УДК 81'25 Филологические науки
Брыкина С.В., к.п.н., доцент кафедры «Перевод и переводоведение» ПГУ,
e407@yandex. ru
Вечкасова А.В., студентка 4 курса ПГУ, Историко-филологический факультет, кафедра «Перевод и переводоведение», группа 12ИЛ1, vechkasova.alina@ya. ru
ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СРЕДСТВО СОХРАНЕНИЯ ПРАГМАТИЧЕСКОГО ПОТЕНЦИАЛА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА И РЕШЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ
Аннотация. Перевод художественного текста представляет собой определенные трудности, т.к. он содержит обильное множество выразительных средств для оказания на читателя эмоционального эффекта. В данной статье производится анализ переводческих трудностей, связанных со стилистическими особенностями художественного текста на основе повести М.А. Булгакова «Собачье сердце». Кроме того, в ней рассматриваются решения, предложенные профессиональными переводчиками М. Гленни и А. Пайман.
Ключевые слова: переводческая трансформация, прагматика, трудности перевода, художественный текст.
Abstract: Translation of a literary text includes a number of certain difficulties, since it contains an abundant range of expressive means to have some emotional effect on a reader. This article contains an analysis of translation difficulties associated with the stylistic features of the literary text on the basis of M.A. Bulgakov's novel "The Heart of a Dog". In addition, we consider the solutions offered by professional translators M. Glenny and A. Pyman.
Key words: translation transformation, pragmatics, translation difficulties, literary
text.
Перевод художественного текста значительно отличается от других видов перевода, в большинстве своем основанных на репродукции. Это связано с тем, что он предполагает творческий процесс, т.к. в нем главенствует не когнитивная информация, а эстетическая, т.е. прагматическая ценность оригинала заключается не
столько в сообщении каких-либо фактов, сколько в его способности воздействовать на эмоции читателя. Об этом утверждает ученый Г. Г. Почепцов. Он определяет термин «прагматика художественного текста» как совокупность интенций автора, выраженных при помощи различных языковых средств в авторской и персонажной речи в целях воздействия на читателя и рассчитанных на углубленную интерпретацию читателем данных средств [3].
Из-за широкого разнообразия этих художественных средств конфликт формы и содержания почти неизбежен, что делает полную передачу оригинала без изменений невозможной. Поэтому, несмотря на некоторые смысловые потери, переводчику приходится прибегать к интерпретации.
Количество возможных интерпретаций в художественном тексте практически безгранично, поэтому часто одно и то же литературное произведение имеет несколько переводов, каждый из которых содержит в себе индивидуальные черты переводчика, отличающие его не только от оригинала, но и от других переводов того же текста. Связано это с тем, что разные переводчики по-разному воспринимают когнитивную и эстетическую информацию оригинала и прибегают к различным трансформациям в ходе процесса интерпретации.
В данном исследовании были рассмотрены два перевода повести М.А. Булгакова «Собачье сердце», выполненные переводчиками М. Гленни и А. Пайман. В ходе анализа стилистических трудностей было выявлено, что наиболее популярными трансформациями в обоих переводах стали: контекстуальные замены, пословный перевод, модуляция и добавления. Рассмотрим наиболее яркие примеры таких преобразований.
• Оригинал: «Туча ходила вокруг ассистента, и левая его рука с папироской чуть вздрагивала на блестящей ручке акушерского кресла».
Перевод М. Гленни: "A cloud of smoke surrounded the doctor's head and his left hand, trembling very slightly, held a cigarette and rested on the shiny handle of the obstetrical chair".
Перевод А. Пайман: "The assistant looked like thunder and his left hand with the cigarette trembled slightly on the arm of the gynaecological chair".
В данном примере мы видим иной подход переводчиков к олицетворению. М. Гленни использовал добавление smoke и контекстуальную замену surrounded. Решение А. Пайман использовать целостное преобразование представляется более радикальным.
• Оригинал: «К берегам священным Нила», - тихонько напевало божество...»
Перевод М. Гленни: "...to the banks of the sa-acred Nile...,' he hummed quietly... "
Перевод А. Пайман: "To the sacred shores of the Nile," the divinity hummed quietly
to himself. "
Для усиления эмоционального воздействия на читателя М. А. Булгаков в своей повести активно использует перифразу. Зачастую этот вид тропа препятствует правильному пониманию и интерпретированию текста оригинала. Поэтому в переводе М. Гленни мы видим контекстуальную замену слова божество на местоимение he, которая в некоторой мере нейтрализует эмоциональную составляющую предложения. Для ее сохранения А. Пайман прибегает к пословному переводу.
• Оригинал: «Черный кран от самовара, возглавлявший слово, обозначал бывшего хозяина Чичкина...»
Перевод М. Гленни: "Corner shops faced with tiles always meant 'CHEESE' and the black half-moon at the beginning of the word stood for the name of their former owners 'Chichkin'... "
Перевод А. Пайман: "The black samovartap at the head of the next word stood for the ex-owner of a chain of cheese shops whose name was Chichkin..."
Метонимия в этом предложении определенно представляет трудность для переводчика, ведь основана она на том, что русская буква «ч» напоминает кран от самовара, но в английском языке нет ни одной графически похожей буквы. Именно поэтому М. Гленни транслитерирует фамилию Чичкин и описывает английскую букву «с», что в свою очередь является компенсацией. А. Пайман же снова остается максимально приближенной к оригиналу и с помощью пословного перевода переводит фразу черный кран от самовара.
• Оригинал: «Шестнадцать аршин - это прелестно, но ведь я вас не обязан кормить по этой лягушачьей бумаге?»
Перевод М. Гленни: "Thirty-seven square feet may be all very well, but there's nothing on that stinking little bit ofpaper which says that I have to feed you!"
Перевод А. Пайман: "13 square yards — that is charming, but after all there is nothing in that frogcoloured paper that obliges me to feed you ".
Выражение лягушачья бумага имеет очень яркую метафорическую окраску. С помощью него автор одной стороны описывает внешний вид документа, который действительно имел зеленый цвет, а с другой стороны, подчеркивает всю его никчемность и бесполезность. В своем переводе М. Гленни решил сделать акцент на втором аспекте, использовав контекстуальную замену. А. Пайман же обращает внимание читателя на цвет, добавляя при этом элемент coloured.
• Оригинал: «Доктор Борменталь приподнялся бледный, с очень решительными глазами, поднял рюмку со стрекозиной тальей».
Перевод М. Гленни: "Doctor Bormenthal, pale but determined, raised his thin-stemmed glass".
Перевод А. Пайман: "Doctor Bormental, pale-faced, the light of purpose in his eyes, raised his wasp-waistedglass ".
В данном примере мы можем видеть очередную метафору, являющуюся препятствием для перевода. Для его преодоления М. Гленни прибегает к модуляции значения, при этом как-бы опуская метафоричность высказывания. А. Пайман, напротив, пытается сохранить художественность, прибегая к контекстуальной замене. Кроме того, в предложении присутствует эпитет решительными. При его переводе М. Гленни использует замену части речи с прилагательного на причастие, а А. Пайман -добавление конструкции the light of purpose.
• Оригинал: «В полдень угостил меня колпак кипятком... »
Перевод М. Гленни: "It was midday when that fool doused me with boiling water... "
Перевод А. Пайман: "It was midday he gave me the boiling water. "
В этом предложении мы наблюдаем метонимию в виде слова колпак, которое относится к повару, носящему этот головной убор. Однако ни один из переводчиков не сохранил этот элемент в его оригинальном виде. М. Гленни попытался передать
пренебрежительный оттенок, использовав контекстуальную замену that fool. А. Пайман также прибегает к данному приему, заменяя слово колпак на местоимение he.
• Оригинал: «Вьюга захлопала из ружъя над головой, взметнула громадные буквы полотняного плаката «Возможно ли омоложение?»
Перевод М. Гленни: "The blizzard boomed like gunfire over his head, flapping a great canvas billboard marked in huge letters, 'Is Rejuvenation Possible? "
Перевод А. Пайман: "The stormwind went off like a gun above his head, flapping the huge lettering on a canvas sign. 'Is it possible to restore youth?"
Здесь мы имеем дело с олицетворением, которое является частным случаем метафоры. В ходе его перевода как М. Гленни, так и А. Пайман используют добавление like, в результате чего в текстах перевода мы наблюдаем сравнение.
Таким образом, мы видим, что несмотря на стремление переводчиков в максимальной степени сохранить текст оригинала, пословный перевод не так часто становится прагматически эквивалентным. Так как прагматика художественных текстов включает в себя эмоциональные, экспрессивные и оценочные аспекты, для создания адекватного перевода переводчик в первую очередь стремится сохранить именно их, а не форму. Этим и обусловлено широкое использование переводческих трансформаций.
Библиографический список
1. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка 3-е изд. - М.: Высшая школа, 1981. - стр. 136-189
2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения -1980 - 167с.
3. Почепцов Г.Г. Прагматика текста. Калинин. 1980. - 8c.
4. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. - М.: Высшая Школа, 1964. - 243с.
5. М. А. Булгаков «Собачье сердце». - М.: АСТ: Астрель, 2008
6. M. Glenny "The heart of a dog". Collins and Harvill Press, London, 1967
7. A. Pyman "The heart of a dog". Raduga Publishers, г. Москва, 1990.