Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 21 (236). Политические науки. Востоковедение. Вып. 11. С. 73-88.
ИСТОРИЯ ВОСТОКА
о
Д. А. Суровень
ТИТУЛАТУРА ПРАВИТЕЛЕМ И ТРИ ВЫСШИХ ДОЛЖНОСТНЫХ ЛИЦА ГОСУДАРСТВА ЯМАТО НА РУБЕЖЕ VI-VПВЕКОВ
В статье на основе материалов японских и китайских источников (в том числе, эпиграфических) анализируется статус трёх высших должностных лиц в древнеяпонском государстве Ямато периода царствования государыни Суйко (593-628): императрицы, наследного принца-регента Умаядо (Сётоку-тайси) и «великого министра» Сога-но Умако.
Ключевые слова: древняя Япония, Ямато, о-кими, сумэра-микото, тэнно, Суйко, Умаядо, Сётоку-тайси, Сога-но Умако, эпиграфика, «Нихон-сёки», «Сётоку-тайси дэнряку», «Дзёгу Сё-току хоо тэйсэцу», «Суй-шу», «Хань-юань».
Рубеж У1-У11 вв. - период важных экономических, социальных, политических и культурных изменений. Китайский источник «Хань-юань» [660 г.] (раздел «Фань-и-бу, Во-го») сообщает о порядке престолонаследия в Японии того периода: «[От] отца к сыну друг от друга передаётся [должность] государя (кит. ван, яп. кими)»1 [Хань-юань, Фань-и-бу, Во-го-пу]. Однако данное время пришлось на царствование женщины - государыни Тоёмикэ Касикия-хи-мэ (Суйко, 593-628). Это было отступлением от традиции передачи верховной власти по мужской линии (правившая в древности Оки-нага-тараси-химэ [Дзингу, 347-389 гг. испр. хрон.] была только регентом при малолетнем наследном принце Хомуда2). Такая ситуация привела к своеобразной организации власти в данный период, когда «женское» царствование компенсировалось «мужским» соправлением наследного принца-регента из рода монархов Ямато, а также «мужской» помощью советника из рода Сога.
Новая государыня была второй дочерью государя Хиронива (др.-яп. Пиронипа, т. е. Киммэя, 540-571) и единоутробной младшей сестрой правителя Татибана-но Тоёхи (др.-яп. Татибана-но Тоёпи, т. е. Ёмэя, 586-587). Ещё будучи принцессой крови Нукатабэ, в восем-
надцать лет Суйко была отдана замуж за государя Путотамасики (Бидацу, 572-585). После убийства в 592 г. монарха Патусэбэ (Судзю-на, 588-592) тридцатидевятилетнюю вдову «министры попросили» занять пустующий престол, так как «место наследника оказалось незанятым». Дважды (как было положено по ритуалу) отказывалась. «Чиновники же продолжали делать представления. На третий раз она согласилась. И тогда вручили ей государеву печать»3. В 8-й день 12-го месяца 592 г. «государыня взошла на трон во дворце Тою-ра»4. «Нихон-рёики» указывает, что официально царствование государыни Суйко началось в 1-м месяце года мидзуното-уси (50-го года цикла), т. е. в 593 г.5: «В первой луне десятого года Быка, весной, государыня [Суйко] взошла на престол во дворце Оварида. Она правила Поднебесной тридцать шесть лет»6 [Нихон-рёики, св.1-й, 5, Суйко, 1-й год пр.]. «Сётоку-тай-си дэнки» (1318 г.) утверждает, что восшествие на престол государыни Суйко произошло весной 5-го года под девизом правления Тансэй (досл. «начало правления») [593 г.]: «Девиз правления (нэнго) - 5-й год Тансэй, [приходящийся на] циклический год мидзуното-уси (50-й знак цикла) [593 г.]7, с наступлением весны8, августейшая матушка [в реальности тётка.
- С. Д.] наследного принца [Умаядо], главная супруга государя Бидацу - Тоёми[кэ] Касикия-химэ [т. е. Суйко] заняла монарший пост»9 [Сё-току-тайси дэнки, 22-й год жизни наследного принца].
Усиление монархической власти в конце VI в. имело своим следствием изменение ти-тулатуры главы государства, что должно было свидетельствовать о новом характере его власти. Следует обратить внимание на то, что, судя по содержанию эпиграфических надписей начала VII в., монархи Ямато в это время уже носили титул «император» (в кунном чтении «сумэра-микото», в онном чтении «тэнно» -досл. «небесный повелитель»). На реальное существование древнеяпонского чтения «су-мэра-микото» в отношении императорского титула тэнно10 указывают сведения китайского источника «Собрание текстов учителя Цуйцзян Чжана - главного помощника императора11 династии Тан» (св.7-й, книга «Указы [императора Китая] правителю [кит. ван] государства Япония [кит. Жибэнь]», содержащего послания танского двора правителям Японии). В письме, адресованном государю Сёму-тэнно (724-749), сообщается, что «государь (кит. ван) страны Япония (кит. Жибэнь-го) [носит титул] сумэра-микото» (титул записан фонетически)12.
Время появления титула «сумэра-микото» (тэнно) определяется на основе эпиграфических текстов - не позднее царствования государыни Суйко13. Так, в эпиграфической надписи 607 г., составленной на обороте нимба бронзовой статуи Будды - исцелителя Татхагата (кит. Жулай)14 из Золотого павильона буддийского храма Хор ю-дзи, созданной мастером Тори-бусси15 (не раз упоминаемого в «Нихон-сёки»16), государь, «управлявший Поднебесной из великого дворца Икэнопэ-но опо-мия» (т. е. государь Ёмэй)17 уже обозначен титулом «император» (яп. сумэра-микото / тэнно)18. Царствовавшая вскоре после него государыня, «управлявшая Поднебесной из великого дворца Вопарида-но опо-мия» (государыня Суйко), дважды названа «великой государы-ней-императрицей» (др.-яп. опо-кими - сумэ-ра-микото / тэнно)19. В эпиграфической надписи 609 г. (?) «Сёкуроку комё», цитируемой в «Гангодзи гаран энги», императоры Хирони-ва (др.-яп. Пиронипа - посмертное почётное имя Киммэй), Татибана-но Тоёхи (др.-яп. То-ёпи, т. е. Ёмэй) и государыня (яп. кими-нуси, кит. г~ун’чж°у - дочь императора20) Тоёмикэ
Касикия-химэ (Суйко) - все носят титул «су-мэра-микото»21. В эпиграфической надписи 623 г. на занавеси из храма Т юг у-дзи -«Тэндзюку-с ют ё-мэй» к государю Киммэю и государыне Суйко применён титул «сумэра-микото» (тэнно)22. В самой храмовой хронике «Гангодзи гаран энги» (начало составления приходится на 613 г.) Суйко именуется титулом «великая-великая государыня (др.-яп. опо-опо-кими) - императрица (яп. сумэра- микото / тэнно)»23. В «Дайандзи гаран энги» (747 г.) Суйко присвоен титул «великая императрица (кит. тайди, др.-яп. опо-микадо) - государыня (яп. сумэра-микото / тэнно) [Суйко], царствовавшая во дворце Вопарида-но мия»24 (находился в уезде Такэти25).
Но главным действующим лицом данного правления, как указывают все исследователи, была не она, а её племянник - наследный принц Умаядо26 (посмертное имя С ётоку-тайси21, годы жизни 574-621)28. Принц Умаядо был внуком государя Киммэя и племянником государей Бидацу и Судзюна [Кодзики, св. 3-й, Киммэй, Бидацу, Ёмэй29; Нихон-сёки, св. 19-й, Киммэй, 1-й, 2-й годы пр.30; Дзёгу С ётоку хоо тэйсэцу, (часть 1-я), браки Киммэя]. В 1-м свитке «С ётоку-тайси дэнряку» (992 г.) осо-
бо рассказывается о браке принца Татибана-но Тоёхи-но микото (др.-яп. Тоёпи-но микото; будущего государя Ёмэя) и матери принца Умаядо - принцессы Хасихйто-но Анахобэ-но химэ-мико (др.-яп. Пасипито-но Анапобэ-но пимэ-мико): «31-й [государь Ямато] Киммэй-но сумэра-микото (запретное прижизненное имя31 Амэ-куни Осипараки Пиронипа-но су-мэра-микото, [из] дворца Канасаки-но мия в Сйкисима управлял [Поднебесной] тридцать два года). В 31-й год [его правления] (год каноэ-тора, 27-й год цикла) [570 г.], 2-й месяц, четвёртый сын государя [Киммэя] - Татибана-но Тоёпи-но микото взял [в жёны свою] младшую сестру от другой матери Пасипито-но Анапобэ-но пимэ-мико [и] сделал её главной женой (кйсаки)»32 [С ётоку-тайси дэнряку, св.1-й, Киммэй, 31-й год пр., 2-й месяц].
Годом рождения принца Умаядо считается 574 г.33 Однако в «С ётоку-тайси дэнряку» сообщается, что в 32-м году правления государя Киммэя (571 г.) принцесса Хасихйто-но Анахобэ-но химэ-мико узнала, что она беременна (в источнике рассказана история о вещем сне принцессы34, которая приведена также в «Одзё гокуракки», 984 г.35), а в 1-й день 1-го месяца 1-го года правления государя Бидацу
(572 г.) [старшего брата Ёмэя] родила принца Умаядо36. В «С ётоку-тайси дэнки» («Записи сказаний о наследном принце С ётоку», 1318 г.) также сообщается, что принц родился на два года раньше - в 572 г. «Итак, [со] времени августейшего рождения наследного принца С ётоку, поколения [людей] следовали одно за другим (кит. с~янс'юнъ), с глубокой древности служа [при дворе]. Девиз правления (яп. нэнго), по разным мнениям, был Кинко («Золотой свет»), 3-й год, циклический год мидзу-ноэ-тацу (29-й год цикла) [572 г.]. С третьего года Кинко [572 г.] до нынешнего 1-го года Бумпо [1317 г.] прошло точно уже 728 лет»37 (в действительности, 745 лет)38 [С ётоку-тайси дэнки, Тайси сёсэй, 3-й год Кинко]. Если сопоставить эти данные со сведениями «Одзё гоку-ракки» о том, что на момент смерти (в 621 г.) «...было тогда Сётоку [т. е. принцу Умаядо. -С. Д.] сорок девять лет.»39 [Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку], то получится, что принц Умаядо действительно должен был родиться не в 574, а в 572 г.
«Нихон-сёки» так рассказывает об обстоятельствах рождения принца и следующим образом объясняет происхождение имени «Ума-ядо». «Он был вторым ребёнком государя Татибана-но Тоёпи [государя Ёмэя. - С. Д.]. Его мать, государыня, звалась принцессой крови Анапобэ-но Пасипито. В тот день, когда государыня должна была родить, она отправилась в запретное место (яп. кинт ю, кит. цзинь-чж~ун - досл. «во дворце»)40, осматривая различные учреждения (яп. моро цукаса)41 [при Дворе]. Когда она дошла до Конюшенного управления (яп. ума-но цукаса)42 и очутилась в дверях конюшни (яп. умаято)43, она вдруг с лёгкостью разрешилась от бремени»44 [Нихон-сёки, св. 22-й, Суйко, 1-й год пр., 4-й месяц, 1-й день]. Такая же история рассказана в «Дз ёг у С ётоку хоо тэйсэцу» (источнике конца VII -начала VIII в.): «Главная жена (др.-яп. кйсаки) государя [ Ёмэя, управлявшего Поднебесной из дворца в] Икэнобэ [по имени] Анапобэ-но Пасипито-но кими, когда вышла [из дворца и вошла] в конюшню (яп. умаято), [то она] вдруг разрешилась от бремени, родив принца Камитумия-но кими (совр.-яп. Камицумия-но кими)»45 [Дз ёгу С ётоку хоо тэйсэцу, (часть 2-я), рождение принца Умаядо]. Такое же объяснение даётся в «Нихон-рёики»46 [Нихон-рё-ики, св. 1-й, 4. «Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сётоку»]. Таким образом, место рождения наследного принца (яп.
умаято - «двери конюшни») нашло отражение в его имени Умаядо (Умаято)41. «Его другое имя - Тоёмимито С ётоку»48 [Нихон-сёки, св.21-й, Ёмэй, 1-й год пр., 1-й месяц]. Имя принца Умаядо упомянуто в нескольких эпиграфических надписях конца VI - начала VII в. (т. е. синхронных времени его деятельности). В надписи на основании башни храма Ганго-дзи 588 г. имя Сётоку-тайси транскрибировано иероглифами, использованными как силлабемы. Ритуальное имя принца-регента, содержащее тринадцать слогов, обозначено тринадцатью иероглифами, прочитанными как слоги японских слов, включая даже слово микото, записанное соответственно количеству слогов в нём тремя иероглифами, в то время как в других источниках это слово везде без исключения обозначается одной идеограммой49.
«Ещё его называли принцем Тоётомими-но Нори [яп. Тоёто-мими Нори-но о-кими -досл. «великий государь Закона (по имени) Тоёто-мими»50. - С. Д.]. Ещё называли принцем Нори-но Уси [яп. Нори-но Уси-но кими, Нори-но нуси-но (о)кими - досл. «(великий) государь (по прозвищу) господин Закона»51. -С. Д.]»52 [Нихон-сёки, св. 21-й, Ёмэй, 1-й год пр., 1-й месяц]. Антропоним «Тоётомими» (досл. «чуткий ухом», «многоухий»53) считается отражением способностей принца Умая-до54, которые в гипертрофированном виде так описаны в «Нихон-сёки»: «С самого рождения [принц Умаято-но Тоётомими] умел говорить. Он был святым мудрецом. Когда вырос, он мог разом выслушивать десятерых и решал дела без ошибки. Он заранее знал, что должно случиться»55 [Нихон-сёки, св. 22-й, Суйко, 1-й год пр., 4-й месяц, 1-й день]. Сходные сведения приведены в «Дз ёгу С ётоку хоо тэйсэцу»56, «Нихон-рёики» (4-я история 1-го свитка)57, «Одзё гокуракки» (история 1-я «О царевиче Сётоку»)58 и «Онэндай-ки» (984 г., цитируемой в «Сун-ши»)59. Вторая часть антропонима «Нори-но кими» является древнеяпонским прочтением официального прижизненного титула принца Умаядо (упомянутого в нескольких эпиграфических надписях, в том числе, и прижизненных) - «Хоо» («государь [буддийского] Закона»). Этот титул (яп. хоо, кит. фаван) в китайском языке дословно означал звание «Живой Будда» (применявшийся вместо другого близкого по звучанию титула
- яп. хоо, кит. фахуан' «император-монах»)60. Например, в эпиграфической «Надписи на памятнике у горячих источников Дого провин-
ции Иё» 596 г. (цитируемой в «Иё-но куни-но фудоки»)61 принц Умаядо так и назван: «... Хо-о (др.-яп. нори-но кими, кит. фаван' - досл. «Живой Будда»).»62 [Иё-но куни-но фудоки, уезд Ю; фрагмент «Горячие источники» из св. 14-го «Сяку-нихонги» и св. 3-м «Мань ёс ют юсяку»]. Надпись 623 г. на задней стороне нимба фигуры Шакьямуни из Триады храма Хор ю-дзи приводит данный титул в форме «император-монах» (яп. хоо, кит. фахуан ')63: «.[принц Умаядо по прозвищу] Камицумия-но хоо (досл. «государь Закона из Верхнего дворца»)64.»65. В сочинении конца VII - начала VIII в. «Дз ёг уки» (св. 2-й) использует титул хооо (др.-яп. нори-но опо-кими - досл. «великий правитель [буддийского] закона»)66. Прозвище «государь [буддийского] Закона» (хоо) принц Умаядо заслужил благодаря своему покровительству буддизму, который он начал изучать в юности под руководством монаха Хечжа (Хйеча) из северокорейской страны Когурё67. По сообщению японской хроники «Онэндай-ки» (984 г., цитируемой в «Сун-ши»), «.С ётоку-тайси. семи лет (отроду) [стал] постигать Закон Будды.»68 [Сун-ши, св. 491-й, Вай-го-чжуань («Внешние страны»), Жибэнь-го, («Онэндай-ки»)].
При жизни своего отца - государя Ёмэя
- принц Умаядо был поселён в так называемом Верхнем дворце (др.-яп. Ками-ту мия, яп. Ками-цу мия69). Об этом сказано в разделе «Ёмэй-ки» в «Нихон-сёки»: «Этот принц жил сначала во дворце Камитумия.»70 [Нихон-сёки, св.21-й, Ёмэй, 1-й год, 1-й месяц, 1-й день]. В разделе «Суйко-ки» того же источника поясняется: «Государь-отец любил его и поселил в Верхнем дворце [др.-яп. ками-ту мия / яп. ками-доно. - С. Д.] южной части Дворц[ового комплекса - досл. «в верхних покоях к югу от дворца (государя)». - С. Д.]. Поэтому-то его и называли наследным принцем Камитумия-но Умаято-но Тоётомими»71 [Нихон-сёки, св. 22-й, Суйко, 1-й год пр., 4-й месяц, 1-й день]. То же самое сказано в «Дз ёгу С ётоку хоо тэйсэцу»: «Государь [Ёмэй, управлявший Поднебесной из дворца в] Икэнобэ, о своём наследном принце (яп. тайси) С ётоку-но кими в высшей степени думал с любовью, [поэтому] повелел, [чтобы принц] жил в Верхнем тронном зале (др.-яп. опо-доно, кит. дад'янь)12 южной части Дворц[ового комплекса]. По этой причине [принца] прозвали «принц из Верхнего дворца» (др.-яп. Камитумия-но кими/ мико)»1Ъ [Дз ёг у С ётоку хоо тэйсэцу, часть 2-я]. В «Нихон-рёи-
ки» поясняется: «Его называли принцем Ками-цумия, поскольку его покои находились выше государева дворца»74 [Нихон-рёики, св. 1-й, 4].
Затем место пребывания принца Умаядо изменилось - он перебрался во дворец в местности Икаруга (ныне город Икаруга уезда Икома префектуры Нара75). «Потом [принц Умаядо. -С. Д.] переехал в Икаруга’76.»’7’7 [Нихон-сёки, св. 21-й, Ёмэй, 1-й год, 1-й месяц, 1-й день]. В «Нихон-рёики» поясняется: «.Престолонаследник проживал во дворце Окамото, что в Икаруга.»78 [Нихон-рёики, св. 1-й, 4].
О жёнах принца Умаядо известно следующее. Первой женой была дочь сановника Касивадэ-но Катафуко-но оми по имени Хокикими-но ирацумэ (др.-яп. Покикими-но иратумэ) - мать восьмерых детей79. Вторая жена - дочь сановника Сога-но Умако-но сукунэ -но о-оми по имени Тодзико-но ирацумэ (др.-яп. Тодико-но иратумэ) - мать четырёх детей, в числе которых был и Ямасиро-но Оэ-но кими (др.-яп. Ямасиро-но Опоэ-но кими)
- наследник принца Умаядо (убитый Сога-но Ирука-но оми в 643 г. во дворце Икаруга-но мия). Третья жена - дочь принца Овари-но кими по имени Инабэ-но Татибана-но кими (мать двоих детей). Всего у принца Умаядо было четырнадцать детей80 [Дз ёг уки, св.2-й, браки и дети принца Умаядо; Дзёгу С ётоку хоо тэйсэцу, (часть 1-я), браки и дети принца Умаядо].
С началом царствования государыни Суйко, принц Умаядо в 10-й день 4-го месяца 1-го года правления (593 г.) был объявлен наследником престола81 (по сообщению «Нихон-сёки» и «Нихон-рёики») и переехал в так называемый «Восточный дворец», т. е. дворец престолонас-ледника82. «В правление государыни Тоёмикэ Касикия-пимэ он пребывал во дворце престолонаследника [досл. «восточном дворце»83.
- С. Д.].»84 [Нихон-сёки, св. 21-й, Ёмэй, 1-й год, 1-й месяц, 1-й день; св. 22-й, Суйко, 1-й год пр., 4-й месяц, 10-й день; Нихон-рёики, св. 1-й, 5, Суйко, 1-й год пр.]. «Нихон-рёики» утверждает, что принц Умаядо, когда был назначен престолонаследником, взял себе в советники сановника Отомо-но Ясуноко-но мурадзи85 [Нихон-рёики, св. 1-й, Суйко, 1-й год пр., 4-й месяц, 10-й день].
А. Н. Мещеряков подчёркивает, что обстоятельства, которые привели принца Умаядо к власти, не совсем обычны. И хотя принц был объявлен престолонаследником через четыре лунных месяца после воцарения его тётки
- государыни Суйко (в 593 г.), само по себе это вовсе не означало его причастности к делам государственным. До принца Умаядо (да и после него) престолонаследник не получал никаких прав для вмешательства в текущие дела - его полномочия начинались лишь после церемонии посвящения в монархи. Однако во время царствования Суйко сложились исключительные обстоятельства, и Умаядо не только стал соправителем государыни, но и много преуспел в различных нововведениях, касающихся жизни страны86. Видимо, это связано с тем, что положение самой Суйко как правительницы также можно считать уникальным для японской истории. Она была первой женщиной, официально взошедшей на престол (Суйко оказалась первой в череде восьми правительниц Японии VII-VIII вв.). Ранее государыня Дзингу [347-389 гг. испр. хрон.] управляла страной, но церемонию посвящения не прошла87, будучи регентом при малолетнем престолонаследнике.
Как говорит «Нихон-сёки», наследный принц Умаядо осуществлял контроль над правительством, и ему было вверено управление. «Ведал [кит. цзун-ш'э - досл. «управлял как верховный регент». - С. Д.] он многими делами управления и исполнял обязанности государя» (яп. сумэра-микото / тэнно)88. «Принц крови Умая[д]о-но Тоётомими был назначен престолонаследником. Поэтому он держал в своих руках дела управления [яп. сэсс ё, кит. ш'эчж'эн' - досл. «был регентом»89. - С. Д.] и был посвящён во все дела»90 [Нихон-сёки, св.21-й, Ёмэй, 1-й год пр., 1-й месяц; св.22-й, Суйко, 1-й год пр., 4-й месяц; N^0^^ XXII, 1-2]. «Государыня Суйко сделала Сётоку своим наследником и все дела доверила»91 [Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку]. Хотя официально принц Умаядо был регентом, реально (как показывают новейшие исследования) он действовал как соправитель, т. е., будучи мужчиной, он реально правил страной92.
В связи с этим, фактически, будучи правителем государства Ямато, принц Умаядо также носил титул правителя государства Ямато
- о-кими (др.-яп. опо-кими - досл. «великий правитель») или, в крайнем случае, - просто кими (досл. «правитель») - что подтверждается эпиграфическими надписями начала VII в. В эпиграфической надписи 607 г., составленной на обороте нимба бронзовой статуи Будды -исцелителя Татхагата (кит. Жулай) из Золотого павильона буддийского храма Хор ю-дзи, за-
писано: «.мудрый владыка (яп. кими) [принц Умаядо] из Восточного дворца (яп. хигаси-но мия - дворца наследника престола93).»94. Важность положения и его роль в государстве нашли отражение и в том, указывает японский ученый Миура Ёнин, что в «фудоки» он назван «правителем» (кит. ван; др.-яп. кими / опо-ки-ми, яп. кими / о-гими)95 [Харима-фудоки, уезд Инами, равнина Икэ].
В «Надписи на памятнике у горячих источников Дого провинции Иё» 596 г. содержится очень важное синхронное свидетельство -принц Умаядо носил титул главы государства Ямато - о-кими (досл. «великий государь»): «...Великий государь (о-кими) Хоо (яп. хоо, кит. фйван' - досл. «Живой Будда»).»96 [Иё-но куни-но фудоки, уезд Ю; фрагмент «Горячие источники» из св. 14-го «Сяку-нихонги» и св.3-м «Мань ёс ю-т юсяку»]. Этот же титул указан и в надписи «Сёкуроку комё» 609 г. (?), сделанной на изображении Будды высотой в шесть дзё из храма Ганго-дзи (цитируемой в «Гангодзи гаран энги»): «.Сын императора Икэнобэ-но сумэра-микото по имени «великий государь» Тоётомими-но о-кими.»91 (т. е. принц Умаядо)98. В эпиграфической надписи 623 г. на занавеси из храма Т юг у-дзи -«Тэндзюку-с ют ё-мэй» принц Умаядо в речи его вдовы - принцессы Татибана-но о-ирацумэ трижды назван «великим правителем» (др.-яп. опо-кими, яп. о-кими), а один раз - «великим повелителем» (яп. о-ко), который комментаторы текста по-древнеяпонски прочитали как «опо-кими»99.
Сразу после смерти принц Умаядо получил титул «император-монах» (яп. хоо, кит. фахуан'), т. е. титул императора, отрёкшегося от престола, принявшего духовный сан и удалившегося в монастырь100: «.[принц Умаядо по прозвищу] Камицумия-но хоо (досл. «государь Закона из Верхнего дворца»)101 .»102 [Надпись 623 года на задней стороне нимба фигуры Шакьямуни из Триады храма Хор ю-дзи].
В связи с этим можно предположить, что принятие в правление государыни Суйко официального титула «сумэра-микото» было вызвано сложившейся в её царствование системой разделения власти: раз принц-регент Умаядо стал осуществлять функции правителя Ямато с титулом о-кими (др.-яп. опо-кими), то государыня Суйко, формально занимавшая должность главы государства, должна была получить более высокий титул. Им и стал но-
вый, имевший китайскую основу, титул «небесный повелитель», «небесный император»
- так читается по иероглифам термин «сумэра-микото» (тэнно)103.
В китайских источниках («Суй-шу», «Бэй-ши», «Тун-дянь», «Хань-юань», «Танхуйяо»), описывающих ситуацию в Ямато в этот период, правителем Японии называется не государыня Суйко, а «государь [страны] Во» [точнее говоря, в «Суй-шу» и «Бэй-ши» сказано «государь (страны) То»104, под которой подразумевается, видимо, «(Яма)то»], чья «фамилия (кит. син)105 Амэй (яп. Амэ106)107 [в «Танхуйяо» сказано: «Их государя фамилия [т. е. родовое имя. -С. Д.] - клан Амэй (яп. Амэ-ноудзи)»108], второе имя (кит. цз'ы; присваиваемое по достижении совершеннолетия)109 Долисыбэйху110 (яп. Тари-си-хоко111 [в «Бэй-ши» и «Тун-дянь» записано: Долисы-биху, яп. Тариси-хико112], видимо. Тараси-хйко113), титул (кит. хао)114 Абэйгими (яп. Ахакоми115 - видимо, др.-яп. опо-кими, яп. о-гими / о-кими - досл. «великий правитель»116)117 [Суй-шу, гл.81, V. Япония, 20-й год Кхай-хуан, 600 г.; Sui-shu, Wo-go118; Бэй-ши, Дунъи-цзюань, Во-го, 20-й год Кай-хуан (600 год); 3-й год Да-е (607 г.)119; Хань-юань, Фань-и-бу, Во-го-пу120].
Исследователи обратили внимание на то, что в записи отражена система титулов и имён, записанные фонетически - «родовое имя (фамилия) - второе (‘взрослое’) имя - титул». Получалось, что правитель Японии по-японски назывался «Амэ-но Тараси-хйко о-кими»121. Если с титулом о-кими (др.-яп. опо-кими) всё ясно - это титул главы государства Ямато ещё с IV в., то с антропонимом «Амэ-но Тараси-хйко» - ясности меньше. Некоторые авторы пытаются представить «Амэ-но Тараси-хйко» как титул, которым в языке древнеяпонского государства в царствование государыни Суйко назывался «император» (яп. сумэра-мико-то)122. Однако Амэ - это родовое имя (фамилия) государей Ямато. Также следует обратить внимание на то, что «Тараси-хйко» (кит. Долисыбэйху) - это второе имя (кит. цз'ы), которое присваивалось человеку по достижении им совершеннолетия123, причём, имя мужское (использован термин «хйко», др.-яп. пико, обозначавший знатного мужчину). Поэтому, можно предположить, что речь в данном случае идет о принце Умаядо (Сётоку-тайси). Китайский источник так излагает речь посла из Ямато, описывающего предположительно принца Умаядо: «Посланник говорил: «[Япон-
ский. - С. Д.] государь почитает небо старшим, а солнце младшим своим братом. До рассвета он выходит заниматься государственными делами, и сидит, поджав ноги под себя; с восхождением солнца прекращает занятия делами124, (говоря, [что] передает [эти дела] своему младшему брату [т. е. солнцу]125)».» [Суй-шу, гл.81, V. Япония, 20-й год Кхай-хуан, 600 г.; Sui-shu, Wo-go]. В связи с этим, следует обратить внимание на запись в китайском словаре «Хань-юань» (660 г.) и энциклопедии «Тун-дянь» (801 г.). «Хань-юань» (раздел « Фань-и-бу, Во-го-пу»): «[Титул] абэй-цзими126, сами [японцы] докладывают, [что это по-японски] название [титула] «дитя Неба» (кит. т~янь-эр, яп: амэ-ко). Нынешний комментарий [таков]: их [японский] государь [носит] фамилию (кит. син) Амэй (яп. Амэ)121. Титул (кит. хао) [государя] этой страны - абэй-цзи[ми] (яп. аха-ко[ми]128), в китайском языке (кит. хуа-'янь)129
- [это] «дитя Неба» (кит. т~янь-эр, яп. амэ-ко)130. [От] отца к сыну друг другу передаётся [должность] государя (кит. ван, яп. кими).»131 [Хань-юань, Фань-и-бу, Во-го-пу]. «Тун-дянь» повторяет: «.японский государь (во-ван) по фамилии (кит. син) Амэй (яп. Амэ132), по имени (кит. мин)133 Долисы-биху134 (яп. Тариси-хико [видимо, Тараси-хйко135]). Титул (кит. хао) [государя] этой страны - абэй-цзими136 (яп. аха-коми137), в китайском языке (кит. хуа-янь)138 - [это] «дитя Неба» (кит. т~янь-эр, яп. амэ-ко)139»140 [Тун-дянь, Приграничные дуньи, Верхний раздел, Во-го141]. То есть, по сведениям «Хань-юань» и «Тун-дянь», государь Японии (кит. во-ван) носил фамилию Амэ, имя
- Тариси-хико (Тараси-хико). Титул главы государства звучал как абэй-цзими (яп. аха-ко-ми), который по-китайски истолковывается как «дитя Неба» (кит. т~янь-эр, по-японски: амэ-ко), причём титул «дитя Неба» записан с использованием иного иероглифа (кит. эр, яп. ко), нежели в титуле китайских императоров «Сын Неба» (кит. т~янь-цз'ы, яп. амэ-ко/ тэн-си). Если сравнить фонетическую запись титула (кит. абэй-цзими, яп. аха-коми) с её истолкованием (кит. т~янь-эр, яп. амэ-ко), то получается, что китайское слово абэй - это японское амэ («Небо»)142, а цзими (яп. коми) - должно соответствовать понятию «дитя» (яп. ко).
«Хань-юань» (раздел «Хань-юань, Фань-и-бу, Во-го») сообщает: «[От] отца к сыну друг от друга передаётся [должность] государя (кит. ван, яп. кими). [В государевом дворце] имеется дворцовых служанок (кит. г’унн'юй)143 - шесть-
семь сотен человек. Старший сын государя носит титул (в «Цзячжу-шу» [начинается с] хэ) гэми дофоли (яп. ваками тахори) - в китайском языке (кит. хуа- 'янь) - [это] «принц» (кит. тайцзы, яп. тайси)»144 [Хань-юань, Фань-и-бу, Во-го-пу]. Начальное слово титула старшего сына японского государя - «хэгэми» (яп. вака-ми) может быть искажением от «ва-кими» (вага кими) - «наш (японский) господин (принц)». «Суй-шу» продолжает: «Государыня [досл. «жена государя (кит. ван)». - С. Д.] именуется [кит. хао - титулом. - С. Д.] гими [кит. цзими, яп. кэми, кими145. - С. Д.]. В Заднем дворце [т. е. на женской половине146. - С. Д.] содержится от шести до семи сотен женщин. Наследник называется лигэми дофоли [яп. риками тахори141. - С. Д.]. Городов нет [городов, обнесённых крепостными стенами148. - С. Д.].149 Их государь во время придворных собраний (кит. чао-хуй - аудиенции при дворе150) обязательно расставляет церемониальный кортеж (кит. и-чжан - почётный караул151) [и приказывает] исполнять их туземную музыку (кит. гою'э -музыкальные произведения, принятые для исполнения на официальных торжествах152).153 Синьло [кор. Силла. - С. Д.] и Бо-цзи [кор. Пэкче. - С. Д.] считают Японию [досл. «(Яма) то». - С. Д.] великим государством, имеющим много драгоценностей; и потому очень уважают и постоянно имеют сношение через посоль-ства154»155 (в «Бэй-ши» те же сведения) [Суй-шу, гл. 81. V. Япония, 20-й год Кхай-хуан, 600 год; Sui-shu, Wo-go; Суй-шу, Дуньи-цзюань, Во-го; Бэй-ши, Дуньи-цзюань, Во-го].
Несколько примеров использования власти регента-соправителя принцем Умаядо приведено в «Синсэн-сёдзи-року». Принц, как государь, объезжал земли Ямато (яп. идэмасэри, кит. с'юньсин')156. «[Люди клана] О-сада-но мурадзи (др.-яп. Опо-сада-но мурази). Являются потомками Микари-но о-мурадзи - отпрыска в 15-м поколении [Ниги]-хаяхи-но микото. Принц Камицумия-но хицуги-но мико (тайси) [принц Умаядо], в год [установления (?)] регентства, назначил [Микари-но о-мурадзи] на должность в «Великую сокровищницу» (др.-яп. опо-кура, яп. о-кура). Тогда рядом с домом [Микари-но о-мурадзи] было дерево яна-ги (ива157) с большим разветвлением (др.-яп. опо-мата, яп. о-мата). Принц [Умаядо], когда совершал выезд во дворец Макимуку-но мия, лично на дерево указал и изволил спросить
о нём. Поэтому приказал Ахита-но мурадзи (др.-яп. Апита-но мурази), чтобы [Микари-но
о-мурадзи и его сородичам] было даровано [клановое звание] О-мата-но мурадзи (др.-яп. Опо-мата-но мурази)» (впоследствии, в 1-й год Тэмп ё-дзинго [в 765 г.], иероглифы кланового звания были изменены на О-сада-но мурадзи)158 [Синсэн-сёдзи-року, св. 11-й, (365) О-сада-но мурадзи]. «[Люди клана] Эмуро-но мурадзи. Являются потомками Курэ-но сукунэ (досл. «[руководитель с наследственным званием] су-кунэ [людей] из Южного Китая [яп. Курэ, кит. У]») - отпрыска в 17-м поколении Хо-акари-но микото. Люди [клана] Ямавико-но мурадзи служили [при дворе], [в период, когда] наследный принц Тоё-то-мими-но хйцуги-но мико из Верхнего дворца (Ками-цу мия) [т. е. принц Умаядо], [как] преемник-заместитель (кит. дай, яп. дай)159 [держал в руках] скипетр (царский посох) (др.-яп. ми-тувэ, яп. ми-цуэ, кит. юйчжан)160. В то время принц [Умаядо] совершил объезд области Ямасиро-но куни. Тогда дом [одного из людей клана Ямавико-но му-радзи по имени] Комаро находился в селении Минуси-но мура уезда Кудзэ-но кори области Ямасиро-но куни. У его ворот росло большое дерево эноки (э-но ки - досл. «дерево э»; железное дерево китайское [из семейства вязо-вых])161, [когда] принц [Умаядо прибыл сюда, то он] сказал: «Это дерево подобно жилому помещению (муро) - [даже] и в сильный дождь не протечёт», - [так рёк]. По этой причине [Ямавико-но мурадзи Комаро] было даровано [наследственное звание] Эмуро-но мурадзи (досл. «мурадзи жилого помещения под деревом эноки»)»162 [Синсэн-сёдзи-року, св. 13-й, (407) Эноки-но мурадзи].
Принц Умаядо более двух десятилетий фактически разделял власть с Сога-но Умако о-оми (др.-яп. опо-оми досл. «великим министром»)163, сотрудничая и ведя скрытую борьбу164. В «Дз ёгу С ётоку хоо тэйсэцу» говорится: «В царствование государыни [Суйко], управлявшей территорией [государства] из дворца в Вопарида, [принц] Камицумия-но Умаядо-но Тоёто-мими-но микото [и] [Сога-но Умако] Сима-но опо-оми вместе (томони) помогали в управлении Поднебесной, а также [заботились о том], что процветали Три сокровища [буддизма], основали Кэнко-дзи, Тэнсио-дзи [Ситэнно-дзи] и другие буддийские храмы (дэра), установили ранги в 12 разрядов.»165 [Дз ёгу С ётоку хоо тэйсэцу, (часть 2-я), Суйко]. Сила власти Сога-но Умако (носившего прозвище Сима-но о-оми) была такова, что в сохранившемся фрагменте «Сэццу-фудоки»
(«тёплые источники Арима») местные жители округа Арима делили ход событий на период «до времени Сима-но о-оми» и период «времён Сима-но о-оми». «Ещё говорят, [что] первоначально можно было видеть соляные горячие источники и т. д. Туземцы (яп. додзин) рассказывают, [что] не знали нынешнее (яп. миё, кит. ши-ши) название. Однако [это название стало] известно во времена Сима-но о-оми [Сога-но Умако]!»166 [Сэццу-фудоки, уезд Арима, фрагмент «Тёплые источники Арима» из св. 14-го «Сяку-нихонги»].
Сотрудничество принца Умаядо и Сога-но о-оми Умако проявилось, например, в том,
(версия «Нихон-сёки»):
3 Сога-но Умасэ
зать следующее: бабка по матери принца Ума-ядо (Воанэ-но кими, или Воэ-пимэ) происходила из рода Сога169. Можно добавить, что и бабка по отцу (Китаси-пимэ) также принадлежала к роду Сога.
А. Н. Мещеряков обратил внимание на то, что прижизненные имена Сога-но Умако и принца Умаядо содержат один и тот же иероглиф - ума («конь»)171. Более того, отец Сога-но Инамэ (дед Сога-но Умако) - Сога-но Умасэ также имел в своём имени знак «конь» ума). По мнению учёного, знак ума («конь») мог быть указанием на принадлежность к клану Сога. Наличие этого иероглифа ума в име-
3 Сога-но Инамэ
3 Сога-но Умако | |
І I
9 Китаси-пимэ 9 = 3 Киммэй, 29-й 3 = $ Воанэ-но кими
І I .. І І I
Бидацу, 30-й 3 = $ Касикия-пимэ 3 Ёмэй, 31-й 3 = $ Пасипито-но 3 3 Судзюн, 32-й
(сын Киммэя) (Суйко, 33-я) | Анапобэ Анапобэ
(версия «Кодзики»):
3
принц Умаядо (Сётоку-тайси)
3 Сога-но Умасэ
_1_____________________
3Сога-но Инамэ
3 Сога-но Умако $ Китаси-пимэ $ = 3 Киммэй, 29-й 3 = $ Воэ-пимэ1
І І. І І I
Бидацу, 30-й 3 = $ Касикия-пимэ 3 Ёмэй, 31-й 3 = $ Пасипито-но 3 3 Судзюн, 32-й
(сын Киммэя) (Суйко, 33-я) | Анапобэ Анапобэ
3
принц Умаядо (Сётоку-тайси)
что в 594 г. они вместе, по указу государыни Суйко, стали проводить политику покровительства буддизму, в 620 г. - составили историю Японии167. «Нихон-сёки» так характеризует Сога-но Умако: «Опооми был сыном [Сога-но. - С. Д.] Инамэ-но сукунэ. Он был одарён в военном искусстве и обладал красноречием. С благоговением почитал он Три Сокровища [буддизма. - С. Д.]»168. О родственных связях Сога-но Умако и принца Умаядо можно ска-
ни принца Умаядо могло указывать на связь имени принца с традициями могущественного рода Сога, поставлявшего для государей Яма-то невест, которые вместе с прижитыми от них детьми служили проводниками влияния Сога171. По версии «Нихон-сёки», Сога-но Ина-мэ приходился принцу Умаядо прадедом как по отцовской, так и по материнской линии. По версии «Кодзики» - только по отцовской линии. Но все линии объединял общий предок -
Сога-но Умасэ. Дедом по отцовской линии (а принц Умаядо, в этом случае, был для Сога-но Умако внучатым племянником по отцовской линии). А. Н. Мещеряков, ссылаясь на «Кодзи-ки», предположил, что Сога-но Умако, по всей вероятности, в силу сложности брачных связей в древней Японии, приходился принцу Умаядо двоюродным дядей по материнской линии111. А, в силу этого, этот же исследователь выдвинул гипотезу, что сотрудничество между принцем Умаядо и Сога-но Умако определялось характерным для традиционных обществ институтом авункулата, когда существовала чрезвычайно тесная связь между дядей по женской линии и племянником, причём по своей значимости она могла превосходить близость между отцом и сыном111. Таким образом, исключительные прерогативы рода Сога объяснялись, в частности, тем положением, которого удалось достичь главам этого клана в кровнородственной системе общества того времени112.
Таким образом, в силу особенностей сложившейся в царствование государыни Суйко политической ситуации, сложился триумвират в системе управления государством Яма-то - государыня Суйко, наследный принц-регент и соправитель Умаядо (С ётоку-тайси) и «великий министр» (о-оми) Сога-но Умако. Государыня, естественно, желала укрепления центральной власти и избавления от контроля консервативно настроенной общинной знати. Позиции принца Умаядо отнюдь не гарантировались нормами обычного права (государственными обычаями). Неродовитый дом Сога также не мог всецело положиться на авторитет традиции. И все трое были выразителями потребностей истории, все они стремились к нововведениям, и положение каждого из них диктовало потребность в проведении реформ173.
Государыня Суйко, будучи номинальным главой государства, носила титулы «великая государыня-императрица» (др.-яп. опо-кими
- сумэра-микото / тэнно), «великая-великая государыня (др.-яп. опо-опо-кими) - императрица (яп. сумэра- микото / тэнно)», «великая императрица (др.-яп. опо-микадо, кит. тайди)
- государыня (яп. сумэра-микото / тэнно)». Принц-регент Умаядо, выполняя фактически функции правителя Ямато, титуловался: Норино нуси-но (о)кими («[великий] государь [по прозвищу] господин Закона»), Великий государь (о-кими) Хоо (яп. хоо, кит. фаван' - досл. «Живой Будда»), «Хоо» («государь [буддийского] Закона»), а после смерти - «император-
монах» (яп. хоо, кит. фахуан'). Сога-но Умако о-оми (др.-яп. опо-оми), занимая должность «великого министра», выступал помощником, прежде всего, принца-регента Умаядо, а также
- государыни Суйко.
Примечания
1 ^S'W'Ioj - Хань-юань, Фань-и-бу
(Во-го-пу) SMnP {ШШ^) // Цит.
по: http://www. ceres.dti.ne.jp/~alex-x/kanseki/
kanen-wa.html; «Хань-юань, Фань-и-бу, Во-го» дзэмбун г^% URL : http://
home.p07.itscom.net/strmdrf/kyusyu_ref11.htm.
2 О государыне Дзингу и исправленной хронологии см.: Суровень, Д. А. : 1) Корейский поход Окинага-тараси-химэ (правительницы Дзин-гу) // Проблемы истории, филологии, культуры. М. ; Магнитогорск : Ин-т археологии РАН
- МГПИ, 1998. Вып. 5. С. 160-167; 2) Период регентства Окинага-тараси-химэ (правительницы Дзингу) // Проблемы истории, филологии, культуры. М. ; Магнитогорск : Ин-т археологии РАН - МГПИ, 1998. Вып. 6. С. 174-180.
3 Некоторые исследователи полагают, что под «печатью» понимаются государевы регалии: зеркало и меч. - Нихон-сёки : Анналы Японии. СПб. : Гиперион, 1997. Т. II. С. 324, прим. 8.
4 Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 90.
5 Нихон-рёики : Японские легенды о чудесах. СПб. : Гиперион, 1995. С. 83, прим. 83; Нихон-рёики // Волшебная Япония. СПб. : Северо-запад пресс, 2001. С. 84, прим. 83.
6 Нихон-рёики : Японские легенды о чудесах. С. 43; Нихон-рёики // Волшебная Япония. С. 43.
7 См.: Цыбульский, В. В. Лунно-солнечный календарь стран Восточной Азии. М. : Наука, 1987. С. 141.
яп. хару-но хи; где £Ь яп. хи, кит. бй -гл.-предлог... 3). в конструкциях времени: а) указывает на наступление определённого времени - с наступлением, когда подошло к. -Большой китайско-русский словарь. М. : Наука.
1983. Т. IV. С. 279 (далее: БКРС).
9 г^л Щ&ЖЩ ^й(593)
т
. Цит. по: Кавани-си Ёсихиро. Тайхо-идзэн-но ицу нэнго сир ё сюсэй
URL : http://www2.odn.ne.jp/~cbe66980/Main/ Appendix.htm.
10 «Кай-хуан» ни-дз ю нэн-но Ва-но кими Ш
URL : http://www.d8.dion.ne. jp/~kouji-kd/hougen/kaiko20.html.
11 кит. ч'энс ян' - 1) министр; премьер; статс-секретарь (при монархии); 2) ист. канцлер, главный помощник императора (с дин. Xань). - БКРС. Т. II. С. 5G.
12 «ШШ! £Ш»Ю#^СЙ^*
. *CC: гн^Шї І
- «Кай-хуан»
ни-дз ю нэн-но Ва-но кими
URL : http://www.dS.dion.ne.jp/~kouji-kd/hougen/
kaiko2G.html.
13 См.: Тэндзюку-с ют ё-мэй-бун
^^. URL : http://wwwGG4.upp.so-net.ne.jp/das-sail/ tenjukoku/tenjukoku_frgen.htm.
14 Й* кит. жулай' - будд. Жулай, Татхага-та (один из десяти эпитетов Будды); Будда. -БКРС. Т. II. С. 421.
15 Иофан, Н. А. Культура древней Японии. М. : Наука, 1974. С. 166.
16 Иофан, Н. А. Культура древней Японии. С. 166.
11 См.: Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. SG.
18
^Ij - Xбр ю-дзи-но кондб-но Якуси-н ёрай-идзб-но кбхаймё ШІЙ*
Ш ^W^. URL : http://www.dS.dion.ne.jp/~kouji-kd/shiryo/ horyujiyakusi.html.
19 (1) г^йА . Al^lj (2)
Al^lj // Там же.
20 яп. кими-нуси, кит. г_унчж°у - 1) дочь императора, принцесса; царевна; принцесса крови, великая княжна; 2) дочь владетельной особы, княжна, царевна. - БКРС. Т. IV. С. 956.
21 г^Й ^ k0^j яп. сумэра-микото-но нава Xиронива; яп. Xиронива-но
сумэра- микото;
яп. Татибана-но Тоёхи-но сумэра-микото; г
Тоёмикэ-
касикия-химэ-но сумэра-микото. - Сёкуроку комё. URL : http://home.p07.itscom. net/strmdrf/ kyusyu_ref23.htm.
22 См.: Тэндзюку-с ют ё-мэй-бун
^^. URL : http://wwwGG4.upp.so-net.ne.jp/das-sail/ tenjukoku/tenjukoku_frgen.htm.
23 г**І^
lj - Гангбдзи гаран энги. URL : http://www. dS. dion.ne.jp/~kouji-kd/hougen/kaiko2G.html.
24 ГА£Ф *,№(&'):
- Дайандзи гаран энги. URL : http://www.dS.dion.ne.jp/~kouji-kdI shiryo/daianjisizai.html.
25 Kogoshui: Gleanings from Ancient Stories / transl. by Genchi Kate and Hikoshirб Hoshino. Tokyo, 1926. P. SG, note 99.
26 Шр яп. Умаядо - досл. «конюшня». - Нихон-сёки 0ФШ1Й // Кокуси-тайкэй S-^АЖ. Токио : Ёсикава кобункан nJII^X^, 1957. Ч. I, т. II. С. 136; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 90; см.: Мещеряков, А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. М. : Наука, 1988. С. 24.
яп. С ётоку-тайси - досл. «наследный принц С ётоку («святая добродетель»)». См.: Мещеряков, А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. С. 23.
28 Уэда Масааки _ЪШ ШВД, Мори Коити Ш ^
—, Ямада Мунэмуцу |1|Ш ^@Й. Нихон кодай-си 0Ф^Ч^^ / М. Уэда, К. Мори, М. Ямада. Токио : Тикума сёбо ^ШШМ, 1980. С. 230; Миура, Ёнин ^А. Хадака нихон-си й £Й'0Ф£. Токио, 1958. С. 199, 204; Мацумо-то, Сэйт ё )в^. Сэйт ё-цуси
Токио, 1978. Т. IV. С. 159 и далее; Munsterburg, H. The arts of Japan : an illustrated history. Tokyo : Charles E. Tuttle Co., 1988. P. 18; Lewin, B. Aya und Hata: Bevolkerungsgruppen Altjapans konti-nentaler Herkunft. Wiesbaden : Otto Harrassowitz Verlag, 1962. S. 233; Кузнецов, Ю. Д. История Японии / Ю. Д. Кузнецов, Г. Б. Навлицкая, И. М. Сырицын. М. : Высш. шк., 1988. С. 32; см.: Мещеряков, А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. С. 24-43; Пасков, С. С. Япония в раннее средневековье. М. : Наука, 1987. С. 30; Воробьев, М. В. Япония в III-VII веках. М. : Наука, 1980. С. 116-117; Попов, К. А. Законодательные акты средневековой Японии. М. : Наука, 1984. С. 8; Bowring, R. J. The religious traditions of Japan, 500-1600. Cambridge : Cambridge univ. press, 2005. P. 20.
29 См.: Кодзики : Записи о деяниях древности. СПб. : Шар, 1994. Т. II. С. 212, 213, 215, 216.
30 Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 33, 34-35.
31 rt яп. имина, кит. хуй - сущ. 1) запретное (табуированное) имя. прижизненное имя (уважаемого лица). - БКРС. Т. II. С. 887.
32 г(=+^) (ад
н+ —
ЙГ^АААпРЙ.^ S^£oj - Сётоку-тайси дэнряку, св.1-й _h^. URL :
http://www004.upp.so-net.ne.jp/dassai1/denryaku/ gen01.htm.
33 См.: Уэда, М. Нихон кодай-си. С. 230; Миура, Ё. Хадака нихон-си. С. 199, 204; Мацумото, С. Сэйтё-цуси. Т. IV. С. 159 и далее; Munsterburg, H. The arts of Japan. P. 18; Lewin, B. Aya und Hata. S. 233; Кузнецов, Ю. Д. История Японии. С. 32;
см.: Мещеряков, А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. С. 24-43; Пасков, С. С. Япония в раннее средневековье. С. 30; Воробьев, М. В. Япония в III-VII вв. С. 116-117; Попов, К. А. Законодательные акты средневековой Японии. С. 8; Bowring, R. J. The religious traditions of Japan. P. 20.
34 (^P)_
Й^-..j - Сётоку-тайси дэнряку, св.1-й _h%. URL : http://www004.upp. so-net.ne.jp/dassai1/denryaku/gen01.htm.
35 См.: Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку // Волшебная Япония. СПб. : Северо-запад пресс. 2001. С. 240; Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку // Японские легенды о чудесах (IX-XI вв.) / пер. с яп. яз. А. Н. Мещерякова. М. : Наука, 1984. С. 29-30.
36 Г(^-ТС) (»
_0__Й ^*__W0o
j - С ётоку-тайси дэнряку, св. 1-й ® _Ъ%. URL : http://www004.upp.so-net.ne.jp/ dassai 1/denryaku/gen01.htm.
37 *!#_±
* #ил_¥^л Ш,£ЖуН^( 572
¥(1317)Й^В Йо<*^
^^>j . Цит. по: Каваниси Ёсихиро. ТайхО-идзэн-но ицу нэнгО сир ё с юсэй
URL : http://www2.odn. ne.jp/~cbe66980/Main/Appendix.htm.
38 1317 год - 572 год = 745 лет.
39 Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку // Волшебная Япония. С. 243; Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку // Японские легенды о чудесах. С.32-33.
40 ШФ яп. кинт ю, кит. цзйнь-чж_ун - 1) стар. покои императора; во дворце; где Ш кит. цзйнь
- .сущ. 1) запрет. 2) запретное место, запретный (императорский) город (дворец). -БКРС. Т. IV. С. 794, 795.
41 яп. моро цукаса - досл. «все управления». - Нихон-сёки. Ч. I, т. II. С. 136; см.: Ни-хон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 90.
42 яп. ума-но цукаса - досл. «конюшенное управление» // Там же.
43 Ш.Р яп. умаято - досл. «конюшня». - Нихон-сёки. Ч. I, т. II. С. 136; Нихон-сёки : Анналы Японии Т. II. С. 90.
44 См.: Мещеряков, А.Н. Герои, творцы и хранители японской старины. С. 24.
45 г^^ж^
0^k-bHioj - Дзёгу С ётоку
хОО тэйсэцу URL : http://
www.donuma.net/hououteisetu.htm.
46 См.: Нихон-рёики : Японские легенды о чудесах. С. 40; Нихон-рёики // Волшебная Япония. С. 40.
47 Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 324, прим. 12; Нихон-рёики : Японские легенды о чудесах. С. 81, прим. 58; Нихон-рёики // Волшебная Япония. С. 82, прим. 58.
48 r^£kg^5oj - Нихон-сёки. Ч. I. Т. II. С. 120; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 80.
49 Пинус, Е. М. У истоков японской письменности // Кодзики : Записи о деяниях древности : св.1-й. СПб. : Шар, 1994. С. 291; Воробьев, М. В. Япония в III-VII веках. С. 224.
яп. Тоёто-мими нори-но О-кими - досл. «великий государь Тоёто-мими».
- Нихон-сёки. Ч. I, т. I. С. 120.
51 r^^j
яп. Нори-но Уси-но кими - досл. «государь (по прозвищу) господин Закона». -Нихон-сёки. Ч. I, т. II. С. 120; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 80.
52 Гй_0^рЖ^о<М£кёВД|оМ
ioi£kfWo^Aloisk)iiI)o j - Нихон-сёки. Ч. I, т. II. С. 120; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 80.
53 Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 324, прим. 13; Нихон-рёики : Японские легенды о чудесах. С. 81, прим. 59; Нихон-рёики // Волшебная Япония. С. 82, прим. 59.
54 Там же.
55 Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 90-91.
56 г^^
-ft ИЛА£Йш М »кЙ!оХ И"_£
Aott^ 0kMpM®A5^oj - Дзёгу С ётоку хОО тэйсэцу URL :
http://www.donuma.net/ hououteisetu.htm.
57 Нихон-рёики : Японские легенды о чудесах. С. 40; Нихон-рёики // Волшебная Япония. С. 40.
58 Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку // Волшебная Япония. С. 241; Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку // Японские легенды о чудесах. С. 30.
59 ^ г ..Шш*^о¥нЙ_Ик+Л1£_№
^k£oj - Сун-ши (из серии «Эр ши
сы ши цюань и» — ^Н^^Ш). Шанхай _Ъ^: Хань-юй дацыдянь чубаньшэ М ft, 2004. Т. XVI. С. 10487; Онэндай-ки ВБ // Сун-ши, св. 491-й, Вай-го-чжуань («Внешние страны»), Жибэнь-го ^ИЛ_
^ 0ФШ. URL : http://www001.upp.so-net.ne.jp/ dassai/soushi/frame/soushi_ frame.htm; Онэндай-ки // Сун-ши, Бе-цзюань, св. 250-й,
раздел Вай-го («Внешние страны»), часть 7-я, Жибэнь-го г^£ ^Ш
URL : http://home.p07.itscom.net/strmdrf/kyusyu_ ref03.htm.
60 >£г яп. хо-о, кит. фаван' - 1) Будда; 2). живой Будда. - вм. }£й кит. фахуан' - .2) (яп. хОО) император-монах (титул императора, отрёкшегося от престола, принявшего духовный сан и удалившегося в монастырь). - БКРС. Т. IV. С. 952.
61 Konishi Jin’ichi. A history of Japanese literature: The archaic and ancient ages / J/ Konishi. Princeton : Princeton univ. press, 1984. Vol. I. P. 314.
62 г^г - Кофудоки ицубун *®±йЕШЙ
/ cост. Курита Хироси Ш. Токио
: Дай-нихон дзусё кабусйки-сякай А0Ф1ИШ
1898. Ч. II. С. 7; Иё-но куни-но фу-доки ицубун // Син-нихон
котэн бунгаку дзэнс ю «фудоки» $Я0Ф*:Й^ г®±йВ. URL : http://miko.org/~uraki/ kuon/furu/text/fuudo/itubun/ itubun03.htm#iyo; Хи Синъити, Хората Кадзунори. «Иё-онсэн-хи»-о сакасО 0 _!ог#|й^^]
// Фурута-сигаку-кайхО. Киото, 2002, апрель. № 49. 2002^_ 4Л_
Ш49^о . URL : http:// www.furutasigaku.jp/ jfu-ruta/kaihou49/kaihou49.html; Каваниси Ёсихиро. ТайхО-идзэн-но ицу нэнгО сир ё с юсэй Аш
URL : http://
www2.odn. ne.jp/~cbe66980/Main/ Appendix. htm.
63 }£й кит. фахуан' - .2) (яп. хОО) император-монах (титул императора, отрёкшегося от престола, принявшего духовный сан и удалившегося в монастырь). - БКРС. Т. IV. С. 952.
64 -ЬН^й яп. Камицумия-но хОО - досл. «государь Закона из Верхнего дворца». - Цит. по: Bowring, R. J. The religious traditions of Japan. P. 25; Сирон MM . URL : http://www2.odn.
ne.jp/~cbe66980/ Main/NENG002.htm.
65 гй
& ¥Е_+—Я_^МА ^ io ВД¥_ШЯ_^—0_ЪШ£й i,l^#^j - Сирон MM. URL :
http://www2.odn.ne.jp/~cbe66980/Main/ NE-NG002.htm; ср.: Bowring, R. J. The religious traditions of Japan. P. 23, 25.
хООО (др.-яп. нори-но опо-кими -досл. «великий правитель [буддийского] закона». - См.: Дз ёг уки, св.3-й (ицубун): часть 2-я («С ётоку-тайси-но Тайра-удзи-дэн дзацукамбун, ч.1-я из 3-х, Камицумия-но тайси-но ми-сйсон нами кйсаки-домо дзис ё сёин ^
£( 2 )
URL : http://
www004.upp.so-net.ne.jp/dassai1/jyouguuki/
gen02.htm.
67 Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 91; Мещеряков, А. Н. Герои, творцы и хранители... С. 25.
68 г.шш*^... ba_t!4#>£_j - Сун-
ши. С. 10487; Онэндай-ки I^^BB // Сун-ши, св. 491-й, Вай-го-чжуань («Внешние страны»), Жибэнь-го ^ИЛ_ 0фШ. URL
: http://www 001.upp. so-net.ne. jp/dassai/soushi/ frame/soushi_frame.htm; Онэндай-ки I^^BB // Сун-ши, Бе-цзюань, св. 250-й, раздел Вай-го («Внешние страны»), часть 7-я, Жибэнь-го г
0ФШий'6
URL : http://home. p07.itscom.net/strmdrf/kyusyu_ ref03.htm.
69 См.: Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 325, прим. 19.
70 г^й^ W ^ki^oj Нихон-сёки. Ч. I, т. II. С. 120; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 80.
71 г^й
Нихон-
сёки. Ч. I, т. II. С. 136; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 91.
72 АМ др.-яп. опо-доно, кит. дад'янь - 1) главный зал [храма]. 3) тронный зал. - БКРС. Т. III. С. 627.
73 г^а^й шшг к^ШЪАЖой^къ^г tfeoj -_дз_ёг“у С ётоку хОО тэйсэцу -Ь'^ШШ/£г:Ф;Ш. URL : http://www.donuma.net/hououteisetu.htm.
74 Нихон-рёики : Японские легенды о чудесах. С. 40; Нихон-рёики // Волшебная Япония. С. 40.
75 Нихон-рёики : Японские... С. 81, прим. 63; Ни-хон-рёики // Волшебная Япония. С. 82, прим. 63.
76 Считается, что этот дворец был расположен на территории буддийского храма ХОр ю-дзи. Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 320, прим. 11.
77 г^ ^^^Moj Нихон-сёки. Ч. I, т. II. С. 120; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 80.
78 Нихон-рёики : Японские легенды о чудесах. С. 40; Нихон-рёики // Волшебная Япония. С. 40.
79 Г(ЪН1Е_^_£^): г)£Аг
й: #Ж£г_ БЛ^жг(^й#®Аг)
^kb[8]I tfejoj Дзёг уки, св. 3-й (ицубун): часть 2-я («С ётоку-тайси-но Тайра-удзи-
дэн дзацукамбун», ч. 1-я из 3-х, Камицумия-но тайси-но ми-сйсон нами кйсаки-домо дзис ё сёин Ж^(2)
УНч±НА^^Ш5^«£ Ж\. UR : http://www004.upp.so-net. ne.jp/dassai1/jyouguu-ki/gen02.htm;
}£ «А££ч&
}£ ЕЙ1чЖ
ЖШ^&г [Bi AAIj Дз ёгу С ётоку хоо тэйсэцу URL : http://
www.donuma. net/hououteisetu.htm.
80 гщ^Ж*Ку£
ЙЙрР^ч?|Щ£^о—^ tfeo j Дз ёг уки, св. 3-й (ицубун): часть 2-я («С ётоку-тайси-но Тайра-удзи-дэн дзацукамбун», ч. 1-я из 3-х, Камицумия-но тайси-но ми-сйсон нами кйсаки-домо дзис ё сёин Ж^(2)
// Цит. по: Op. cit; г^ Mi
£_£о^Ш£уй +иг^ feoJ ДГёг“у С ётоку хоо тэйсэцу ±НШШ££т
81 Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 90; Ни-хон-рёики : Японские легенды о чудесах. С. 43; Нихон-рёики // Волшебная Япония. С. 43.
82 ЖН яп. хигаси-но мия / то-г_у - досл. «Восточный дворец». Нихон-сёки. Ч. I, т. II. С. 120; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 80, 320, прим. 12; где ЖН кит. д_унг_ун - 1) восточный дворец ( а) стар. дворец наследника престола.); 2) наследник престола. - БКРС. Т. III. С.774.
83 Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 320, прим. 12.
84 г^ ftg^Hoj Нихон-сёки. Ч. I, т. II. С. 120; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 80.
85 Нихон-рёики : Японские легенды о чудесах. С. 43; Нихон-рёики // Волшебная Япония. С. 43.
86 Мещеряков, А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. С. 25.
87 Там же.
88 rg^kg^4^k^§foj Нихон-сёки. Ч. I, т. II. С. 120; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 80; Ш сокр. вм. Ш кит. цзун - слово-образ.: в составе сложных общественно-политических терминов. (переводится прилагательным): 1) главный. высший, верховный.
- БКРС. Т. IV. С. 898, 873; Ш кит. ш'э - гл. 1) брать. 5) управлять, править. 6) временно замещать (в должности); регентствовать. сущ. 1) регент; кресло (пост) регента. - БКРС. Т. II. С. 947, 948.
89 ШШ яп. сэсс ё, кит. ш'эчж'эн' - 1) регентствовать; регентство; регент. - БКРС. Т. II. С. 948.
90 где &"шШо& ШШ Ioj Ни-
хон-сёки. Ч. I, т. II. С. 136; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 90; где Щ кит. лу - гл. .4) сосредотачивать, координировать; ведать, управлять. - БКРС. Т. III. С. 819; Ш кит. си
- гл. офиц. знать, ознакомиться (напр., с документом); наречие полностью, всецело, целиком, сполна; досконально, подробно, все, всё.
- БКРС. Т. IV. С. 887; Щ кит. в "эй - гл. 1) посылать, командировать; уполномочивать; назначать на должность; 2) вручать, препоручать, передавать в ведение. сущ. 1) назначение, уполномочение. - БКРС. Т. IV. С. 1039.
91 Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку // Волшебная Япония. С. 241; Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку // Японские легенды о чудесах. С. 30.
92 Bowring, R. J. The religious traditions of Japan. P. 20.
93 Ж^ яп. хигаси-но мия, кит. д_ун-г_ун - 1) восточный дворец (стар. дворец наследника престола.); 2) наследник престола. - БКРС. Т. III. С. 774.
94 ГЖ№
ij . URL : http://www.d8.dion.ne.jp/~kouji-kd/ shiryo/ horyujiyakusi.html.
95 гмшг ^^j «[В] царствование госу-
даря (яп. кими) Сётоку (Сётоку-но [о]гими)». Харима-но куни-но фудоки f#0SI®ilE // Фудоки ®±Ш (из серии «Бунгаку-тайкэй» ^ ^АЖ). Токио, б. г. С. 26, строка 412; Древние фудоки. М. : Наука, 1969. С. 72; Миура, Ё. Хада-ка нихон-си. С. 234.
96 ___I Кофудоки ицубун. Ч. II.
С. 7; Иё-но куни-но фудоки ицубун ±1БШ£ // Син-нихон котэн бунгаку дзэнс ю «фудоки» г®±йБ. URL :
http:// miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/itubun/ itubun03.htm#iyo; Цит. по: Хи Синъити, Хората Кадзунори. «Иё-онсэн-хи»-о сакасо 0
Ш // Фурута-
сигаку-кайхо. Киото, 2002. № 49.
$Ко 2002^ч 4ЛчШ49^. URL : http://www. furutasigaku.jp/jfuruta/kaihou 49/kaihou49.html.
97 Сё-куроку комё. URL : http://home.p07.itscom. net/ strmdrf/kyusyu_ref23.htm.
98 Цит. по: Буддизм в Японии. М. : Наука, 1993. С.424.
99 АЖ яп. о-ко; в переводе записано: гАЖ(
j яп. о-кими - досл. «великий правитель». - См.: Тэндзюку-с ют ё-мэйбун
ШШ№ ^^. URL : http://www004.upp.so-net. ne.jp/dassai1/ tenjukoku/tenjukoku_frgen.htm.
100 }£й кит. фахуан' - .2) (яп. хоо) император-монах (титул императора, отрёкшегося от престола, принявшего духовный сан и удалившегося в монастырь). - БКРС. Т. IV. С. 952.
101 _ЪН/£й яп. Камицумия-но хоо - досл. «государь Закона из Верхнего дворца». - Цит. по: Bowring, R. J. The religious traditions of Japan. P. 25; Сирон MM. URL : http://www2.odn.
ne.jp/~cbe66980/ Main/NENG002.htm.
102 гй
& ¥Еч+—Лч^МА
^ |оо1^чШЯч#—011НЙ1 Йч
Сирон MM; ср.: Bowring, R. J. The religious traditions of Japan. P. 23, 25.
103 ^й яп. сумэра-микото / тэнно, кит. т_янь-хуан - 1) верховное божество, бог; 2) [японский] император, микадо; 3) миф. небесный император (старший из НЙ; ср. ЙЙ, и Лй).
- БКРС. Т. II. С. 668; где й кит. хуан - сущ. 1) государь, император; 2) владыка; божество, бог; дух неба... - БКРС. Т. II. С. 161.
104 ЩШ кит. То-го - «страна То». - Дзусэцу нихон сёмин сэйкацу-си
Токио, 1962. Т. I. С. 35; иероглифа Щ не существует, он является ошибкой вм. ^; топоним Щ Ш по-китайски, видимо, читается (по фонетику ^ кит. то) как то-го. - См.: БКРС. Т.ГУ. С.1046. Этот искусственный иероглиф можно рассматривать как сокращённую запись термина [ЯР 0]ЩШ яп. [Яма]то-куни, кит. [Йема]то-го - государство Ямато.
105 Щ кит. сйн - сущ. 1) фамилия. 2) род. -БКРС. Т. II. С. 194.
106 Sources of Japanese tradition. New York ; London, 1965. Vol. I. P. 9.
107 Вероятно, ^ яп ама - «небесный», или происходящий из этногруппы рыбаков ама
- так как предок Дзимму в легенде о братьях и крючке назван рыбаком. Ама - это было родовое имя (фамилия) рода правителей Ямато.
108 г^г Щ^Иёйо! - Танхуйяо, св.99-й,
Во-го Ш'в’М ^Ш. URL : http ://www.
ceres. dti .ne .jp/~alex-x/kanseki/toukaiyo .html.
109 ^ кит. цз'ы - .6) второе имя (в отличие от ^ первого имени; присваивается по достижении совершеннолетия). - БКРС. Т. III. С. 5.
110 ^^iJSdkM кит. Долисыбэйху, яп. Тарисихо-ко. - Дзусэцу нихон сёмин сэйкацу-си
Токио, 1979. Т. II. С. 35, ксилограф; см.: Накамура Юкио Ф#Ф£§. Годоку-сарэтэ ита «Нихон-сёки»
Ю. Накамура // Накамура Юкио ронс ю t#
МШ. Хигаси-бсака. Хигаси-бсака, 2004.
С. 11.
111 Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.
112 ^: кит. Дoли-
сы-биxy, яп. Тариси-xmo. Суй-шу, Дунъи-цзю-ань ЖМЖ URL : http://www.ceres.dti.
ne.jp/~alex-x/kanseki/zui-toui.html.
113 «Кай^уан» ни-дз ю нэн-го ва-б ШЖ—^^ (DSi. URL : http://www.dS.dion.ne.jp/~kouji-kd/ hougen/kaiko20.html.
114 Ш кит. xao - сущ. 1) втoрoе имя, прoзвище. 4) титул; гочётте звание. - БКРС. Т. IV. С. 489.
115 Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.
116 «Кай^уан» ни-дз ю нэн-ш ва-б ШЖ—^^
DSi.
117 г^ї
- Суй-шу, Bo-ro-цзюань SS
fe. URL : http://members3.jcom.home.ne.jp/sad-abe/kanbun/wakoku-kanbun9-zuisho.htm.
118 Бичурин, Н. Я. ^брание сведений o нарo-даx, oбитавшиx в Средней Азии в древнейшее время. М. ; Л. : Изд^ АН СССР, 1950. Т. II. С. 94; Japan in the Chinese dynastic histories : Later Han through Ming Dynasties / transl. by Ryusaka Tsunoda, ed. by L. Carrington Goodrich. Perkins Asiatic Monographs, no. 1. South Pasadena, 1951. Р. 29; Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.
119 гмї
ИШЯJ Бэй-ши, Дунъи-цзюань, Bo-го. URL : http:// www.ceres.dti.ne.jp/~alex-x/kanseki/hok-wakok.html.
120
с¥йк^Й ^cj - Хань-юань, Фань-и-бу (Bo-гo-пy) (SS^) . URL :
http://www.ceres.dti.ne.jp/ ~alex-x/kanseki/kanen-wa.html.
121 «Кай^уан» ни-дз ю нэн-нo ва-б ШЖ—^^
DSi.
122 ^Ж яп. сумэра-митото/ тэннб - дoсл. «небесный говелитель»; где первый иерoглиф ^ имеет чтение «амэ» («небесный»), а втoрoй иерoглиф Ж («говелитель»), го мнению этж исследoвателей в пергод царствoвания Суй-кo дoлжен был читаться как «тараси-xйкo». т.к. тагой антрoпoним присyтствoвал в име-наx мнoгиx древниx гoсyдарей. «Кай^уан» ни-дз ю нэн-нo ва-б ШЖ — ^^Ф^Ї. URL : http ://www .dS.dion.ne.jp/~kouji-kd/hougen/kai-ko2G.html.
123 ^ кит. цз'ы - .6) втoрoе имя (в oramro oт ^ первoгo имени; присваивается го дoстиже-нии сoвершеннoлетия). - БКРС. Т. III. С. 5.
124 Бичурин, Н. Я. ^брание сведений. Т. II. С. 94; Japan in the Chinese dynastic histories. Р. 29; Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.
125 Фрагмент текста, заключённый в стобки: г
в перевoде Н. Я. Бичурина ис-толтован неверго. См.: Бичурин, Н. Я. ^бра-ние сведений. Т. II. С. 94; Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.
126 кит. абэй-цзими.
127 Bерoятнo, ^ яп ама - «небесный», или ^o-исxoдящий из этгогруппы рыбатов ША ама
- так как предoк Дзимму в легенде o братьяx и крючке назван рыбакoм. Ама - это 6bwo рoдo-вoе имя (фамилия) рoда правителей Ямато.
128 См.: Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.
129 кит. xya-'янь - .2) уст. китайский язык (речь). - БКРС. Т. II. С. S96.
130 кит. т_янь-эр - дoсл. «дитя Неба»; ср.: ^ % т"яньр - 1) время [дня], гора; 2) гогода. 5)
диал. муж. - БКРС. Т. III. С. 673.
131 г^щчйї
1ГЯJ)0І= Йс^^ №«кЇс
j - Хань-юань, Фань-и-бу (Bo-гo-пy)
^МШ (SSI^) . URL : http://www.ceres. dti.ne.jp/~alex-x/kanseki/ kanen-wa.html; «Хань-юань, Фань-и-бу, Bo-го» дзэмбун г^^
Ш SSj^^. URL : http:// home.pG7.itscom. net/strmdrfIkyusyu_ref11.htm.
132 Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.
133 ^ кит. мйн - сущ. 1) имя. - БКРС. Т. II. С. 505.
134 кит. Дoлисы-биxy, яп. Тариси-xrno.
135 «Кай-xyан» ни-дз ю нэн-го ва-б ШЖ—^^
DSi.
136 РЩИШЯ кит. абэй-цзими.
137 Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.
138 кит. xya-'янь - .2) уст. китайский язык (речь). - БКРС. Т. II. С. S96.
139 кит. т"янь-эр - дoсл. «дитя Неба».
140 г^г
fecj Тун-дянь. URL : http:// members3.jcom. home.ne.jp/sadabeIkanbun/ wakoku-kanbun9-zuisho.htm.
141 Тун-дянь, Бянь-фан - Дунъи, 1-й раздел,
Бoцзи - Синьлo - Bo-гo ЖМі
SS. URL : http://www.ceres.dti.ne.jp/~alex-x/ kanseki/tuden.html.
142 Накамура Юкго Ф^ФЙ. «Манъ ёс ю»
«Яматo» кангаэ // На-
камура Юкго рoнс ю Ф^ФЙ МШ. Хигаси-бсака, 2GG4. С. 3G.
143 кит. г_унн"юй - придвoрная девица (прислужница); двoрцoвая служанка; фрейлина. БКРС. Т. II. С. 542.
144 г^* Л^^ЛоИ
* (Й**г||)9Я^ЙЙо1| А
foj - Хань-юань, Фань-и-бу (Во-го-пу) г SMnP (^Ш^) . URL : http://www. ceres.dti.ne.jp/~alex-x/ kanseki/kanen-wa.html; «Хань-юань, Фань-и-бу, Во-го» дзэмбун г^ % SMnP ^Ш| ^^. URL : http: //home.p07. itscom.net/strmdrf/kyusyu_ref11.htm.
145 См.: Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9. ШЯ кит. цзими, яп. кэми - возможно, фонетическая запись титула Ш яп. кими, кит. цз юнь
- сущ. .3) мать; матрона, госпожа. - БКРС. Т. II. С. 436. См.: «Кай-хуан» ни-дз ю нэн-но ва-о Шй— + ^Ф^г.
146 Бичурин, Н. Я. Собрание сведений. Т. II. С. 95, прим. 1.
147 См.: Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.
148 Бичурин, Н. Я. Собрание сведений. Т. II. С. 95, прим. 2.
149 гг* #к£.Л^НЛо^
А* Суй-шу
ЙШ (из серии «Эр ши сы ши цюань и» — ^^Ш). Шанхай i^: Хань-юй дацыдянь чу-баньшэ Ш МАШЙ№&, 2004. Т. II. С. 1652; Суй-шу, Во-го-цзюань URL :
http://members3.jcom. home.ne.jp/sadabe/kanbun/ wakoku-kanbun9-zuisho.htm. гг*
МН А*
^flJo^^SPoJ Бэй-ши (из серии «Эр ши сы ши цюань и» — ^И^^Щ). Шанхай i Ш : Хань-юй дацыдянь чубаньшэ Ш Ш&, 2004. Т. IV. С. 2562.
150 кит. чао-хуй - аудиенция при дворе. -БКРС. Т. III. С. 167.
151 itt кит. й-чжан - 1) эскорт; почётный караул. - БКРС. Т. IV. С. 224.
152 Ш& кит. гою'э - 1) музыкальные произведения, принятые для исполнения на официальных торжествах; 2) отечественная (национальная) музыка. - БКРС. Т. II. С. 685.
153 г^г ИёкШй,#кйШ^о
j Суй-шу. С. 1653; Суй-шу, Во-го-цзюань
Ш м^; г^г
k?J!oj Бэй-ши. С. 2563.
154 г^!,!й щ д щ ёкАШ,^^Й,
; Бэй-ши. С. 2564.
155 Бичурин, Н. Я. Собрание сведений. Т. II. С. 94-95, 96; Japan in the Chinese dynastic histories. Р. 29; Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.
156 г^|
яп. идэмасэри, кит. с'юньсйн' - объезжать, обходить, обозревать; обход. - БКРС. Т. IV. С. 172.
157 См.: Японско-русский словарь. М. : Рус. яз.,
1984. С. 634.
158 Г(365)
^У+Ж«,&МУАЙ£М^.±НА^
у»£¥,їікА**ії.тв£,туш= А^УШУШ.А^ ш ІГ
Ш, РГ^.И 1ГИ£кАуЙ,ШкА^уЙ0 И#ІчШЛйі И,^¥^Шт:¥,
3& ^ Ш АЖyЙ.J Синсэн-сёдзи-року : в 3 ч. // Саэки Арикиё. «Синсэн-сёдзи-
року»-но кэнк ю. Хомбун-хэн. Токио : Ёсикава кобункан, 1962. С. 215; ср.: ГАЖЙ(^&£
£ЮЬ'6Ь‘). 0+ЖМ, ГОМ&и. ,
0Ш&и.А^,Іі-ЄЗВ£И,Ш6 Ш£!в
ьтр^£^т,т&^ёС1рЬт,А^ Й£Ш^в.ИМ,ШЛ^±Ш1,^¥^ ШЯ¥С, ^£Б£&тАЖй^Ш^в.J
Синсэн-сёдзи-року, св. 11-й. URL : http://www. h4.dion.ne.jp/ ~ттуи^и)гоки/^уои)і.Йт.
159 ^ яп. дай, кит. дай - гл./ гл.-предлог 1) заменять, замещать; занять место, быть преемником (по должности), взамен (кого-л.)... сущ. 1) заместитель; преемник. - БКРС. Т. IV. С. 200.
160 др.-яп. ми-тувэ, яп. ми-цуэ, кит. юйчжан
- царский посох, скипетр. - БКРС. Т. II. С. 760.
161 Я яп. эноки - железное дерево китайское (из семейства вязовых). - Фельдман-Конрад, Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. М. : Рус. яз., 1977. С. 326.
162 Г(407) ££. #ЙУ. ^&. МШ.^ВД
Мк±НМВДЖА^уМ^. ^,А
* ш^гса.
а:&ет:*±#. #кАшм.А^
0: й^.ам
Ш. J Синсэн-сёдзи-року : в 3 ч.
Щ // Саэки Арикиё. «Синсэн-сёдзи-року»-но кэнк ю. С. 223; ср.: Г^^Щ( ^&ЗГО&6
и'). +
0»<:
&^и.АМЪМ6Ь‘.л £©££❖.£
Синсэн-сёдзи-року, св. 13-й. иЯЬ : http://www.h4.dion.ne.jp/ ~типуи/ su)roku/17syou)i.htm.
163 М^.Ш^АЁ яп. Сога-но Умако о-оми; где АЁ др.-яп. опо-оми, яп. о-оми, кит. дачэнь' -министр его (её) величества; министр (только при монархии). - БКРС. Т. III. С. 619.
164 Пасков, С. С. Япония в раннее средневековье. С. 30; Уэда, М. и др. Нихон кодай-си. С. 230.
165 ГФ£ЩНУ$^У^Ж£#.±НЩР* ШД^ №Аё &_$Г^ТуЙ Ш «кн Я. ®кЯМ-^ИЖ^Ф. $ГМ + —,Ш... j Дзёгу С ётоку x66 тэйсэцу ІНМШ ЙЇ’ф’Ш. URL : http://www. donuma.net/hou-outeisetu.htm; см.: Дзёгу С ётоку x66 тэйсэцу (Камицумия-го С ётoкy-нo гори-го бкими-нo тэйсэцу) ІНШШ/ІЇ’ф’Ш. URL : http:/I wwwGG4.upp.so-net.ne.jp/dassai1/taisetsu/frameI taisetsu _fryomi.htm.
166 В: Г#,«....Я В: Ш Ш.ІЛИУМ ЁЁс ±А ^.«kft#£ Ш^Сі.№уАЄуft Дс_ S0*E.&
+ Hj Кoфyдoки ицубун кбс ё
/ coст. и гаммені". Курита Хирoси *Ш Ш. ^кго Жм : Дай-ниxoн дзусё кабусйки-сякай А0ФМ*Ж^&£, 1903. Т. I. С. 70; Кoфyдo-ки ицубун^ЩІШШ^ / coct. Курита Хирoси ™Ш Ш. Тoкиo Жм : Дай-ниxoн дзусё кабусйки-сякай 1S9S. Ч. I.
С. 7-S; г^0те.%+И (#,1S^): г ^$0S0®±f5H0»<.r#,l0^c.
ха»<,
^c±ADs^6<.ft#(*^)D^^«^
6t'ofi,iroAE(liI?)roftt»^§
D&cJJ Cэццy-нo куни-го фyдoки ицубун гД^a®i^J^^URL : http:/Ihomepage2. nifty.com/toka3aki/geography/fudoits 1.html.
167 См.: Ниxoн-сёки : Анналы Япoнии. Т. II. С. 91, 1GS; Мещерятов, А. Н. Герoи, твoрцы и xранители япoнскoй старины. С. 27. Boрoбьев. М. В. Япoния в III-VII векаx. С. 1S2.
168 Ниxoн-сёки : Анналы Япoнии. Т. II. С. 112; Ниxoн-сёки. Ч. I, т. II. С. 166-167.
169 Мещерятов, А. Н. Герoи, твoрцы и xранители япoнскoй старины. С. 24.
170 В «Ниxoн-сёки» orn названа Boанэ-нo кими. Ниxoн-сёки : Анналы Ягонии. Т. II. С. 35. no «^дзики» Boэ-пимэ была тёттой Китаси-пи-мэ. Кoдзики : Записи o деянияx древнoсти. Т. II. С. 213. При наличии братов между близкими рoдственниками такая ситуация (тогда пo oднoй линии рoдства женщина приxoдилась кoмy-либo тёткoй, а пo дрyгoй - младшей се-стрoй) впoлне дoпyстима.
171 Мещерякoв, А. Н. Герoи, твoрцы и xранители япoнскoй старины. С. 24.
172 Там же. С. 24-25.
173 Там же. С. 26-27.