Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292). Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 210-214.
ПРОБЛЕМЫ ПОНИМАНИЯ МЕТАФОРЫ В АНГЛОЯЗЫЧНОМ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОМ ТЕКСТЕ
Сегодня процессы понимания и мышления тесно связаны с метафорой, как способом отражения реальности. Метафора помогает понять сущность научной идеи и помогает описать научные феномены кратко и по существу. Метафора также является средством познания и приспосабливает язык к адекватному способу объяснения и отражения картины мира.
Ключевые слова: метафора, метафоризация, научный дискурс, научный термин, профессиональное общение.
Сегодня, в свете когнитивных теорий «вербализация знания представлена совершенно новыми языковыми механизмами перестройки семантики языковых единиц, главным из которых является метафоризация; благодаря им человек, познающий реальность, приспосабливает язык к адекватному способу отражения этой реальности» [8. С. 7]. Метафоризация является способом семантического преобразования, средством образования новых недостающих в языке абстрактных наименований посредством переноса значения слова [1. С. 25].
Так как метафоризация выполняет важную роль в фиксации новых научных результатов, то сегодня метафора широко применима в создании профессионально маркированных единиц. Когда имеющиеся средства научного языка не позволяют исследователю высказать то новое, что он открыл, он прибегает к метафоре. При этом, для обмена новой информацией метафора является «проводником» общения. Автор образно выражает свою мысль, подвергает ее когнитивной и чувственной оценке.
По наблюдению Е. О. Опариной, отмечается особая ценность метафоры на начальных этапах исследования объекта / явления, когда гипотеза только формируется, и возникает особая необходимость как в предположениях о неких свойствах исследуемого объекта, которые задаются метафорами, так и в самом языке, при помощи которого данный объект может быть описан [10. С. 65].
Так как научный текст - это не только носитель интеллектуальной информации, но и средство научного общения, то автор должен «строить» его таким образом, чтобы читатель его правильно понял и, ориентируясь на читателя, стремится предусмотреть его возможные реакции. Иными словами, отбор, обработка и способ речевого воплощения научной информации осуществляются с учетом «фактора
адресата». Ведь для того, чтобы коммуникация была возможна, необходимо, чтобы говорящий и слушающий обладали общим набором определенных принципов.
Как утверждает Е. И. Голованова, профессиональный опыт не передается генетически, а приобретается рефлексирующим сознанием в процессе целенаправленной деятельности индивидуума. У людей, взаимодействующих на основе имеющегося у них опыта, по мнению ученого, вырабатывается единый «язык», состоящий из языковых репрезентаций известного им опыта [2. С. 31]. Другими словами, профессиональный опыт влияет на формирование языковой картины мира представителя технической специальности и обусловливает его специфическое видение мира в рамках определенного языка.
Автор может позволить себе имплицировать определенным образом этапы раскрытия темы и предоставить читателю возможность самостоятельно восстановить их в процессе восприятия, ориентируясь на то, какими знаниями и коммуникативными навыками обладает предполагаемый адресат. Либо, наоборот, использовать дополнительные средства развертывания текста для восполнения недостающих знаний читателя и осуществления более плавного перехода от одного компонента содержания к другому, что, безусловно, поможет преодолеть непонимание между отправителем и получателем сообщения [6. С. 11].
С. Л. Рубинштейн пишет о том, что текст часто не понимается просто потому, что его компоненты выступают для читателя в свойствах, не адекватных связям, в которые включает их контекст. В этом случае понимание осуществляется путем анализа, который, исходя из этих связей, выявляет вещи в других аспектах и свойствах, как бы поворачивает их той стороной, которой они входят в данный контекст.
Это открывает путь к пониманию метафор как «образных переносов» [11. С. 226].
В современных научных текстах использование метафор расширяет как научный, так и разговорный лексиконы и постепенно формирует наши индивидуальные представления о мире. В создании профессионально маркированных единиц и терминологии в целом эвристический характер научных метафор играет не последнюю роль. По мере открытия новых фактов происходит устранение неоднозначности некоторых терминов и появление новых. Например, часть таких новообразований остается авторским индивидуальным средством образного раскрытия того или иного понятия, употребление других приобретает стабильный характер, что приводит к созданию нового термина и некоторые научные понятия приобретают привычные, фиксированные формы. Сегодня, например, в информатике, существуют такие термины, как дырочный полупроводник, истощение примеси, грамматика алгоритмического языка и многие другие, которые уже давно являются естественной и неотъемлемой частью данной научной области.
Сегодня метафорические номинации лежат в основе фундаментальных понятий многих отраслей наук. Использование метафоры в языке науки, казалось бы, дисгармонирует со многими параметрами научного дискурса, например, противоречит основным требованиям, предъявляемым к научной терминологии - четкости номинации, то есть соответствия термина понятию и его однозначности. Но изучение роли метафоры в развитии языка науки выявило причину ее распространенности в терминологии: метафора способна выражать гипотезу, задавая особое направление осмыслению изучаемого объекта. Наиболее удачные научные термины являются метафорами. Например: устье мочевого пузыря, ротор, проводник, социальная фобия и др.
В научном термине учитываются все необходимые и достаточные признаки терминируемого понятия. Термин не только называет понятие, но и вместе с тем определяет его. В научной метафоризации главное - создать наиболее адекватный термин для выражения определенной научной концепции. В системе вербальных средств научного дискурса выделяются общенаучные термины, предназначенные для выражения категорий, понятий, применимых ко многим областям научного знания. Междисциплинарные термины, буду-
чи интегрирующими средствами циклов областей знаний и практики, унифицируют научный язык. Например: сальник (техн.) и малый или большой сальник желудка (мед.); маятник (физ.) и маятниковое облучение (мед.) Узкоспециальная терминология, в отличие от междисциплинарных терминов, представляет собой слой научных терминов, именующих специфические для каждой отрасли знания понятия и категории. Однако при недостатке логических характеристик определенного явления, в узкоспециальной терминологии используются художественные образы [5]. Например: manual transmission (букв. «ручная» трансмиссия, то есть механическая) или jack (домкрат; в англ. jack обозначает простого человека, мальчика на побегушках, слугу, человека, занимающегося физическим трудом). Как видим, метафоры-термины технического дискурса представляют особый класс психолингвистических феноменов, привлекающих к себе повышенное внимание со стороны слушающего и, в основном, ограничены рамками профессионального общения.
Но, проблема в том, что при переводе выявляется большое количество несовпадающих терминов. «Используемые в качестве эквивалентов, термины могут не совпадать по объему значения, являясь, таким образом, референциальными эквивалентами» [7. С. 97]. Также «формально совпадающие термины могут иметь различное содержание», поэтому «концептуально различающиеся термины - источник появления ложных друзей переводчика» [7. С. 98]. Переводчик с английского (особенно при отсутствии профессионального опыта в определенной области знаний), иногда изобретает свой термин, абсолютно противоположный аутентичному. Что нередко мы наблюдаем у студентов технических специальностей, так как они не обладают профессиональной компетентностью. Соответственно, восприятие исконного термина не совпадает с русским эквивалентом.
В отечественной психолингвистике последних лет значительное место занимают работы, посвященные изучению образов языкового сознания человека - то есть изучению совокупности неких (не)определенных психических образов, а) объединяющих знание реципиента о мире, его личный опыт и переживания, б) отражающих активную познавательную деятельность человека, в) формируемых и овнешняе-мых при помощи языка [14. С. 156; 13. С. 137;
12. С. 125] - через анализ ассоциативных связей, существующих в сознании носителей того или иного языка и культуры [9. С. 116].
Реакции испытуемых, полученные в ходе свободного ассоциативного эксперимента, образуют ассоциативные поля для каждого слова. Переводческий эксперимент, в свою очередь, указывает на адекватность / неадекватность понимания переводной единицы как в контексте, так и вне контекста и, соответственно, помогает выявить «слабые» места при переводе или лакуны.
В целом же метод установления пробелов (лакун), позволяет классифицировать то общее и то специфическое, что возникает в ходе сопоставительного анализа зафиксированных в языке образов сознания, связанных с национальными, возрастными и прочими характеристиками информанта [9. С. 119].
Нами был проведен пилотный ассоциативно-переводческий эксперимент, в котором приняли участие 100 студентов II курса как технических факультетов (аэрокосмический, автотракторный, механико-технологический, группа пилотов общей авиации), так и студенты-гуманитарии (экономика и предпринимательство, факультет журналистики, истории и торгово-экономического факультетов).
Для эксперимента были предложены 20 метафор-терминов, изъятых из контекста и принадлежащих технической области знаний (в основном, авиационной) [4; 15. С. 17]. Студентов попросили 1) перевести термины, 2) дать дефиницию и 3) провести к каждому ассоциацию.
Пример: spacecraft - (1) космический ко -рабль - (2) аппарат для полета в космос -(3) космонавт, космос, ракета, планеты, космическое оборудование, галактика.
1) afterburning - дожигание топлива (форсаж за счет дожигания топлива);
2) widebody airplane - широкофюзеляжный самолет;
3) instrument panel - приборная доска;
4) speedbrakes - работающие в зависимости от скорости тормоза (чем выше скорость, тем сильнее торможение);
5) fuel injection - впрыск топлива;
6) manned aircraft - пилотируемый самолет (с экипажем на борту);
7) hydraulic jack - гидравлический домкрат;
8) fuel burner - топливная горелка (форсунка);
9) air intake - воздухозаборник, приток воздуха, впуск воздуха;
10) flame tube - жаровая (огневая) труба двигателя;
11) accessory - вспомогательное устройство (вспомогательные агрегаты двигателя);
12) airborne equipment - бортовое оборудование;
13) air defense - противовоздушная оборона (ПВО);
14) glide path - глиссада;
15) stick shaker - вибратор рулевой колонки (устройство, работающее от электрического мотора на рулевой колонке, которое трясет ко -лонку перед тем, как появляется условие сваливания);
16) direction finder- радиопеленгатор;
17) flat tyre - спущенная шина;
18) conflicting traffic - конфликтный борт;
19) aborted take off - отмененный взлет;
20) birds ingestion - засасывание птиц и любых предметов (в воздушный тракт авиационного двигателя).
Результаты эксперимента помогли определить факторы, влияющие на сложность перевода и выявить, в каких случаях возможны лакуны в понимании метафор-терминов. Первые два фактора можно вынести в отдельную группу, так как они указывают на некое «окружение», которое способствует или, наоборот, мешает переводу и пониманию:
1. Первый фактор указывает на степень ком -фортности: был ли сделан перевод дома или в учебной аудитории. В домашних условиях понимание происходит быстрее, т.к. под рукой есть вспомогательные средства: словари, интернет и пр.
2. Второй фактор указывает на тематику словаря: словари общего направления, технические словари авиационной тематики, электронные словари, с которыми легче понять термин и сделать его перевод.
Следующие факторы указывают на проблему в целом:
3. Как правило, студенты переводят термин не целиком, а отдельными словами (если термин состоит из нескольких слов) и в результате получается абсолютно противоположное и нетерминологическое значение выражения.
4. Даже при правильном переводе термина, студенты не знают его значение, соответственно, возникает проблема с дефиницией слова (то есть с его объяснением), а значит, проблема с ассоциативным рядом.
5. В тех случаях, где термин «говорящий», сложностей не возникает (типа «manned air-
craft»), так как такие термины можно отнести к междисциплинарным, то есть понятным всем.
6. В тех случаях, где термины носят специфический характер (сугубо профессиональный) типа «air intake», возникают сложности с пониманием, так как профессиональные знания играют немаловажную роль.
7. Незнание специальной терминологии на русском языке переносится на незнание на английском языке.
8. Студенты - еще не профессионалы и со специальной терминологией не знакомы. У тех же, кто уже имеет определенную профессиональную базу: работа на предприятиях, конструкторских бюро, лабораториях, представлял проекты летательных аппаратов или знаком с конструкцией самолета, перевод или понимание терминологии вызывает меньше сложностей и срабатывает языковая догадка.
Обобщив все перечисленные факторы, можно придти к заключению, что уровень студентов как технических, так и гуманитарных специальностей одинаков. Так как одни еще не профессионалы в своей области, а другие не принадлежат к профессиональной технической сфере. Поэтому на начальной стадии обучения совершенно естественно не обладать умением распознавать какую-либо терминологию, не будучи специалистом в той или иной области, то есть у тех и у других сформирована общая картина мира, профессиональная же - нет. Можно отметить и тот факт, что профессионал тоже не всегда может распознать термин и адекватно его перевести в силу того, что он не имеет навыков перевода терминологии с английского языка на русский, в чем тоже есть своя специфика.
В целом же, взаимопонимание между носителями различных культур и языков кроется в общности ментальных процессов обработки и присвоения информации человеческим сознанием, при этом «психическое, бытийное и языковое сознание становятся неотделимы. Сознание отражает предметы и явления в ментальных образах и дает им языковую номинацию, создавая концепты как сплав понятий, образов и ценностей» [3. С. 78].
При отсутствии понимания языковых единиц, возникающего при переводе с английского языка на русский, необходимо не только выявить лакуну, но и «заполнить» этот пробел объяснением, что дает возможность лучше усвоить профессиональную сторону термина, особенно метафорического. «Таким образом,
специфика переводческой деятельности - не оставлять белых пятен в переводе и устранять лакуны» [7. С. 96]. Например, чтобы устранить непонимание термина stick shaker (вибратор рулевой колонки), словарь дает описание и рисунок данного устройства [15].
Вообще, теория перевода дала убедительное объяснение явлению лакунарности, накоплен богатый материал, составляются словари реалий. Желание осмыслить процесс перевода в целом способствует развитию науки о переводе, расширению ее терминологического аппарата [7. С. 96]. Появляются глоссарии-приложения к учебной и научной литературе, что значительно облегчает процессы восприятия и понимания научной сферы.
Список литературы
1. Воропаева, В. С. Особенности метафори-зации как способа терминообразования в итальянском и русском языках // Вестн. Челяб. гос. ун-та. 2010. № 22 (203). Филология. Искусствоведение. Вып. 46. С. 25-28.
2. Голованова, Е. И. Теория профессиональной коммуникации в свете когнитивнодискурсивной парадигмы языкознания // Языки профессиональной коммуникации : сб. ст. участников III Междунар. науч. конф. (Челябинск, 23-25 окт. 2007 г.) : в 2 т. / отв. ред.-сост. Е. И. Голованова. Челябинск, 2007. Т. 1. С. 31.
3. Голубева, С. С. Проявление различий языкового сознания в разноязычной межкуль-турной коммуникации // Речевая деятельность. Языковое сознание. Общающиеся личности : сб. науч. тр. / под ред. Е. Ф. Тарасова. М., 2006. С. 77-78.
4. Григоров, В. Б. Английский язык для студентов авиационных вузов и техникумов : учеб. пособие. М., 2003. 382 с.
5. Зубкова, О. С. Медицинская метафора-термин в профессиональном дискурсе [Электронный ресурс]. URL: httptl-ic.kursksu.rup-df005-007.pdf
6. Котюрова, М. П. Культура научной речи: мкст и его редактирование : учеб. пособие / М. П. Котюрова, Е. А. Баженова. 2-е изд., пере-раб. и доп. Пермь, 2007. С. 11-12.
7. Кульчицкая, Л. В. Проблема лакунарности в терминосистемах русской и англоязычной традиций переводоведения // Лакуны в языке и речи : сб. науч. тр. / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г. В. Быковой. Благовещенск, 2003. С. 96-98.
8. Мишланова, С. Л. Метафора в научно-популярном медицинском дискурсе (семиотический, когнитивно-коммуникативный, прагматический аспекты) : монография / С. Л. Мишланова, Т. И. Уткина. Пермь, 2008. С. 7.
9. Марковина, И. Ю. Ассоциативный эксперимент как способ выявления интраязыковой лакунарности / И. Ю. Марковина, И. В. ТТТиттт-канов // Лакуны в языке и речи : сб. науч. трудов / под ред. проф. Ю. А. Сорокина, проф. Г В. Быковой. Благовещенск, 2003. С. 116-119.
10. Опарина, Е. О. Исследования метафоры в последней трети XX в. // Лингвистические исследования в конце XX в. : сб. обзоров. М., 2000. С. 65-77.
11. Рубинштейн, С. Л. Основы общей психологии. СПб., 1999. С. 226.
12. Тарасов, Е. Ф. Актуальные проблемы анализа языкового сознания // Языковое сознание и образ мира. М., 2000. С. 125.
13. Тарасов, Е. Ф. Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания //Этнокультурная специфика языкового сознания. М., 1996. С. 137.
14.Тарасов, Е. Ф. О формах существования сознания //Язык и сознание: парадоксальная рациональность. М., 1993. С. 156.
15.Boeing Technical Dictionary (русский перевод). Боинговое подразделение гражданских самолетов. 1994. 130 с.
Вестник Челябинского государственного университета. 2013. № 1 (292).
Филология. Искусствоведение. Вып. 73. С. 214-218.
О. С. Зубкова
ИНФЕРЕНЦИАЛЬНЫЕ КОММУНИКАТИВНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ МЕТАФОРЫ С ПОЗИЦИИ ЛИНГВОСЕМИОТИЧЕСКОЙ КОНЦЕПЦИИ
Рассматриваются коммуникативные возможности метафоры с позиции лингвосемиотического подхода. Выделяются условия употребления метафор в семиотике коммуникации, обосновывается инференциальный потенциал исследуемого феномена, зависящий от саморепрезентации индивида.
Ключевые слова: условия употребления метафор, лингвосемиотическая концепция, семиотика коммуникации, социальные архетипы.
Каждый человек существует в рамках определённой культуры и определённого социума, и его представление о себе, его самоидентификация складывается в соответствии с имеющейся культурно-социальной парадигмой и социальной атрибуцией [5-7]. Согласно упомянутым источникам, последняя учитывает характер взаимодействий индивида в своей социальной группе, а также «внешние» контакты за пределами привычного окружения. Следовательно, увеличивается количество связей, которые должны быть учтены в процессе приписывания индивиду причин его поведения в тех или иных коммуникативных условиях, дополняя их целым комплексом мыслительных операций. В связи с этим важной представляется идея Л. С. Выготского о значимости со-
циально-перцептивного процесса в контексте культурного взаимодействия [1].
Как нам представляется, культура является ценностно-нормативным регулятором социальной жизни, влияющим на информационное, социальное взаимодействие и на индивида, упорядочивающего и наполняющего их смыслом. А у социокультурного представления природа, по мнению А. Н. Леонтьева [4], «пристрастная», поскольку феномены окружающего мира подвергаются оценочным трансформациям, апеллирующим к реальному социальному опыту человека. По мере введения нового в социокультурную сферу существующие представления наполняются конкретным смыслом, следовательно, «окрашиваются» определенным образом и конкретизируются.