Научная статья на тему 'Трансформации как средство решения грамматических трудностей при переводе художественного текста'

Трансформации как средство решения грамматических трудностей при переводе художественного текста Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
111
23
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
TRANSLATION TRANSFORMATION / MORPHOLOGY / SYNTAX / TRANSLATION DIFFICULTIES

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Брыкина С. В., Вечкасова А. В.

В статье рассматриваются грамматические трудности, возникающие при переводе повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» с русского языка на английский. Автор анализирует трансформации, использованные М. Гленни и А. Пайман для решения этих трудностей.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Брыкина С. В., Вечкасова А. В.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Трансформации как средство решения грамматических трудностей при переводе художественного текста»

УДК 81'25 Филологические науки

Брыкина С.В., к.п.н., доцент кафедры «Перевод и переводоведение» ПГУ.

e407@yandex. ru

Вечкасова А.В., студентка 4 курса ПГУ, Историко-филологический факультет, кафедра «Перевод и переводоведение», группа 12ИЛ1,

vechkasova. alina@ya. ru

ТРАНСФОРМАЦИИ КАК СРЕДСТВО РЕШЕНИЯ ГРАММАТИЧЕСКИХ ТРУДНОСТЕЙ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА

Аннотация. В статье рассматриваются грамматические трудности, возникающие при переводе повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» с русского языка на английский. Автор анализирует трансформации, использованные М. Гленни и А. Пайман для решения этих трудностей.

Ключевые слова: переводческая трансформация, морфология, синтаксис, трудности перевода.

Abstract. The article deals with the grammatical difficulties arising in translations of M.A. Bulgakov's novel "The Heart of a Dog" from the Russian language into English. The authors analyze the transformations used by M. Glenny and A. Pyman to solve these problems.

Key words: translation transformation, morphology, syntax, translation difficulties.

Грамматическая структура любого языка так или иначе является отражением той системы логических связей, с помощью которой мы воспринимаем и описываем окружающий мир. Эта система универсальна, она не зависит от особенностей какого-либо языка. Однако существуют и особые случаи, когда грамматические проблемы перевода все же возникают.

Согласно разделению языков, предложенному Августом Шлейхером, русский язык относится к синтетической группе, а английский - к аналитической. Это означает, что они различны по своей внутренней структуре. Как следствие при переводе возникает

необходимость использования трансформаций. Грамматические несовпадения могут быть полными или частичными.

Полное несовпадение наблюдается в тех случаях, когда в русском языке отсутствует та или иная грамматическая форма, существующая в английском языке. В некоторых случаях грамматическая категория одного языка является более широкой, чем грамматическая категория другого. Встречаются так же случаи частичного совпадения, когда отдельная грамматическая категория существует как в языке оригинала, так и в языке перевода, однако, не все ее формы совпадают между собой.

В данной работе был произведен анализ грамматических трудностей, содержащихся в повести М.А. Булгакова «Собачье сердце», а также переводческих решений, предложенных переводчиками М. Гленни и А. Пайман. В ходе исследования было выяснено, что наиболее частыми трансформациями у обоих переводчиков стали: добавления, замены формы слова, замены части речи, целостные преобразования и опущения.

Множество трудностей при переводе возникает на морфологическом уровне.

• Оригинал: «Я не "милостивый государь", - смущенно пробормотал блондин, снимая папаху».

Перевод М. Гленни: 'I am not your dear sir,' said the fair youth sharply, pulling off his sheepskin hat.

Перевод А. Пайман: "Don't sir me," said the blonde, taking off his hat".

В тексте оригинала присутствует фраза милостивый государь, которая несет в себе некий оттенок фамильярности и может вызывать трудности с точки зрения морфологии. Ради сохранения коннотативного значения М. Гленни добавляет притяжательное местоимение your, а А. Пайман использует замену части речи, превращая существительное sir в глагол с добавлением местоимения me.

• Оригинал: «...спросил приятный мужской голос, и триковая кальсона откатилась книзу».

Перевод М. Гленни: "... enquired a Pleasant male voice and a long knitted underpant lowered itself to the ground".

Перевод А. Пайман: "...asked a pleasant man's voice and the long johns of knitted fabric descended".

Слово кальсоны обычно употребляется во множественном числе, однако, в этом предложении автор намеренно отошел от нормы, образовав грамматическую трудность для переводчика. В английском языке существует слово underpants, которое также употребляется только во множественном числе. Тем не менее, М. Гленни вслед за М. А. Булгаковым использует его в единственном числе, прибегая к пословному переводу с единственным добавлением long. А. Пайман же употребляет словосочетание long johns, в котором существительное также всегда употребляется во множественном числе, которая она сохраняет в своем переводе. Также у А. Пайман присутствует добавление слова fabric.

• Оригинал: «- Я понимаю вашу иронию, профессор, мы сейчас уйдём... Только я, как заведующий культотделом дома...

- За-ве-дующая, - поправил её Филипп Филиппович».

Перевод М. Гленни: "Still, as manager of the cultural department of this house..."

"Manager,' Philip Philipovich corrected her".

Перевод А. Пайман: "Only I, as the chairman of cultural department of our house..."

"Chairwoman," Philip Philipovich corrected her".

Так как в английском языке названия профессий крайне редко имеют форму женского рода, перед нами возникает очередная грамматическая трудность. В данной ситуации оба переводчика прибегли к пословному переводу, однако, они нашли разные переводческие решения. Так, М. Гленни воспользовался словом manager, которое не подлежит никаким грамматическим изменениям для придания ему феминности, в результате происходит частичная потеря смысла. Выбрав в своем переводе слова chairman и chairwoman, А. Пайман смогла наиболее точно передать оригинал со всеми грамматическими особенностями и с минимальными смысловыми потерями.

• Оригинал: «Я на колчаковских фронтах ранен».

Перевод М. Гленни: "I was wounded at the front fighting against Kolchak".

Перевод А. Пайман: "I was wounded at the Kolchak front".

В данной ситуации сложность с морфологический точки зрения заключается в том, что слово колчаковских само по себе является производным от имени собственного. У обоих переводчиков мы можем видеть перестановки, а также замену формы слова

фронтах с множественного числа на единственное front. При этом в переводе М. Гленни присутствует добавление целого придаточного предложения fighting against Kolchak.

• Оригинал: «Пострадавший от пса вежливо поблагодарил и, краснея, засунул деньги в карман пиджака».

Перевод М. Гленни: "Still in slight pain from his dog-bite, the doctor thanked him and blushed as he stuffed the money into his coat pocket".

Перевод А. Пайман: "The dog's victim thanked him politely and, blushing, thrust the money into the pocket of his jacket".

В данном предложении определенный интерес представляет субстантивированное причастие пострадавший. В своем переводе М. Гленни использует контекстуальную замену (пострадавший - the doctor), а также использует добавление целой конструкции (still on slight pain from his dog-bite), замену части речи (с деепричастия краснея на глагол blushed) и опущение слова вежливо. А. Пайман прибегает к добавлению притяжательного существительного dog's, а также дополнения me.

Однако при переводе трудности часто возникают с точки зрения не только морфологии, но и синтаксиса. В произведении М. А. Булгакова «Собачье сердце» часто встречаются односоставные предложения различных типов, которые могут вызывать трудности при переводе на английский язык. Их мы и рассмотрим ниже.

• Оригинал: «До костей проело кипяточком».

Перевод М. Гленни: "That boiling water scalded me right through to the bone ".

Перевод А. Пайман: "That boiling water's seared me to the bone ".

В оригинале мы видим безличное предложение, и именно в этом заключается его основная сложность. Вследствие этого, оба переводчика используют замену типа предложения, при этом делая словосочетание boiling water подлежащим. Кроме того, оба добавляют дополнение me, а также в обоих переводах имеет место замена формы слова (с существительного во множественном числе костей на существительное в единственном числе bone). Однако при этом М. Гленни использует еще одно добавление: right through.

• Оригинал: «Невозможно в одно и то же время подметать трамвайные пути и устраивать судьбы каких-то испанских оборванцев!»

Перевод М. Гленни: "You can't serve two gods! You can't sweep the dirt out of the tram tracks and settle the fate of the Spanish beggars at the same time!"

Перевод А. Пайман: "You can't serve two gods! It is impossible at one and the same time to sweep the tram lines and to organize the fate of a lot of Spanish ragamuffins ".

В данном предложении присутствуют два однородных безличных предложения. Перевод первого предложения у двух переводчиков идентичен. Оба пользуются добавлением подлежащего you. Что касается М. Гленни, со вторым предложением он поступил точно так же. Также у него присутствует замена формы слова с единственного числа на множественное (судьбы - fate), при этом происходит опущение элемента каких-то. В переводе А. Пайман можно встретить добавления (it is, a lot of) и ту же замену формы слова, что и у М. Гленни.

Таким образом, мы можем сделать вывод, что для достижения эквивалентности переводчик должен не только обладать глубокими знаниями систем языков оригинала и перевода, а также регулярных грамматических соответствий, но и умением производить многочисленные межъязыковые преобразования для того, чтобы избежать многочисленные потери в тексте перевода, соблюдая при этом нормы языка перевода.

Библиографический список

1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение: Учеб. пособие для студ. фи- лол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004. - 203с.

2. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения -1980 - 167с.

3. Попович, А. Проблемы художественного перевода. - М.: Высш. школа, 1980. -

199 с.

4. М. А. Булгаков «Собачье сердце». - М.: АСТ: Астрель, 2008.

5. M. Glenny "The heart of a dog". Collins and Harvill Press, London, 1967.

6. A. Pyman "The heart of a dog". Raduga Publishers, г. Москва, 1990.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.