УДК 81'25 Филологические науки
Брыкина С.В., к.п.н., доцент кафедры «Перевод и переводоведение» ПГУ.
e407@yandex. ru
Вечкасова А.В., студентка 4 курса ПГУ, Историко-филологический факультет, кафедра «Перевод и переводоведение», группа 12ИЛ1,
vechkasova. alina@ya. ru
ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СРЕДСТВО РЕШЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА
Аннотация. В статье рассматриваются грамматические трудности, возникающие при переводе повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» с русского языка на английский. Автор анализирует трансформации, использованные М. Гленни и А. Пайман для решения этих трудностей.
Ключевые слова: переводческая трансформация, морфология, синтаксис, трудности перевода.
Abstract. The article deals with the grammatical difficulties arising in translations of M.A. Bulgakov's novel "The Heart of a Dog" from the Russian language into English. The authors analyze the transformations used by M. Glenny and A. Pyman to solve these problems.
Key words: translation transformation, morphology, syntax, translation difficulties.
Грамматическая структура любого языка так или иначе является отражением той системы логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем окружающий мир. Эта система универсальна, она не зависит от особенностей какого-либо языка. Однако существуют и особые случаи, когда грамматические проблемы перевода все же возникают.
Согласно разделению языков, предложенному Августом Шлейхером, русский язык относится к синтетической группе, а английский - к аналитической. Это означает, что они различны по своей внутренней структуре. Как следствие при переводе возникает
необходимость использования трансформаций. Грамматические несовпадения могут быть полными или частичными.
Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует та или иная грамматическая форма, существующая в английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Встречаются так же случаи частичного совпадения, когда отдельная грамматическая категория существует как в языке оригинала, так и в языке перевода, однако, не все ее формы совпадают между собой.
В данной работе был произведен анализ грамматических трудностей, содержащихся в повести М.А. Булгакова «Собачье сердце», а также переводческих решений, предложенных переводчиками М. Гленни и А. Пайман. В ходе исследования было выяснено, что наиболее частыми трансформациями у обоих переводчиков стали: добавления, замены формы слова, замены части речи, целостные преобразования и опущения.
Множество трудностей при переводе возникает на морфологическом уровне.
• Оригинал: «Я не "милостивый государь", - смущенно пробормотал блондин, снимая папаху».
Перевод М. Гленни: 'I am not your dear sir,' said the fair youth sharply, pulling off his sheepskin hat.
Перевод А. Пайман: "Don't sir me," said the blonde, taking off his hat".
В тексте оригинала присутствует фраза милостивый государь, которая несет в себе некий оттенок фамильярности и может вызывать трудности с точки зрения морфологии. Ради сохранения коннотативного значения М. Гленни добавляет притяжательное местоимение your, а А. Пайман использует замену части речи, превращая существительное sir в глагол с добавлением местоимения me.
• Оригинал: «...спросил приятный мужской голос, и триковая кальсона откатилась книзу».
Перевод М. Гленни: "... enquired a Pleasant male voice and a long knitted underpant lowered itself to the ground".
Перевод А. Пайман: "...asked a pleasant man's voice and the long johns of knitted fabric descended".
Слово кальсоны обычно употребляется во множественном числе, однако, в этом предложении автор намеренно отошел от нормы, образовав грамматическую трудность для переводчика. В английском языке существует слово underpants, которое также употребляется только во множественном числе. Тем не менее, М. Гленни вслед за М. А. Булгаковым использует его в единственном числе, прибегая к пословному переводу с единственным добавлением long. А. Пайман же употребляет словосочетание long johns, в котором существительное также всегда употребляется во множественном числе, которая она сохраняет в своем переводе. Также у А. Пайман присутствует добавление слова fabric.
• Оригинал: «- Я понимаю вашу иронию, профессор, мы сейчас уйдём... Только я, как заведующий культотделом дома...
- За-ве-дующая, - поправил её Филипп Филиппович».
Перевод М. Гленни: "Still, as manager of the cultural department of this house..."
"Manager,' Philip Philipovich corrected her".
Перевод А. Пайман: "Only I, as the chairman of cultural department of our house..."
"Chairwoman," Philip Philipovich corrected her".
Так как в английском языке названия профессий крайне редко имеют форму женского рода, перед нами возникает очередная грамматическая трудность. В данной ситуации оба переводчика прибегли к пословному переводу, однако, они нашли разные переводческие решения. Так, М. Гленни воспользовался словом manager, которое не подлежит никаким грамматическим изменениям для придания ему феминности, в результате происходит частичная потеря смысла. Выбрав в своем переводе слова chairman и chairwoman, А. Пайман смогла наиболее точно передать оригинал со всеми грамматическими особенностями и с минимальными смысловыми потерями.
• Оригинал: «Я на колчаковских фронтах ранен».
Перевод М. Гленни: "I was wounded at the front fighting against Kolchak".
Перевод А. Пайман: "I was wounded at the Kolchak front".
В данной ситуации сложность с морфологический точки зрения заключается в том, что слово колчаковских само по себе является производным от имени собственного. У обоих переводчиков мы можем видеть перестановки, а также замену формы слова
фронтах с множественного числа на единственное front. При этом в переводе М. Гленни присутствует добавление целого придаточного предложения fighting against Kolchak.
• Оригинал: «Пострадавший от пса вежливо поблагодарил и, краснея, засунул деньги в карман пиджака».
Перевод М. Гленни: "Still in slight pain from his dog-bite, the doctor thanked him and blushed as he stuffed the money into his coat pocket".
Перевод А. Пайман: "The dog's victim thanked him politely and, blushing, thrust the money into the pocket of his jacket".
В данном предложении определенный интерес представляет субстантивированное причастие пострадавший. В своем переводе М. Гленни использует контекстуальную замену (пострадавший - the doctor), а также использует добавление целой конструкции (still on slight pain from his dog-bite), замену части речи (с деепричастия краснея на глагол blushed) и опущение слова вежливо. А. Пайман прибегает к добавлению притяжательного существительного dog's, а также дополнения me.
Однако при переводе трудности часто возникают с точки зрения не только морфологии, но и синтаксиса. В произведении М. А. Булгакова «Собачье сердце» часто встречаются односоставные предложения различных типов, которые могут вызывать трудности при переводе на английский язык. Их мы и рассмотрим ниже.
• Оригинал: «До костей проело кипяточком».
Перевод М. Гленни: "That boiling water scalded me right through to the bone ".
Перевод А. Пайман: "That boiling water's seared me to the bone ".
В оригинале мы видим безличное предложение, и именно в этом заключается его основная сложность. Вследствие этого, оба переводчика используют замену типа предложения, при этом делая словосочетание boiling water подлежащим. Кроме того, оба добавляют дополнение me, а также в обоих переводах имеет место замена формы слова (с существительного во множественном числе костей на существительное в единственном числе bone). Однако при этом М. Гленни использует еще одно добавление: right through.
• Оригинал: «Невозможно в одно и то же время подметать трамвайные пути и устраивать судьбы каких-то испанских оборванцев!»
Перевод М. Гленни: "You can't serve two gods! You can't sweep the dirt out of the tram tracks and settle the fate of the Spanish beggars at the same time!"
Перевод А. Пайман: "You can't serve two gods! It is impossible at one and the same time to sweep the tram lines and to organize the fate of a lot of Spanish ragamuffins ".
В данном предложении присутствуют два однородных безличных предложения. Перевод первого предложения у двух переводчиков идентичен. Оба пользуются добавлением подлежащего you. Что касается М. Гленни, со вторым предложением он поступил точно так же. Также у него присутствует замена формы слова с единственного числа на множественное (судьбы - fate), при этом происходит опущение элемента каких-то. В переводе А. Пайман можно встретить добавления (it is, a lot of) и ту же замену формы слова, что и у М. Гленни.
Таким образом, мы можем сделать вывод, что для достижения эквивалентности переводчик должен не только обладать глубокими знаниями систем языков оригинала и перевода, а также регулярных грамматических соответствий, но и умением производить многочисленные межъязыковые преобразования для того, чтобы избежать многочисленные потери в тексте перевода, соблюдая при этом нормы языка перевода.
Библиографический список
1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 203с.
2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения -1980 - 167с.
3. Попович, А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш. школа, 1980. -
199 с.
4. М. А. Булгаков «Собачье сердце». - М.: АСТ: Астрель, 2008.
5. M. Glenny "The heart of a dog". Collins and Harvill Press, London, 1967.
6. A. Pyman "The heart of a dog". Raduga Publishers, г. Москва, 1990.