпорации терминов и понятий из наивного, художественного и других видов дискурса. При этом термины и понятия, употребляемые в новых контекстах, становятся метафорической основой для образования спе-
циальных терминов, обеспечивая перестройку понятийного фонда конкретной научной области знаний. Этот процесс сопровождается установлением новых ассоциативных связей между объектами и явлениями, что обусловливает развитие терминологического аппарата данной научной сферы [5].
Удачные научные термины, как правило, являются метафорами, например: устье мочевого пузыря, ротор, проводник, социальная
фобия и др. В подобном термине учитываются необходимые и достаточные признаки терминируемого понятия; термин не только называет понятие, но и определяет его. В научной метафоризации главное - создать адекватный термин для выражения определенной научной концепции. В системе вербальных средств научного дискурса выделяются общенаучные термины, предназначенные для выражения категорий, понятий, применимых ко многим областям научного знания. Междисциплинарные термины, будучи интегрирующими средствами для различных областей знаний и практики, унифицируют научный язык. Например: сальник (техн.) и малый (большой) сальник желудка (мед.); маятник (физ.) и маятниковое облучение (мед.).
Узкоспециальная терминология образует слой специфических для каждой отрасли знания наименований. При недостатке логических характеристик определенного явления в узкоспециальной терминологии нередко используются образы [5], например: manual transmission (букв. «ручная» трансмиссия, то есть механическая) или jack (домкрат; англ. jack - мальчик на побегушках, слуга, человек, занимающийся физическим трудом). Как видим, термины-метафоры технического дискурса представляют особый класс психолингвистических феноменов, привлекающих к себе повышенное внимание со стороны слушающего. Как и остальные специальные единицы, они ограничены рамками профессионального общения.
Изобразительность термина-метафоры обусловлена апперцептивным характером познавательного процесса, то есть узнаванием на основе прежних представлений [1], например: nut -тех. гайка, муфта (англ. nut обозначает также орех; гайка ассоциируется с орехом по форме и прочности).
Следует учитывать, что термины в различных контекстах могут обозначать разные предметы. Например, англ. vehicle имеет ряд значений: 1) транспортное средство; 2) связывающий состав; 3) ракета; 4) метательный аппарат; 5)световод; 6) растворитель. О конкретном значении этого метафорического термина можно судить только из контекста: Automobile is a vehicle for transporting people (Автомобиль - это средство для перевозки людей); Current manned spacecraft are the most complex aerospace vehicles (Современные пилотируемые космические аппараты - это комплексные воздушные корабли).
Проблема заключается в том, что при переводе обнаруживается большое количество несоответствий терминов. «Используемые в качестве эквивалентов, термины могут не совпадать по объему значения, являясь, таким образом, референциальными эквивалентами» [6. С. 97]. «Формально совпадающие термины могут иметь различное содержание», поэтому «концептуально различающиеся термины -источник появления ложных друзей переводчика» [6. С. 98]. Переводчик с английского (особенно при отсутствии профессионального опыта в определенной области знаний) в проблемной ситуации может изобрести новый термин, абсолютно противоположный по значению аутентичному. Это часто наблюдается у студентов технических специальностей, поскольку они не обладают необходимой профессиональной компетентностью.
С. Л. Рубинштейн указывает, что текст часто не понимается потому, что его компоненты выступают для читателя в свойствах, не адекватных связям, в которые включает их контекст. В этом случае понимание осуществляется путем анализа, который, исходя из этих связей, выявляет вещи в других аспектах и свойствах, как бы поворачивает их той стороной, которой они входят в данный контекст. Это открывает путь к пониманию метафор как «образных переносов» [7. С. 226].
Техническая метафора является вербальной репрезентацией профессионального знания, при этом она позволяет выявить особенности восприятия окружающего мира и раскрыть систему понятий, через которые человек осмысляет окружающий его мир. Иначе говоря, в процессе употребления метафоры-термина происходит активизация значения, отражающего культурные, социальные связи в сознании/подсознании индивида в рамках профессионального знания. Таким образом, употребление профессиональной технической терминологии есть творческое и каждый раз уникальное присвоение и усвоение индивидом некой общечеловеческой и профессиональной нормы. Например, steering wheel - руль (с англ. букв. «колесо управления»). У людей, взаимодействующих на основе имеющегося у них опыта, вырабатывается единый «язык», состоящий из языковых репрезентаций известного им опыта [2. С. 31]. Другими словами, профессиональный опыт влияет на формирование языковой картины мира у представителей технической специальности и обусловливает их
специфическое видение мира в рамках определенного языка. Поэтому часто такие термины-метафоры, как, например, в авиационном дискурсе stick shaker или glide path, при переводе на русский язык индивидами, не имеющими профессионального опыта и не обладающими знаниями в этой области, получают значения, противоположные истинным.
Ошибка заключается в том, что явления собственной речи, привычные для человека, переносятся на явления в изучаемом языке, в результате возникает эффект электронного словаря или электронного переводчика (который также осуществляет пословный перевод, не учитывая контекста употребления, что приводит к набору слов, а не связному предложению или тексту). «Подобная специфика составляет главную трудность в усвоении второго языка (а вовсе не грамматика и необходимость выучивать слова). Эта специфика - в особенностях сочетаемости лексических единиц между собой, в том, что так называемая «эквивалентная лексика», то есть семантически идентичная, на самом деле является эквивалентной лишь в небольшом числе случаев»[3]. При отсутствии понимания языковых единиц при переводе с английского языка на русский, необходимо «заполнить» этот пробел объяснением, что дает возможность лучше усвоить профессиональную сторону термина, особенно метафорического. Например, чтобы устранить непонимание термина stick shaker (вибратор рулевой колонки), словарь дает описание и рисунок данного устройства [8. С. 130].
Стремительное развитие многих областей научного знания (медицины, физики, астрономии, биологии, психологии, информационных технологий и т. д.) стимулирует активный процесс терминотворчества. Массовое появление новых понятий, обусловленное открытиями, требует все новых ресурсов для их языкового
обличия и одновременно предъявляет высокие требования к когнитивным возможностям и способностям специалистов [4]. Именно поэтому сегодня, чтобы облегчить понимание и осмысление терминов, в том числе и метафорических, составляются словари реалий, появляются глоссарии-приложения к учебной и научной литературе.
Список литературы
1. Алексеева, Л. М. Термин и метафора: семантическое обоснование метафоризации. Пермь, 1998. 250 с.
2. Голованова, Е. И. Теория профессиональной коммуникации в свете когнитивнодискурсивной парадигмы языкознания // Языки профессиональной коммуникации : сб. ст. участников Третьей междунар. науч. конф. : в 2 т. Челябинск, 2007. Т. 1. С. 29-34.
3. Горелов, И. Основы психолингвистики
/ И. Горелов, К. Седов [Электронный ресурс]. URL: http://www.syntone.ru/library/books/con-
tent/4996.html?current_book_page=all.
4. Галкина, О. В. Роль метафоры в науке и научной терминологии [Электронный ресурс]. URL: http://rgf.tversu.ru/node/485.
5. Зубкова, О. С. Медицинская метафора-термин в профессиональном дискурсе [Электронный ресурс]. URL: httptl-ic.kursksu.rup-df005-007.pdf.
6. Кульчицкая, Л. В. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и англоязычной традиций переводоведения // Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. Благовещенск, 2003. С. 96-98.
7. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии. СПб., 1999. 720 с.
8. Boeing Technical Dictionary (рус. пер.). Боинговое подразделение гражданских самол етов. 1994.130 с.