УДК 81'25 Филологические науки
Брыкина С.В., к.п.н., доцент кафедры «Перевод и переводоведение» ПГУ.
e407@yandex. ru
Вечкасова А.В., студентка 4 курса ПГУ, Историко-филологический факультет, кафедра «Перевод и переводоведение», группа 12ИЛ1, vechkasova. alina@ya. ru
ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СРЕДСТВО РЕШЕНИЯ ЛЕКСИЧЕСКИХ
ТРУДНОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА.
Аннотация. В статье рассматриваются лексические трудности, наиболее часто возникающие при переводе художественного текста на основе повести М.А. Булгакова «Собачье сердце». Автор анализирует трансформации, использованные переводчиками М. Гленни и А. Пайман.
Ключевые слова: переводческая трансформация, лексическое значение, трудности перевода, художественный текст.
Abstract. In this article we consider the most frequent lexical difficulties which occur in translation of a literary text on the basis of M.A. Bulgakov's novel "The Heart of a Dog". The author analyses the transformations used by M. Glenny and A. Pyman.
Key words: translation transformation, lexical meaning, translation difficulties, literary text.
Трудности лексического уровня представляют особый интерес как для теории перевода, так и для переводческой практики. Во многих случаях обращение к словарю не дает исчерпывающей информации о том, какое зафиксированное в нем слово является прагматически эквивалентным тексту оригинала. Это связано с комплексной структурой значения каждого слова, а также часто встречающимся явлением многозначности. Следовательно, выбор слова является одной из главных лексических проблем. Главной задачей переводчика при этом является нахождение нужного слова, имеющего ту же стилистическую окраску и вызывающее те же ассоциации у читателя.
Тексты, сконцентрированные на общекультурных ценностях, вызывают минимальное количество проблем при переводе благодаря универсальности смысловых составляющих и относительности системы выражения. В то же время наличие оценочных, стилистических и эмоциональных компонентов часто становится препятствием для создания адекватного перевода. Это можно объяснить тем, что в разных национально-культурных традициях данные элементы приобретают различные значения. В этом случае важную роль играет коммуникативно-посредническая деятельность переводчика, т.е. успех коммуникативного акта напрямую зависит от верного выбора способа перевода и выделения единиц перевода.
Существует несколько классификаций переводческих трансформаций. Одной из наиболее популярных является классификация В.Н. Комиссарова. В ней он разделяет переводческие трансформации на лексические (транслитерация, переводческое транскрибирование, калькирование, лексико-семантические замены), грамматические (членение предложения, объединение предложений, грамматические замены формы слова, части речи или члена предложения) и комплексные (антонимический перевод, экспликация или описательный перевод, компенсация). [3]
В работе представлен анализ лексических, грамматических и комплексных трансформаций на примере переводов книги М. А. Булгакова «Собачье сердце», представленных переводчиками Майклом Гленни (Michael Glenny "The heart of a dog" 1967), Аврил Пайман (Avril Pyman "The heart of a dog" 1990).
В ходе исследования произведения было выяснено, что наиболее частыми решениями лексических трудностей стали контекстуальные замены, модуляция, компенсация, фразеологические аналоги и пословный перевод.
• Оригинал: «МСПО - мясная торговля».
Перевод М. Гленни: "MSFS - Moscow State Food Stores - which meant a butcher and delicatessen ".
Перевод А. Пайман: "MSPO - the meat trade".
Аббревиатура МСПО расшифровывается как «Московский союз потребительских обществ». В связи с этим, мы можем сделать вывод, что М. Гленни в данном предложении использует контекстуальную замену. Что касается А. Пайман, переводчица использует транслитерацию, однако, мы можем предположить, что без дальнейшего объяснения данный вариант не особо ясен реципиенту перевода.
• Оригинал: «"А " он выучил в "Главрыбе" на углу Моховой, а потом уже "Б" (подбегать ему было удобнее с хвоста слова "рыба", потому что при начале слова стоял милиционер)».
Перевод М. Гленни: "'A ' he learned from the barber on the comer ofMokhovaya Street, followed by 'B' (there was always a policeman standing in front of the last four letters of the word) ".
Перевод А. Пайман: "'A' he learned from the legend 'Glavryba' on the corner of Mokhovaya Street and, after that, from the same source, 'B' - it was easier for him to sneak up from the tail of the word ryba (fish) because there was a militiaman on duty at its head".
Интересная ситуация наблюдается в слове «Главрыба», сложность перевода которого обусловлена важностью не только лексического значения, но и графической формы. Именно поэтому М. Гленни использует компенсацию, употребляя слово "barber", в дальнейшем опуская некоторые элементы предложения. А. Пайман решила воспользоваться лексическими трансформациями, выбрав транслитерацию с последующей экспликацией, указывая английский перевод слова "ryba".
Определенную сложность представляет и слово «милиционер», так как иностранный читатель чаще всего не знаком с данным понятием. В этом случае М. Гленни прибегает к приему контекстуальной замены, а А. Пайман - к транслитерации, добавляя при этом элемент "man ".
• Оригинал: «...седина скрывалась под белым колпаком, напоминающим патриаршую скуфейку». (3)
Перевод М. Гленни: "...grey hair was hidden under a white cap, making him look as if he were dressed up as a patriarch..."
Перевод А. Пайман: ". grey hair was hidden under a white cap reminiscent of the patriarchal cowl..."
Так как даже читатель оригинала может быть далек от православия, сам М.А. Булгаков в своей книге дает сноску: «Скуфейка - головной убор священника православной церкви в виде остроконечной мягкой шапочки». Данная реалия русского православного быта представляет собой лексическую трудность при переводе, для решения которой М. Гленни использует модуляцию. А. Пайман прибегает к компенсации, т.к. слово "cowl" имеет значение «капюшон, сутана с капюшоном», т.е. она описывает одежду священника, исходя из опыта и традиций, принятых в англоговорящий странах.
• Оригинал: «... сколько ни накраду - всё на женское тело, на раковые шейки, на абрау-дюрсо».
Перевод М. Гленни: "... all I make in graft goes on women, lobsters and champagne ".
Перевод А. Пайман: "... however much I steal it all goes on the female body, on chocolates, on Crimean champagne".
Данный пример интересен тем, что в нем отражены продукты, производящиеся только в России, как следствие, они малоизвестны для иностранного читателя. М. Гленни решил данную проблему при помощи контекстуальной замены lobsters и генерализации champagne. А. Пайман прибегла в генерализации, интерпретировав выражение раковые шейки в качестве конфет, производимых в СССР с аналогичным названием, однако, учитывая, что автор оригинала подразумевал дороговизну продукта, такая интерпретация представляется не особо удачной, т.к. данные конфеты нельзя считать предметом роскоши. Перевод названия вина как Crimean champagne также является не совсем точным, т.к. компания Абрау-Дюрсо располагается не в Крыме, а в Краснодарском крае. Из этого можно сделать вывод, что перевод М. Гленни в данном случае является наиболее корректным.
• Оригинал: «В его словах несколько раз звучало русское слово «уголовщина».
Перевод М. Гленни: "... and began speaking German, several times using the Russian word 'crime'".
Перевод А. Пайман: "... went off into a tirade in German, punctuated by one Russian word ugolovshchina (criminal offence), pronounced more than once".
При переводе слова уголовщина А. Пайман находит интересное решение, применяя транскрипцию и дальнейшую экспликацию. М. Гленни же осуществляет пословный перевод.
Таким образом, несмотря на то, что на первый взгляд тексты оригинала и перевода могут казаться эквивалентными на лексическом уровне, в действительности это не всегда является правдой. Именно поэтому для создания адекватного перевода необходимо глубокое, всестороннее знание не только языка оригинала, но и отраженной в нем культуры, истории, традиций и менталитета народа-носителя этого языка.
Библиографический список
1. Алексеева И.С. Профессиональный тренинг переводчика. Санкт -Петербург: Издательство Союз, 2001.
2. Захарова Н.А., Иксанова Г.Р., Лексические аспекты перевода. Филологические науки. Актуальные проблемы перевода. Казанский приволжский федеральный университет, Россия
3. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 1980 - 167с.
4. М. А. Булгаков «Собачье сердце». - М.: АСТ: Астрель, 2008
5. M. Glenny "The heart of a dog". Collins and Harvill Press, London, 1967
6. A. Pyman "The heart of a dog". Raduga Publishers, г. Москва, 1990.