Научная статья на тему 'Проблема понимания метафоры в англоязычном научно-техническом тексте'

Проблема понимания метафоры в англоязычном научно-техническом тексте Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
571
107
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МЕТАФОРА / МЕТАФОРИЗАЦИЯ / НАУЧНЫЙ ДИСКУРС / НАУЧНЫЙ ТЕРМИН / ПРОФЕССИОНАЛЬНОЕ ОБЩЕНИЕ / METAPHOR / METAPHORIZATION / SCIENTIFIC DISCOURSE / SCIENTIFIC TERM / SPECIFIC PURPOSES COMMUNICATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Занина Марина Александровна

Сегодня процессы понимания и мышления тесно связаны с метафорой, как способом отражения реальности. Метафора помогает понять сущность научной идеи и помогает описать научные феномены кратко и по существу. Метафора также является средством познания и приспосабливает язык к адекватному способу объяснения и отражения картины мира.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Nowadays the processes of understanding and thinking are closely connected with the creative means and particularly with metaphor. The main metaphorical function is to model the reality and due to metaphor one can state the scientific idea essence or a new phenomenon. More frequent metaphor is considered to be a way of cognition and explaining of reality.

Текст научной работы на тему «Проблема понимания метафоры в англоязычном научно-техническом тексте»

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 210-214.

ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ МЕТАФОРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ

Сегодня процессы понимания и мышления тесно связаны с метафорой, как способом отражения реальности. Метафора помогает понять сущность научной идеи и помогает описать научные феномены кратко и по существу. Метафора также является средством познания и приспосабливает язык к адекватному способу объяснения и отражения картины мира.

Ключевые слова: метафора, метафоризация, научный дискурс, научный термин, профессиональное общение.

Сегодня, в свете когнитивных теорий «вербализация знания представлена совершенно новыми языковыми механизмами перестройки семантики языковых единиц, главным из которых является метафоризация; благодаря им человек, познающий реальность, приспосабливает язык к адекватному способу отражения этой реальности» [8. С. 7]. Метафоризация является способом семантического преобразования, средством образования новых недостающих в языке абстрактных наименований посредством переноса значения слова [1. С. 25].

Так как метафоризация выполняет важную роль в фиксации новых научных результатов, то сегодня метафора широко применима в создании профессионально маркированных единиц. Когда имеющиеся средства научного языка не позволяют исследователю высказать то новое, что он открыл, он прибегает к метафоре. При этом, для обмена новой информацией метафора является «проводником» общения. Автор образно выражает свою мысль, подвергает ее когнитивной и чувственной оценке.

По наблюдению Е. О. Опариной, отмечается особая ценность метафоры на начальных этапах исследования объекта / явления, когда гипотеза только формируется, и возникает особая необходимость как в предположениях о неких свойствах исследуемого объекта, которые задаются метафорами, так и в самом языке, при помощи которого данный объект может быть описан [10. С. 65].

Так как научный текст - это не только носитель интеллектуальной информации, но и средство научного общения, то автор должен «строить» его таким образом, чтобы читатель его правильно понял и, ориентируясь на читателя, стремится предусмотреть его возможные реакции. Иными словами, отбор, обработка и способ речевого воплощения научной информации осуществляются с учетом «фактора

адресата». Ведь для того, чтобы коммуникация была возможна, необходимо, чтобы говорящий и слушающий обладали общим набором определенных принципов.

Как утверждает Е. И. Голованова, профессиональный опыт не передается генетически, а приобретается рефлексирующим сознанием в процессе целенаправленной деятельности индивидуума. У людей, взаимодействующих на основе имеющегося у них опыта, по мнению ученого, вырабатывается единый «язык», состоящий из языковых репрезентаций известного им опыта [2. С. 31]. Другими словами, профессиональный опыт влияет на формирование языковой картины мира представителя технической специальности и обусловливает его специфическое видение мира в рамках определенного языка.

Автор может позволить себе имплицировать определенным образом этапы раскрытия темы и предоставить читателю возможность самостоятельно восстановить их в процессе восприятия, ориентируясь на то, какими знаниями и коммуникативными навыками обладает предполагаемый адресат. Либо, наоборот, использовать дополнительные средства развертывания текста для восполнения недостающих знаний читателя и осуществления более плавного перехода от одного компонента содержания к другому, что, безусловно, поможет преодолеть непонимание между отправителем и получателем сообщения [6. С. 11].

С. Л. Рубинштейн пишет о том, что текст часто не понимается просто потому, что его компоненты выступают для читателя в свойствах, не адекватных связям, в которые включает их контекст. В этом случае понимание осуществляется путем анализа, который, исходя из этих связей, выявляет вещи в других аспектах и свойствах, как бы поворачивает их той стороной, которой они входят в данный контекст.

Это открывает путь к пониманию метафор как «образных переносов» [11. С. 226].

В современных научных текстах использование метафор расширяет как научный, так и разговорный лексиконы и постепенно формирует наши индивидуальные представления о мире. В создании профессионально маркированных единиц и терминологии в целом эвристический характер научных метафор играет не последнюю роль. По мере открытия новых фактов происходит устранение неоднозначности некоторых терминов и появление новых. Например, часть таких новообразований остается авторским индивидуальным средством образного раскрытия того или иного понятия, употребление других приобретает стабильный характер, что приводит к созданию нового термина и некоторые научные понятия приобретают привычные, фиксированные формы. Сегодня, например, в информатике, существуют такие термины, как дырочный полупроводник, истощение примеси, грамматика алгоритмического языка и многие другие, которые уже давно являются естественной и неотъемлемой частью данной научной области.

Сегодня метафорические номинации лежат в основе фундаментальных понятий многих отраслей наук. Использование метафоры в языке науки, казалось бы, дисгармонирует со многими параметрами научного дискурса, например, противоречит основным требованиям, предъявляемым к научной терминологии - четкости номинации, то есть соответствия термина понятию и его однозначности. Но изучение роли метафоры в развитии языка науки выявило причину ее распространенности в терминологии: метафора способна выражать гипотезу, задавая особое направление осмыслению изучаемого объекта. Наиболее удачные научные термины являются метафорами. Например: устье мочевого пузыря, ротор, проводник, социальная фобия и др.

В научном термине учитываются все необходимые и достаточные признаки терминируемого понятия. Термин не только называет понятие, но и вместе с тем определяет его. В научной метафоризации главное - создать наиболее адекватный термин для выражения определенной научной концепции. В системе вербальных средств научного дискурса выделяются общенаучные термины, предназначенные для выражения категорий, понятий, применимых ко многим областям научного знания. Междисциплинарные термины, буду-

чи интегрирующими средствами циклов областей знаний и практики, унифицируют научный язык. Например: сальник (техн.) и малый или большой сальник желудка (мед.); маятник (физ.) и маятниковое облучение (мед.) Узкоспециальная терминология, в отличие от междисциплинарных терминов, представляет собой слой научных терминов, именующих специфические для каждой отрасли знания понятия и категории. Однако при недостатке логических характеристик определенного явления, в узкоспециальной терминологии используются художественные образы [5]. Например: manual transmission (букв. «ручная» трансмиссия, то есть механическая) или jack (домкрат; в англ. jack обозначает простого человека, мальчика на побегушках, слугу, человека, занимающегося физическим трудом). Как видим, метафоры-термины технического дискурса представляют особый класс психолингвистических феноменов, привлекающих к себе повышенное внимание со стороны слушающего и, в основном, ограничены рамками профессионального общения.

Но, проблема в том, что при переводе выявляется большое количество несовпадающих терминов. «Используемые в качестве эквивалентов, термины могут не совпадать по объему значения, являясь, таким образом, референциальными эквивалентами» [7. С. 97]. Также «формально совпадающие термины могут иметь различное содержание», поэтому «концептуально различающиеся термины - источник появления ложных друзей переводчика» [7. С. 98]. Переводчик с английского (особенно при отсутствии профессионального опыта в определенной области знаний), иногда изобретает свой термин, абсолютно противоположный аутентичному. Что нередко мы наблюдаем у студентов технических специальностей, так как они не обладают профессиональной компетентностью. Соответственно, восприятие исконного термина не совпадает с русским эквивалентом.

В отечественной психолингвистике последних лет значительное место занимают работы, посвященные изучению образов языкового сознания человека - то есть изучению совокупности неких (не)определенных психических образов, а) объединяющих знание реципиента о мире, его личный опыт и переживания, б) отражающих активную познавательную деятельность человека, в) формируемых и овнешняе-мых при помощи языка [14. С. 156; 13. С. 137;

12. С. 125] - через анализ ассоциативных связей, существующих в сознании носителей того или иного языка и культуры [9. С. 116].

Реакции испытуемых, полученные в ходе свободного ассоциативного эксперимента, образуют ассоциативные поля для каждого слова. Переводческий эксперимент, в свою очередь, указывает на адекватность / неадекватность понимания переводной единицы как в контексте, так и вне контекста и, соответственно, помогает выявить «слабые» места при переводе или лакуны.

В целом же метод установления пробелов (лакун), позволяет классифицировать то общее и то специфическое, что возникает в ходе сопоставительного анализа зафиксированных в языке образов сознания, связанных с национальными, возрастными и прочими характеристиками информанта [9. С. 119].

Нами был проведен пилотный ассоциативно-переводческий эксперимент, в котором приняли участие 100 студентов II курса как технических факультетов (аэрокосмический, автотракторный, механико-технологический, группа пилотов общей авиации), так и студенты-гуманитарии (экономика и предпринимательство, факультет журналистики, истории и торгово-экономического факультетов).

Для эксперимента были предложены 20 метафор-терминов, изъятых из контекста и принадлежащих технической области знаний (в основном, авиационной) [4; 15. С. 17]. Студентов попросили 1) перевести термины, 2) дать дефиницию и 3) провести к каждому ассоциацию.

Пример: spacecraft - (1) космический ко -рабль - (2) аппарат для полета в космос -(3) космонавт, космос, ракета, планеты, космическое оборудование, галактика.

1) afterburning - дожигание топлива (форсаж за счет дожигания топлива);

2) widebody airplane - широкофюзеляжный самолет;

3) instrument panel - приборная доска;

4) speedbrakes - работающие в зависимости от скорости тормоза (чем выше скорость, тем сильнее торможение);

5) fuel injection - впрыск топлива;

6) manned aircraft - пилотируемый самолет (с экипажем на борту);

7) hydraulic jack - гидравлический домкрат;

8) fuel burner - топливная горелка (форсунка);

9) air intake - воздухозаборник, приток воздуха, впуск воздуха;

10) flame tube - жаровая (огневая) труба двигателя;

11) accessory - вспомогательное устройство (вспомогательные агрегаты двигателя);

12) airborne equipment - бортовое оборудование;

13) air defense - противовоздушная оборона (ПВО);

14) glide path - глиссада;

15) stick shaker - вибратор рулевой колонки (устройство, работающее от электрического мотора на рулевой колонке, которое трясет ко -лонку перед тем, как появляется условие сваливания);

16) direction finder- радиопеленгатор;

17) flat tyre - спущенная шина;

18) conflicting traffic - конфликтный борт;

19) aborted take off - отмененный взлет;

20) birds ingestion - засасывание птиц и любых предметов (в воздушный тракт авиационного двигателя).

Результаты эксперимента помогли определить факторы, влияющие на сложность перевода и выявить, в каких случаях возможны лакуны в понимании метафор-терминов. Первые два фактора можно вынести в отдельную группу, так как они указывают на некое «окружение», которое способствует или, наоборот, мешает переводу и пониманию:

1. Первый фактор указывает на степень ком -фортности: был ли сделан перевод дома или в учебной аудитории. В домашних условиях понимание происходит быстрее, т.к. под рукой есть вспомогательные средства: словари, интернет и пр.

2. Второй фактор указывает на тематику словаря: словари общего направления, технические словари авиационной тематики, электронные словари, с которыми легче понять термин и сделать его перевод.

Следующие факторы указывают на проблему в целом:

3. Как правило, студенты переводят термин не целиком, а отдельными словами (если термин состоит из нескольких слов) и в результате получается абсолютно противоположное и нетерминологическое значение выражения.

4. Даже при правильном переводе термина, студенты не знают его значение, соответственно, возникает проблема с дефиницией слова (то есть с его объяснением), а значит, проблема с ассоциативным рядом.

5. В тех случаях, где термин «говорящий», сложностей не возникает (типа «manned air-

craft»), так как такие термины можно отнести к междисциплинарным, то есть понятным всем.

6. В тех случаях, где термины носят специфический характер (сугубо профессиональный) типа «air intake», возникают сложности с пониманием, так как профессиональные знания играют немаловажную роль.

7. Незнание специальной терминологии на русском языке переносится на незнание на английском языке.

8. Студенты - еще не профессионалы и со специальной терминологией не знакомы. У тех же, кто уже имеет определенную профессиональную базу: работа на предприятиях, конструкторских бюро, лабораториях, представлял проекты летательных аппаратов или знаком с конструкцией самолета, перевод или понимание терминологии вызывает меньше сложностей и срабатывает языковая догадка.

Обобщив все перечисленные факторы, можно придти к заключению, что уровень студентов как технических, так и гуманитарных специальностей одинаков. Так как одни еще не профессионалы в своей области, а другие не принадлежат к профессиональной технической сфере. Поэтому на начальной стадии обучения совершенно естественно не обладать умением распознавать какую-либо терминологию, не будучи специалистом в той или иной области, то есть у тех и у других сформирована общая картина мира, профессиональная же - нет. Можно отметить и тот факт, что профессионал тоже не всегда может распознать термин и адекватно его перевести в силу того, что он не имеет навыков перевода терминологии с английского языка на русский, в чем тоже есть своя специфика.

В целом же, взаимопонимание между носителями различных культур и языков кроется в общности ментальных процессов обработки и присвоения информации человеческим сознанием, при этом «психическое, бытийное и языковое сознание становятся неотделимы. Сознание отражает предметы и явления в ментальных образах и дает им языковую номинацию, создавая концепты как сплав понятий, образов и ценностей» [3. С. 78].

При отсутствии понимания языковых единиц, возникающего при переводе с английского языка на русский, необходимо не только выявить лакуну, но и «заполнить» этот пробел объяснением, что дает возможность лучше усвоить профессиональную сторону термина, особенно метафорического. «Таким образом,

специфика переводческой деятельности - не оставлять белых пятен в переводе и устранять лакуны» [7. С. 96]. Например, чтобы устранить непонимание термина stick shaker (вибратор рулевой колонки), словарь дает описание и рисунок данного устройства [15].

Вообще, теория перевода дала убедительное объяснение явлению лакунарности, накоплен богатый материал, составляются словари реалий. Желание осмыслить процесс перевода в целом способствует развитию науки о переводе, расширению ее терминологического аппарата [7. С. 96]. Появляются глоссарии-приложения к учебной и научной литературе, что значительно облегчает процессы восприятия и понимания научной сферы.

Список литературы

1. Воропаева, В. С. Особенности метафори-зации как способа терминообразования в итальянском и русском языках // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2010. № 22 (203). Филология. Искусствоведение. Вып. 46. С. 25-28.

2. Голованова, Е. И. Теория профессиональной коммуникации в свете когнитивнодискурсивной парадигмы языкознания // Языки профессиональной коммуникации : сб. ст. участников III Междунар. науч. конф. (Челябинск, 23-25 окт. 2007 г.) : в 2 т. / отв. ред.-сост. Е. И. Голованова. Челябинск, 2007. Т. 1. С. 31.

3. Голубева, С. С. Проявление различий языкового сознания в разноязычной межкуль-турной коммуникации // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности : сб. науч. тр. / под ред. Е. Ф. Тарасова. М., 2006. С. 77-78.

4. Григоров, В. Б. Английский язык для студентов авиационных вузов и техникумов : учеб. пособие. М., 2003. 382 с.

5. Зубкова, О. С. Медицинская метафора-термин в профессиональном дискурсе [Электронный ресурс]. URL: httptl-ic.kursksu.rup-df005-007.pdf

6. Котюрова, М. П. Культура научной речи: мкст и его редактирование : учеб. пособие / М. П. Котюрова, Е. А. Баженова. 2-е изд., пере-раб. и доп. Пермь, 2007. С. 11-12.

7. Кульчицкая, Л. В. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и англоязычной традиций переводоведения // Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск, 2003. С. 96-98.

8. Мишланова, С. Л. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе (семиотический, когнитивно-коммуникативный, прагматический аспекты) : монография / С. Л. Мишланова, Т. И. Уткина. Пермь, 2008. С. 7.

9. Марковина, И. Ю. Ассоциативный эксперимент как способ выявления интраязыковой лакунарности / И. Ю. Марковина, И. В. ТТТиттт-канов // Лакуны в языке и речи : сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г В. Быковой. Благовещенск, 2003. С. 116-119.

10. Опарина, Е. О. Исследования метафоры в последней трети XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в. : сб. обзоров. М., 2000. С. 65-77.

11. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии. СПб., 1999. С. 226.

12. Тарасов, Е. Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 125.

13. Тарасов, Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания //Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 137.

14.Тарасов, Е. Ф. О формах существования сознания //Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 156.

15.Boeing Technical Dictionary (русский перевод). Боинговое подразделение гражданских самолетов. 1994. 130 с.

Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292).

Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 214-218.

О. С. Зубкова

ИНФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ МЕТАФОРЫ С ПОЗИЦИИ ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКОЙ КОНЦЕПЦИИ

Рассматриваются коммуникативные возможности метафоры с позиции лингвосемиотического подхода. Выделяются условия употребления метафор в семиотике коммуникации, обосновывается инференциальный потенциал исследуемого феномена, зависящий от саморепрезентации индивида.

Ключевые слова: условия употребления метафор, лингвосемиотическая концепция, семиотика коммуникации, социальные архетипы.

Каждый человек существует в рамках определённой культуры и определённого социума, и его представление о себе, его самоидентификация складывается в соответствии с имеющейся культурно-социальной парадигмой и социальной атрибуцией [5-7]. Согласно упомянутым источникам, последняя учитывает характер взаимодействий индивида в своей социальной группе, а также «внешние» контакты за пределами привычного окружения. Следовательно, увеличивается количество связей, которые должны быть учтены в процессе приписывания индивиду причин его поведения в тех или иных коммуникативных условиях, дополняя их целым комплексом мыслительных операций. В связи с этим важной представляется идея Л. С. Выготского о значимости со-

циально-перцептивного процесса в контексте культурного взаимодействия [1].

Как нам представляется, культура является ценностно-нормативным регулятором социальной жизни, влияющим на информационное, социальное взаимодействие и на индивида, упорядочивающего и наполняющего их смыслом. А у социокультурного представления природа, по мнению А. Н. Леонтьева [4], «пристрастная», поскольку феномены окружающего мира подвергаются оценочным трансформациям, апеллирующим к реальному социальному опыту человека. По мере введения нового в социокультурную сферу существующие представления наполняются конкретным смыслом, следовательно, «окрашиваются» определенным образом и конкретизируются.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.