Научная статья на тему 'Титулатура правителей и Три высших должностных лица государства Ямато на рубеже vi-vii веков'

Титулатура правителей и Три высших должностных лица государства Ямато на рубеже vi-vii веков Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
1091
127
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДРЕВНЯЯ ЯПОНИЯ / ЯМАТО / ō-КИМИ / СУМЭРА-МИКОТО / ТЭННō / СУЙКО / УМАЯДО / СЁТОКУ-ТАЙСИ / СОГА-НО УМАКО / ЭПИГРАФИКА / «НИХОН-СЁКИ» / «СЁТОКУ-ТАЙСИ ДЭНРЯКУ» / «ДЗЁГУ СЁТОКУ ХОО ТЭЙСЭЦУ» / «СУЙ-ШУ» / «ХАНЬ-ЮАНЬ» / ō-KIMI / TENNō / SUIKō / SHōTOKU-TAISHI / "NIHON-SHOKI" / "SHOTOKU-TAISHI DENRYAKU" / "JōGū SHOTOKU Hōō TEISETSU" / "SUI-SHU" / "HAN-YUAN" / ANCIENT JAPAN / YAMATO / SUMERA-MIKOTO / UMAYADO / SOGA-NO UMAKO / EPIGRAPHICAL INSCRIPTIONS

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Суровень Дмитрий Александрович

В статье на основе материалов японских и китайских источников (в том числе, эпиграфических) анализируется статус трёх высших должностных лиц в древнеяпонском государстве Ямато периода царствования государыни Суйкō (593-628): императрицы, наследного принца-регента Умаядо (Сётоку-тайси) и «великого министра» Сога-но Умако. I

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

n this article, on the basis of materials of the Japanese and Chinese sources (including epigraphic inscriptions), the status of three supreme officials in ancient Japanese Yamato state in the period of reign empress Suikō (593-628) is analyzed: empress, crown prince-regent Umayado (Shotoku-taishi) and "great minister" Soga-no Umako.

Текст научной работы на тему «Титулатура правителей и Три высших должностных лица государства Ямато на рубеже vi-vii веков»

Вестник Челябинского государственного университета. 2011. № 21 (236). Политические науки. Востоковедение. Вып. 11. С. 73-88.

ИСТОРИЯ ВОСТОКА

о

Д. А. Суровень

ТИТУЛАТУРА ПРАВИТЕЛЕМ И ТРИ ВЫСШИХ ДОЛЖНОСТНЫХ ЛИЦА ГОСУДАРСТВА ЯМАТО НА РУБЕЖЕ VI-VПВЕКОВ

В статье на основе материалов японских и китайских источников (в том числе, эпиграфических) анализируется статус трёх высших должностных лиц в древнеяпонском государстве Ямато периода царствования государыни Суйко (593-628): императрицы, наследного принца-регента Умаядо (Сётоку-тайси) и «великого министра» Сога-но Умако.

Ключевые слова: древняя Япония, Ямато, о-кими, сумэра-микото, тэнно, Суйко, Умаядо, Сётоку-тайси, Сога-но Умако, эпиграфика, «Нихон-сёки», «Сётоку-тайси дэнряку», «Дзёгу Сё-току хоо тэйсэцу», «Суй-шу», «Хань-юань».

Рубеж У1-У11 вв. - период важных экономических, социальных, политических и культурных изменений. Китайский источник «Хань-юань» [660 г.] (раздел «Фань-и-бу, Во-го») сообщает о порядке престолонаследия в Японии того периода: «[От] отца к сыну друг от друга передаётся [должность] государя (кит. ван, яп. кими)»1 [Хань-юань, Фань-и-бу, Во-го-пу]. Однако данное время пришлось на царствование женщины - государыни Тоёмикэ Касикия-хи-мэ (Суйко, 593-628). Это было отступлением от традиции передачи верховной власти по мужской линии (правившая в древности Оки-нага-тараси-химэ [Дзингу, 347-389 гг. испр. хрон.] была только регентом при малолетнем наследном принце Хомуда2). Такая ситуация привела к своеобразной организации власти в данный период, когда «женское» царствование компенсировалось «мужским» соправлением наследного принца-регента из рода монархов Ямато, а также «мужской» помощью советника из рода Сога.

Новая государыня была второй дочерью государя Хиронива (др.-яп. Пиронипа, т. е. Киммэя, 540-571) и единоутробной младшей сестрой правителя Татибана-но Тоёхи (др.-яп. Татибана-но Тоёпи, т. е. Ёмэя, 586-587). Ещё будучи принцессой крови Нукатабэ, в восем-

надцать лет Суйко была отдана замуж за государя Путотамасики (Бидацу, 572-585). После убийства в 592 г. монарха Патусэбэ (Судзю-на, 588-592) тридцатидевятилетнюю вдову «министры попросили» занять пустующий престол, так как «место наследника оказалось незанятым». Дважды (как было положено по ритуалу) отказывалась. «Чиновники же продолжали делать представления. На третий раз она согласилась. И тогда вручили ей государеву печать»3. В 8-й день 12-го месяца 592 г. «государыня взошла на трон во дворце Тою-ра»4. «Нихон-рёики» указывает, что официально царствование государыни Суйко началось в 1-м месяце года мидзуното-уси (50-го года цикла), т. е. в 593 г.5: «В первой луне десятого года Быка, весной, государыня [Суйко] взошла на престол во дворце Оварида. Она правила Поднебесной тридцать шесть лет»6 [Нихон-рёики, св.1-й, 5, Суйко, 1-й год пр.]. «Сётоку-тай-си дэнки» (1318 г.) утверждает, что восшествие на престол государыни Суйко произошло весной 5-го года под девизом правления Тансэй (досл. «начало правления») [593 г.]: «Девиз правления (нэнго) - 5-й год Тансэй, [приходящийся на] циклический год мидзуното-уси (50-й знак цикла) [593 г.]7, с наступлением весны8, августейшая матушка [в реальности тётка.

- С. Д.] наследного принца [Умаядо], главная супруга государя Бидацу - Тоёми[кэ] Касикия-химэ [т. е. Суйко] заняла монарший пост»9 [Сё-току-тайси дэнки, 22-й год жизни наследного принца].

Усиление монархической власти в конце VI в. имело своим следствием изменение ти-тулатуры главы государства, что должно было свидетельствовать о новом характере его власти. Следует обратить внимание на то, что, судя по содержанию эпиграфических надписей начала VII в., монархи Ямато в это время уже носили титул «император» (в кунном чтении «сумэра-микото», в онном чтении «тэнно» -досл. «небесный повелитель»). На реальное существование древнеяпонского чтения «су-мэра-микото» в отношении императорского титула тэнно10 указывают сведения китайского источника «Собрание текстов учителя Цуйцзян Чжана - главного помощника императора11 династии Тан» (св.7-й, книга «Указы [императора Китая] правителю [кит. ван] государства Япония [кит. Жибэнь]», содержащего послания танского двора правителям Японии). В письме, адресованном государю Сёму-тэнно (724-749), сообщается, что «государь (кит. ван) страны Япония (кит. Жибэнь-го) [носит титул] сумэра-микото» (титул записан фонетически)12.

Время появления титула «сумэра-микото» (тэнно) определяется на основе эпиграфических текстов - не позднее царствования государыни Суйко13. Так, в эпиграфической надписи 607 г., составленной на обороте нимба бронзовой статуи Будды - исцелителя Татхагата (кит. Жулай)14 из Золотого павильона буддийского храма Хор ю-дзи, созданной мастером Тори-бусси15 (не раз упоминаемого в «Нихон-сёки»16), государь, «управлявший Поднебесной из великого дворца Икэнопэ-но опо-мия» (т. е. государь Ёмэй)17 уже обозначен титулом «император» (яп. сумэра-микото / тэнно)18. Царствовавшая вскоре после него государыня, «управлявшая Поднебесной из великого дворца Вопарида-но опо-мия» (государыня Суйко), дважды названа «великой государы-ней-императрицей» (др.-яп. опо-кими - сумэ-ра-микото / тэнно)19. В эпиграфической надписи 609 г. (?) «Сёкуроку комё», цитируемой в «Гангодзи гаран энги», императоры Хирони-ва (др.-яп. Пиронипа - посмертное почётное имя Киммэй), Татибана-но Тоёхи (др.-яп. То-ёпи, т. е. Ёмэй) и государыня (яп. кими-нуси, кит. г~ун’чж°у - дочь императора20) Тоёмикэ

Касикия-химэ (Суйко) - все носят титул «су-мэра-микото»21. В эпиграфической надписи 623 г. на занавеси из храма Т юг у-дзи -«Тэндзюку-с ют ё-мэй» к государю Киммэю и государыне Суйко применён титул «сумэра-микото» (тэнно)22. В самой храмовой хронике «Гангодзи гаран энги» (начало составления приходится на 613 г.) Суйко именуется титулом «великая-великая государыня (др.-яп. опо-опо-кими) - императрица (яп. сумэра- микото / тэнно)»23. В «Дайандзи гаран энги» (747 г.) Суйко присвоен титул «великая императрица (кит. тайди, др.-яп. опо-микадо) - государыня (яп. сумэра-микото / тэнно) [Суйко], царствовавшая во дворце Вопарида-но мия»24 (находился в уезде Такэти25).

Но главным действующим лицом данного правления, как указывают все исследователи, была не она, а её племянник - наследный принц Умаядо26 (посмертное имя С ётоку-тайси21, годы жизни 574-621)28. Принц Умаядо был внуком государя Киммэя и племянником государей Бидацу и Судзюна [Кодзики, св. 3-й, Киммэй, Бидацу, Ёмэй29; Нихон-сёки, св. 19-й, Киммэй, 1-й, 2-й годы пр.30; Дзёгу С ётоку хоо тэйсэцу, (часть 1-я), браки Киммэя]. В 1-м свитке «С ётоку-тайси дэнряку» (992 г.) осо-

бо рассказывается о браке принца Татибана-но Тоёхи-но микото (др.-яп. Тоёпи-но микото; будущего государя Ёмэя) и матери принца Умаядо - принцессы Хасихйто-но Анахобэ-но химэ-мико (др.-яп. Пасипито-но Анапобэ-но пимэ-мико): «31-й [государь Ямато] Киммэй-но сумэра-микото (запретное прижизненное имя31 Амэ-куни Осипараки Пиронипа-но су-мэра-микото, [из] дворца Канасаки-но мия в Сйкисима управлял [Поднебесной] тридцать два года). В 31-й год [его правления] (год каноэ-тора, 27-й год цикла) [570 г.], 2-й месяц, четвёртый сын государя [Киммэя] - Татибана-но Тоёпи-но микото взял [в жёны свою] младшую сестру от другой матери Пасипито-но Анапобэ-но пимэ-мико [и] сделал её главной женой (кйсаки)»32 [С ётоку-тайси дэнряку, св.1-й, Киммэй, 31-й год пр., 2-й месяц].

Годом рождения принца Умаядо считается 574 г.33 Однако в «С ётоку-тайси дэнряку» сообщается, что в 32-м году правления государя Киммэя (571 г.) принцесса Хасихйто-но Анахобэ-но химэ-мико узнала, что она беременна (в источнике рассказана история о вещем сне принцессы34, которая приведена также в «Одзё гокуракки», 984 г.35), а в 1-й день 1-го месяца 1-го года правления государя Бидацу

(572 г.) [старшего брата Ёмэя] родила принца Умаядо36. В «С ётоку-тайси дэнки» («Записи сказаний о наследном принце С ётоку», 1318 г.) также сообщается, что принц родился на два года раньше - в 572 г. «Итак, [со] времени августейшего рождения наследного принца С ётоку, поколения [людей] следовали одно за другим (кит. с~янс'юнъ), с глубокой древности служа [при дворе]. Девиз правления (яп. нэнго), по разным мнениям, был Кинко («Золотой свет»), 3-й год, циклический год мидзу-ноэ-тацу (29-й год цикла) [572 г.]. С третьего года Кинко [572 г.] до нынешнего 1-го года Бумпо [1317 г.] прошло точно уже 728 лет»37 (в действительности, 745 лет)38 [С ётоку-тайси дэнки, Тайси сёсэй, 3-й год Кинко]. Если сопоставить эти данные со сведениями «Одзё гоку-ракки» о том, что на момент смерти (в 621 г.) «...было тогда Сётоку [т. е. принцу Умаядо. -С. Д.] сорок девять лет.»39 [Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку], то получится, что принц Умаядо действительно должен был родиться не в 574, а в 572 г.

«Нихон-сёки» так рассказывает об обстоятельствах рождения принца и следующим образом объясняет происхождение имени «Ума-ядо». «Он был вторым ребёнком государя Татибана-но Тоёпи [государя Ёмэя. - С. Д.]. Его мать, государыня, звалась принцессой крови Анапобэ-но Пасипито. В тот день, когда государыня должна была родить, она отправилась в запретное место (яп. кинт ю, кит. цзинь-чж~ун - досл. «во дворце»)40, осматривая различные учреждения (яп. моро цукаса)41 [при Дворе]. Когда она дошла до Конюшенного управления (яп. ума-но цукаса)42 и очутилась в дверях конюшни (яп. умаято)43, она вдруг с лёгкостью разрешилась от бремени»44 [Нихон-сёки, св. 22-й, Суйко, 1-й год пр., 4-й месяц, 1-й день]. Такая же история рассказана в «Дз ёг у С ётоку хоо тэйсэцу» (источнике конца VII -начала VIII в.): «Главная жена (др.-яп. кйсаки) государя [ Ёмэя, управлявшего Поднебесной из дворца в] Икэнобэ [по имени] Анапобэ-но Пасипито-но кими, когда вышла [из дворца и вошла] в конюшню (яп. умаято), [то она] вдруг разрешилась от бремени, родив принца Камитумия-но кими (совр.-яп. Камицумия-но кими)»45 [Дз ёгу С ётоку хоо тэйсэцу, (часть 2-я), рождение принца Умаядо]. Такое же объяснение даётся в «Нихон-рёики»46 [Нихон-рё-ики, св. 1-й, 4. «Слово о чуде, случившемся с престолонаследником Сётоку»]. Таким образом, место рождения наследного принца (яп.

умаято - «двери конюшни») нашло отражение в его имени Умаядо (Умаято)41. «Его другое имя - Тоёмимито С ётоку»48 [Нихон-сёки, св.21-й, Ёмэй, 1-й год пр., 1-й месяц]. Имя принца Умаядо упомянуто в нескольких эпиграфических надписях конца VI - начала VII в. (т. е. синхронных времени его деятельности). В надписи на основании башни храма Ганго-дзи 588 г. имя Сётоку-тайси транскрибировано иероглифами, использованными как силлабемы. Ритуальное имя принца-регента, содержащее тринадцать слогов, обозначено тринадцатью иероглифами, прочитанными как слоги японских слов, включая даже слово микото, записанное соответственно количеству слогов в нём тремя иероглифами, в то время как в других источниках это слово везде без исключения обозначается одной идеограммой49.

«Ещё его называли принцем Тоётомими-но Нори [яп. Тоёто-мими Нори-но о-кими -досл. «великий государь Закона (по имени) Тоёто-мими»50. - С. Д.]. Ещё называли принцем Нори-но Уси [яп. Нори-но Уси-но кими, Нори-но нуси-но (о)кими - досл. «(великий) государь (по прозвищу) господин Закона»51. -С. Д.]»52 [Нихон-сёки, св. 21-й, Ёмэй, 1-й год пр., 1-й месяц]. Антропоним «Тоётомими» (досл. «чуткий ухом», «многоухий»53) считается отражением способностей принца Умая-до54, которые в гипертрофированном виде так описаны в «Нихон-сёки»: «С самого рождения [принц Умаято-но Тоётомими] умел говорить. Он был святым мудрецом. Когда вырос, он мог разом выслушивать десятерых и решал дела без ошибки. Он заранее знал, что должно случиться»55 [Нихон-сёки, св. 22-й, Суйко, 1-й год пр., 4-й месяц, 1-й день]. Сходные сведения приведены в «Дз ёгу С ётоку хоо тэйсэцу»56, «Нихон-рёики» (4-я история 1-го свитка)57, «Одзё гокуракки» (история 1-я «О царевиче Сётоку»)58 и «Онэндай-ки» (984 г., цитируемой в «Сун-ши»)59. Вторая часть антропонима «Нори-но кими» является древнеяпонским прочтением официального прижизненного титула принца Умаядо (упомянутого в нескольких эпиграфических надписях, в том числе, и прижизненных) - «Хоо» («государь [буддийского] Закона»). Этот титул (яп. хоо, кит. фаван) в китайском языке дословно означал звание «Живой Будда» (применявшийся вместо другого близкого по звучанию титула

- яп. хоо, кит. фахуан' «император-монах»)60. Например, в эпиграфической «Надписи на памятнике у горячих источников Дого провин-

ции Иё» 596 г. (цитируемой в «Иё-но куни-но фудоки»)61 принц Умаядо так и назван: «... Хо-о (др.-яп. нори-но кими, кит. фаван' - досл. «Живой Будда»).»62 [Иё-но куни-но фудоки, уезд Ю; фрагмент «Горячие источники» из св. 14-го «Сяку-нихонги» и св. 3-м «Мань ёс ют юсяку»]. Надпись 623 г. на задней стороне нимба фигуры Шакьямуни из Триады храма Хор ю-дзи приводит данный титул в форме «император-монах» (яп. хоо, кит. фахуан ')63: «.[принц Умаядо по прозвищу] Камицумия-но хоо (досл. «государь Закона из Верхнего дворца»)64.»65. В сочинении конца VII - начала VIII в. «Дз ёг уки» (св. 2-й) использует титул хооо (др.-яп. нори-но опо-кими - досл. «великий правитель [буддийского] закона»)66. Прозвище «государь [буддийского] Закона» (хоо) принц Умаядо заслужил благодаря своему покровительству буддизму, который он начал изучать в юности под руководством монаха Хечжа (Хйеча) из северокорейской страны Когурё67. По сообщению японской хроники «Онэндай-ки» (984 г., цитируемой в «Сун-ши»), «.С ётоку-тайси. семи лет (отроду) [стал] постигать Закон Будды.»68 [Сун-ши, св. 491-й, Вай-го-чжуань («Внешние страны»), Жибэнь-го, («Онэндай-ки»)].

При жизни своего отца - государя Ёмэя

- принц Умаядо был поселён в так называемом Верхнем дворце (др.-яп. Ками-ту мия, яп. Ками-цу мия69). Об этом сказано в разделе «Ёмэй-ки» в «Нихон-сёки»: «Этот принц жил сначала во дворце Камитумия.»70 [Нихон-сёки, св.21-й, Ёмэй, 1-й год, 1-й месяц, 1-й день]. В разделе «Суйко-ки» того же источника поясняется: «Государь-отец любил его и поселил в Верхнем дворце [др.-яп. ками-ту мия / яп. ками-доно. - С. Д.] южной части Дворц[ового комплекса - досл. «в верхних покоях к югу от дворца (государя)». - С. Д.]. Поэтому-то его и называли наследным принцем Камитумия-но Умаято-но Тоётомими»71 [Нихон-сёки, св. 22-й, Суйко, 1-й год пр., 4-й месяц, 1-й день]. То же самое сказано в «Дз ёгу С ётоку хоо тэйсэцу»: «Государь [Ёмэй, управлявший Поднебесной из дворца в] Икэнобэ, о своём наследном принце (яп. тайси) С ётоку-но кими в высшей степени думал с любовью, [поэтому] повелел, [чтобы принц] жил в Верхнем тронном зале (др.-яп. опо-доно, кит. дад'янь)12 южной части Дворц[ового комплекса]. По этой причине [принца] прозвали «принц из Верхнего дворца» (др.-яп. Камитумия-но кими/ мико)»1Ъ [Дз ёг у С ётоку хоо тэйсэцу, часть 2-я]. В «Нихон-рёи-

ки» поясняется: «Его называли принцем Ками-цумия, поскольку его покои находились выше государева дворца»74 [Нихон-рёики, св. 1-й, 4].

Затем место пребывания принца Умаядо изменилось - он перебрался во дворец в местности Икаруга (ныне город Икаруга уезда Икома префектуры Нара75). «Потом [принц Умаядо. -С. Д.] переехал в Икаруга’76.»’7’7 [Нихон-сёки, св. 21-й, Ёмэй, 1-й год, 1-й месяц, 1-й день]. В «Нихон-рёики» поясняется: «.Престолонаследник проживал во дворце Окамото, что в Икаруга.»78 [Нихон-рёики, св. 1-й, 4].

О жёнах принца Умаядо известно следующее. Первой женой была дочь сановника Касивадэ-но Катафуко-но оми по имени Хокикими-но ирацумэ (др.-яп. Покикими-но иратумэ) - мать восьмерых детей79. Вторая жена - дочь сановника Сога-но Умако-но сукунэ -но о-оми по имени Тодзико-но ирацумэ (др.-яп. Тодико-но иратумэ) - мать четырёх детей, в числе которых был и Ямасиро-но Оэ-но кими (др.-яп. Ямасиро-но Опоэ-но кими)

- наследник принца Умаядо (убитый Сога-но Ирука-но оми в 643 г. во дворце Икаруга-но мия). Третья жена - дочь принца Овари-но кими по имени Инабэ-но Татибана-но кими (мать двоих детей). Всего у принца Умаядо было четырнадцать детей80 [Дз ёг уки, св.2-й, браки и дети принца Умаядо; Дзёгу С ётоку хоо тэйсэцу, (часть 1-я), браки и дети принца Умаядо].

С началом царствования государыни Суйко, принц Умаядо в 10-й день 4-го месяца 1-го года правления (593 г.) был объявлен наследником престола81 (по сообщению «Нихон-сёки» и «Нихон-рёики») и переехал в так называемый «Восточный дворец», т. е. дворец престолонас-ледника82. «В правление государыни Тоёмикэ Касикия-пимэ он пребывал во дворце престолонаследника [досл. «восточном дворце»83.

- С. Д.].»84 [Нихон-сёки, св. 21-й, Ёмэй, 1-й год, 1-й месяц, 1-й день; св. 22-й, Суйко, 1-й год пр., 4-й месяц, 10-й день; Нихон-рёики, св. 1-й, 5, Суйко, 1-й год пр.]. «Нихон-рёики» утверждает, что принц Умаядо, когда был назначен престолонаследником, взял себе в советники сановника Отомо-но Ясуноко-но мурадзи85 [Нихон-рёики, св. 1-й, Суйко, 1-й год пр., 4-й месяц, 10-й день].

А. Н. Мещеряков подчёркивает, что обстоятельства, которые привели принца Умаядо к власти, не совсем обычны. И хотя принц был объявлен престолонаследником через четыре лунных месяца после воцарения его тётки

- государыни Суйко (в 593 г.), само по себе это вовсе не означало его причастности к делам государственным. До принца Умаядо (да и после него) престолонаследник не получал никаких прав для вмешательства в текущие дела - его полномочия начинались лишь после церемонии посвящения в монархи. Однако во время царствования Суйко сложились исключительные обстоятельства, и Умаядо не только стал соправителем государыни, но и много преуспел в различных нововведениях, касающихся жизни страны86. Видимо, это связано с тем, что положение самой Суйко как правительницы также можно считать уникальным для японской истории. Она была первой женщиной, официально взошедшей на престол (Суйко оказалась первой в череде восьми правительниц Японии VII-VIII вв.). Ранее государыня Дзингу [347-389 гг. испр. хрон.] управляла страной, но церемонию посвящения не прошла87, будучи регентом при малолетнем престолонаследнике.

Как говорит «Нихон-сёки», наследный принц Умаядо осуществлял контроль над правительством, и ему было вверено управление. «Ведал [кит. цзун-ш'э - досл. «управлял как верховный регент». - С. Д.] он многими делами управления и исполнял обязанности государя» (яп. сумэра-микото / тэнно)88. «Принц крови Умая[д]о-но Тоётомими был назначен престолонаследником. Поэтому он держал в своих руках дела управления [яп. сэсс ё, кит. ш'эчж'эн' - досл. «был регентом»89. - С. Д.] и был посвящён во все дела»90 [Нихон-сёки, св.21-й, Ёмэй, 1-й год пр., 1-й месяц; св.22-й, Суйко, 1-й год пр., 4-й месяц; N^0^^ XXII, 1-2]. «Государыня Суйко сделала Сётоку своим наследником и все дела доверила»91 [Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку]. Хотя официально принц Умаядо был регентом, реально (как показывают новейшие исследования) он действовал как соправитель, т. е., будучи мужчиной, он реально правил страной92.

В связи с этим, фактически, будучи правителем государства Ямато, принц Умаядо также носил титул правителя государства Ямато

- о-кими (др.-яп. опо-кими - досл. «великий правитель») или, в крайнем случае, - просто кими (досл. «правитель») - что подтверждается эпиграфическими надписями начала VII в. В эпиграфической надписи 607 г., составленной на обороте нимба бронзовой статуи Будды -исцелителя Татхагата (кит. Жулай) из Золотого павильона буддийского храма Хор ю-дзи, за-

писано: «.мудрый владыка (яп. кими) [принц Умаядо] из Восточного дворца (яп. хигаси-но мия - дворца наследника престола93).»94. Важность положения и его роль в государстве нашли отражение и в том, указывает японский ученый Миура Ёнин, что в «фудоки» он назван «правителем» (кит. ван; др.-яп. кими / опо-ки-ми, яп. кими / о-гими)95 [Харима-фудоки, уезд Инами, равнина Икэ].

В «Надписи на памятнике у горячих источников Дого провинции Иё» 596 г. содержится очень важное синхронное свидетельство -принц Умаядо носил титул главы государства Ямато - о-кими (досл. «великий государь»): «...Великий государь (о-кими) Хоо (яп. хоо, кит. фйван' - досл. «Живой Будда»).»96 [Иё-но куни-но фудоки, уезд Ю; фрагмент «Горячие источники» из св. 14-го «Сяку-нихонги» и св.3-м «Мань ёс ю-т юсяку»]. Этот же титул указан и в надписи «Сёкуроку комё» 609 г. (?), сделанной на изображении Будды высотой в шесть дзё из храма Ганго-дзи (цитируемой в «Гангодзи гаран энги»): «.Сын императора Икэнобэ-но сумэра-микото по имени «великий государь» Тоётомими-но о-кими.»91 (т. е. принц Умаядо)98. В эпиграфической надписи 623 г. на занавеси из храма Т юг у-дзи -«Тэндзюку-с ют ё-мэй» принц Умаядо в речи его вдовы - принцессы Татибана-но о-ирацумэ трижды назван «великим правителем» (др.-яп. опо-кими, яп. о-кими), а один раз - «великим повелителем» (яп. о-ко), который комментаторы текста по-древнеяпонски прочитали как «опо-кими»99.

Сразу после смерти принц Умаядо получил титул «император-монах» (яп. хоо, кит. фахуан'), т. е. титул императора, отрёкшегося от престола, принявшего духовный сан и удалившегося в монастырь100: «.[принц Умаядо по прозвищу] Камицумия-но хоо (досл. «государь Закона из Верхнего дворца»)101 .»102 [Надпись 623 года на задней стороне нимба фигуры Шакьямуни из Триады храма Хор ю-дзи].

В связи с этим можно предположить, что принятие в правление государыни Суйко официального титула «сумэра-микото» было вызвано сложившейся в её царствование системой разделения власти: раз принц-регент Умаядо стал осуществлять функции правителя Ямато с титулом о-кими (др.-яп. опо-кими), то государыня Суйко, формально занимавшая должность главы государства, должна была получить более высокий титул. Им и стал но-

вый, имевший китайскую основу, титул «небесный повелитель», «небесный император»

- так читается по иероглифам термин «сумэра-микото» (тэнно)103.

В китайских источниках («Суй-шу», «Бэй-ши», «Тун-дянь», «Хань-юань», «Танхуйяо»), описывающих ситуацию в Ямато в этот период, правителем Японии называется не государыня Суйко, а «государь [страны] Во» [точнее говоря, в «Суй-шу» и «Бэй-ши» сказано «государь (страны) То»104, под которой подразумевается, видимо, «(Яма)то»], чья «фамилия (кит. син)105 Амэй (яп. Амэ106)107 [в «Танхуйяо» сказано: «Их государя фамилия [т. е. родовое имя. -С. Д.] - клан Амэй (яп. Амэ-ноудзи)»108], второе имя (кит. цз'ы; присваиваемое по достижении совершеннолетия)109 Долисыбэйху110 (яп. Тари-си-хоко111 [в «Бэй-ши» и «Тун-дянь» записано: Долисы-биху, яп. Тариси-хико112], видимо. Тараси-хйко113), титул (кит. хао)114 Абэйгими (яп. Ахакоми115 - видимо, др.-яп. опо-кими, яп. о-гими / о-кими - досл. «великий правитель»116)117 [Суй-шу, гл.81, V. Япония, 20-й год Кхай-хуан, 600 г.; Sui-shu, Wo-go118; Бэй-ши, Дунъи-цзюань, Во-го, 20-й год Кай-хуан (600 год); 3-й год Да-е (607 г.)119; Хань-юань, Фань-и-бу, Во-го-пу120].

Исследователи обратили внимание на то, что в записи отражена система титулов и имён, записанные фонетически - «родовое имя (фамилия) - второе (‘взрослое’) имя - титул». Получалось, что правитель Японии по-японски назывался «Амэ-но Тараси-хйко о-кими»121. Если с титулом о-кими (др.-яп. опо-кими) всё ясно - это титул главы государства Ямато ещё с IV в., то с антропонимом «Амэ-но Тараси-хйко» - ясности меньше. Некоторые авторы пытаются представить «Амэ-но Тараси-хйко» как титул, которым в языке древнеяпонского государства в царствование государыни Суйко назывался «император» (яп. сумэра-мико-то)122. Однако Амэ - это родовое имя (фамилия) государей Ямато. Также следует обратить внимание на то, что «Тараси-хйко» (кит. Долисыбэйху) - это второе имя (кит. цз'ы), которое присваивалось человеку по достижении им совершеннолетия123, причём, имя мужское (использован термин «хйко», др.-яп. пико, обозначавший знатного мужчину). Поэтому, можно предположить, что речь в данном случае идет о принце Умаядо (Сётоку-тайси). Китайский источник так излагает речь посла из Ямато, описывающего предположительно принца Умаядо: «Посланник говорил: «[Япон-

ский. - С. Д.] государь почитает небо старшим, а солнце младшим своим братом. До рассвета он выходит заниматься государственными делами, и сидит, поджав ноги под себя; с восхождением солнца прекращает занятия делами124, (говоря, [что] передает [эти дела] своему младшему брату [т. е. солнцу]125)».» [Суй-шу, гл.81, V. Япония, 20-й год Кхай-хуан, 600 г.; Sui-shu, Wo-go]. В связи с этим, следует обратить внимание на запись в китайском словаре «Хань-юань» (660 г.) и энциклопедии «Тун-дянь» (801 г.). «Хань-юань» (раздел « Фань-и-бу, Во-го-пу»): «[Титул] абэй-цзими126, сами [японцы] докладывают, [что это по-японски] название [титула] «дитя Неба» (кит. т~янь-эр, яп: амэ-ко). Нынешний комментарий [таков]: их [японский] государь [носит] фамилию (кит. син) Амэй (яп. Амэ)121. Титул (кит. хао) [государя] этой страны - абэй-цзи[ми] (яп. аха-ко[ми]128), в китайском языке (кит. хуа-'янь)129

- [это] «дитя Неба» (кит. т~янь-эр, яп. амэ-ко)130. [От] отца к сыну друг другу передаётся [должность] государя (кит. ван, яп. кими).»131 [Хань-юань, Фань-и-бу, Во-го-пу]. «Тун-дянь» повторяет: «.японский государь (во-ван) по фамилии (кит. син) Амэй (яп. Амэ132), по имени (кит. мин)133 Долисы-биху134 (яп. Тариси-хико [видимо, Тараси-хйко135]). Титул (кит. хао) [государя] этой страны - абэй-цзими136 (яп. аха-коми137), в китайском языке (кит. хуа-янь)138 - [это] «дитя Неба» (кит. т~янь-эр, яп. амэ-ко)139»140 [Тун-дянь, Приграничные дуньи, Верхний раздел, Во-го141]. То есть, по сведениям «Хань-юань» и «Тун-дянь», государь Японии (кит. во-ван) носил фамилию Амэ, имя

- Тариси-хико (Тараси-хико). Титул главы государства звучал как абэй-цзими (яп. аха-ко-ми), который по-китайски истолковывается как «дитя Неба» (кит. т~янь-эр, по-японски: амэ-ко), причём титул «дитя Неба» записан с использованием иного иероглифа (кит. эр, яп. ко), нежели в титуле китайских императоров «Сын Неба» (кит. т~янь-цз'ы, яп. амэ-ко/ тэн-си). Если сравнить фонетическую запись титула (кит. абэй-цзими, яп. аха-коми) с её истолкованием (кит. т~янь-эр, яп. амэ-ко), то получается, что китайское слово абэй - это японское амэ («Небо»)142, а цзими (яп. коми) - должно соответствовать понятию «дитя» (яп. ко).

«Хань-юань» (раздел «Хань-юань, Фань-и-бу, Во-го») сообщает: «[От] отца к сыну друг от друга передаётся [должность] государя (кит. ван, яп. кими). [В государевом дворце] имеется дворцовых служанок (кит. г’унн'юй)143 - шесть-

семь сотен человек. Старший сын государя носит титул (в «Цзячжу-шу» [начинается с] хэ) гэми дофоли (яп. ваками тахори) - в китайском языке (кит. хуа- 'янь) - [это] «принц» (кит. тайцзы, яп. тайси)»144 [Хань-юань, Фань-и-бу, Во-го-пу]. Начальное слово титула старшего сына японского государя - «хэгэми» (яп. вака-ми) может быть искажением от «ва-кими» (вага кими) - «наш (японский) господин (принц)». «Суй-шу» продолжает: «Государыня [досл. «жена государя (кит. ван)». - С. Д.] именуется [кит. хао - титулом. - С. Д.] гими [кит. цзими, яп. кэми, кими145. - С. Д.]. В Заднем дворце [т. е. на женской половине146. - С. Д.] содержится от шести до семи сотен женщин. Наследник называется лигэми дофоли [яп. риками тахори141. - С. Д.]. Городов нет [городов, обнесённых крепостными стенами148. - С. Д.].149 Их государь во время придворных собраний (кит. чао-хуй - аудиенции при дворе150) обязательно расставляет церемониальный кортеж (кит. и-чжан - почётный караул151) [и приказывает] исполнять их туземную музыку (кит. гою'э -музыкальные произведения, принятые для исполнения на официальных торжествах152).153 Синьло [кор. Силла. - С. Д.] и Бо-цзи [кор. Пэкче. - С. Д.] считают Японию [досл. «(Яма) то». - С. Д.] великим государством, имеющим много драгоценностей; и потому очень уважают и постоянно имеют сношение через посоль-ства154»155 (в «Бэй-ши» те же сведения) [Суй-шу, гл. 81. V. Япония, 20-й год Кхай-хуан, 600 год; Sui-shu, Wo-go; Суй-шу, Дуньи-цзюань, Во-го; Бэй-ши, Дуньи-цзюань, Во-го].

Несколько примеров использования власти регента-соправителя принцем Умаядо приведено в «Синсэн-сёдзи-року». Принц, как государь, объезжал земли Ямато (яп. идэмасэри, кит. с'юньсин')156. «[Люди клана] О-сада-но мурадзи (др.-яп. Опо-сада-но мурази). Являются потомками Микари-но о-мурадзи - отпрыска в 15-м поколении [Ниги]-хаяхи-но микото. Принц Камицумия-но хицуги-но мико (тайси) [принц Умаядо], в год [установления (?)] регентства, назначил [Микари-но о-мурадзи] на должность в «Великую сокровищницу» (др.-яп. опо-кура, яп. о-кура). Тогда рядом с домом [Микари-но о-мурадзи] было дерево яна-ги (ива157) с большим разветвлением (др.-яп. опо-мата, яп. о-мата). Принц [Умаядо], когда совершал выезд во дворец Макимуку-но мия, лично на дерево указал и изволил спросить

о нём. Поэтому приказал Ахита-но мурадзи (др.-яп. Апита-но мурази), чтобы [Микари-но

о-мурадзи и его сородичам] было даровано [клановое звание] О-мата-но мурадзи (др.-яп. Опо-мата-но мурази)» (впоследствии, в 1-й год Тэмп ё-дзинго [в 765 г.], иероглифы кланового звания были изменены на О-сада-но мурадзи)158 [Синсэн-сёдзи-року, св. 11-й, (365) О-сада-но мурадзи]. «[Люди клана] Эмуро-но мурадзи. Являются потомками Курэ-но сукунэ (досл. «[руководитель с наследственным званием] су-кунэ [людей] из Южного Китая [яп. Курэ, кит. У]») - отпрыска в 17-м поколении Хо-акари-но микото. Люди [клана] Ямавико-но мурадзи служили [при дворе], [в период, когда] наследный принц Тоё-то-мими-но хйцуги-но мико из Верхнего дворца (Ками-цу мия) [т. е. принц Умаядо], [как] преемник-заместитель (кит. дай, яп. дай)159 [держал в руках] скипетр (царский посох) (др.-яп. ми-тувэ, яп. ми-цуэ, кит. юйчжан)160. В то время принц [Умаядо] совершил объезд области Ямасиро-но куни. Тогда дом [одного из людей клана Ямавико-но му-радзи по имени] Комаро находился в селении Минуси-но мура уезда Кудзэ-но кори области Ямасиро-но куни. У его ворот росло большое дерево эноки (э-но ки - досл. «дерево э»; железное дерево китайское [из семейства вязо-вых])161, [когда] принц [Умаядо прибыл сюда, то он] сказал: «Это дерево подобно жилому помещению (муро) - [даже] и в сильный дождь не протечёт», - [так рёк]. По этой причине [Ямавико-но мурадзи Комаро] было даровано [наследственное звание] Эмуро-но мурадзи (досл. «мурадзи жилого помещения под деревом эноки»)»162 [Синсэн-сёдзи-року, св. 13-й, (407) Эноки-но мурадзи].

Принц Умаядо более двух десятилетий фактически разделял власть с Сога-но Умако о-оми (др.-яп. опо-оми досл. «великим министром»)163, сотрудничая и ведя скрытую борьбу164. В «Дз ёгу С ётоку хоо тэйсэцу» говорится: «В царствование государыни [Суйко], управлявшей территорией [государства] из дворца в Вопарида, [принц] Камицумия-но Умаядо-но Тоёто-мими-но микото [и] [Сога-но Умако] Сима-но опо-оми вместе (томони) помогали в управлении Поднебесной, а также [заботились о том], что процветали Три сокровища [буддизма], основали Кэнко-дзи, Тэнсио-дзи [Ситэнно-дзи] и другие буддийские храмы (дэра), установили ранги в 12 разрядов.»165 [Дз ёгу С ётоку хоо тэйсэцу, (часть 2-я), Суйко]. Сила власти Сога-но Умако (носившего прозвище Сима-но о-оми) была такова, что в сохранившемся фрагменте «Сэццу-фудоки»

(«тёплые источники Арима») местные жители округа Арима делили ход событий на период «до времени Сима-но о-оми» и период «времён Сима-но о-оми». «Ещё говорят, [что] первоначально можно было видеть соляные горячие источники и т. д. Туземцы (яп. додзин) рассказывают, [что] не знали нынешнее (яп. миё, кит. ши-ши) название. Однако [это название стало] известно во времена Сима-но о-оми [Сога-но Умако]!»166 [Сэццу-фудоки, уезд Арима, фрагмент «Тёплые источники Арима» из св. 14-го «Сяку-нихонги»].

Сотрудничество принца Умаядо и Сога-но о-оми Умако проявилось, например, в том,

(версия «Нихон-сёки»):

3 Сога-но Умасэ

зать следующее: бабка по матери принца Ума-ядо (Воанэ-но кими, или Воэ-пимэ) происходила из рода Сога169. Можно добавить, что и бабка по отцу (Китаси-пимэ) также принадлежала к роду Сога.

А. Н. Мещеряков обратил внимание на то, что прижизненные имена Сога-но Умако и принца Умаядо содержат один и тот же иероглиф - ума («конь»)171. Более того, отец Сога-но Инамэ (дед Сога-но Умако) - Сога-но Умасэ также имел в своём имени знак «конь» ума). По мнению учёного, знак ума («конь») мог быть указанием на принадлежность к клану Сога. Наличие этого иероглифа ума в име-

3 Сога-но Инамэ

3 Сога-но Умако | |

І I

9 Китаси-пимэ 9 = 3 Киммэй, 29-й 3 = $ Воанэ-но кими

І I .. І І I

Бидацу, 30-й 3 = $ Касикия-пимэ 3 Ёмэй, 31-й 3 = $ Пасипито-но 3 3 Судзюн, 32-й

(сын Киммэя) (Суйко, 33-я) | Анапобэ Анапобэ

(версия «Кодзики»):

3

принц Умаядо (Сётоку-тайси)

3 Сога-но Умасэ

_1_____________________

3Сога-но Инамэ

3 Сога-но Умако $ Китаси-пимэ $ = 3 Киммэй, 29-й 3 = $ Воэ-пимэ1

І І. І І I

Бидацу, 30-й 3 = $ Касикия-пимэ 3 Ёмэй, 31-й 3 = $ Пасипито-но 3 3 Судзюн, 32-й

(сын Киммэя) (Суйко, 33-я) | Анапобэ Анапобэ

3

принц Умаядо (Сётоку-тайси)

что в 594 г. они вместе, по указу государыни Суйко, стали проводить политику покровительства буддизму, в 620 г. - составили историю Японии167. «Нихон-сёки» так характеризует Сога-но Умако: «Опооми был сыном [Сога-но. - С. Д.] Инамэ-но сукунэ. Он был одарён в военном искусстве и обладал красноречием. С благоговением почитал он Три Сокровища [буддизма. - С. Д.]»168. О родственных связях Сога-но Умако и принца Умаядо можно ска-

ни принца Умаядо могло указывать на связь имени принца с традициями могущественного рода Сога, поставлявшего для государей Яма-то невест, которые вместе с прижитыми от них детьми служили проводниками влияния Сога171. По версии «Нихон-сёки», Сога-но Ина-мэ приходился принцу Умаядо прадедом как по отцовской, так и по материнской линии. По версии «Кодзики» - только по отцовской линии. Но все линии объединял общий предок -

Сога-но Умасэ. Дедом по отцовской линии (а принц Умаядо, в этом случае, был для Сога-но Умако внучатым племянником по отцовской линии). А. Н. Мещеряков, ссылаясь на «Кодзи-ки», предположил, что Сога-но Умако, по всей вероятности, в силу сложности брачных связей в древней Японии, приходился принцу Умаядо двоюродным дядей по материнской линии111. А, в силу этого, этот же исследователь выдвинул гипотезу, что сотрудничество между принцем Умаядо и Сога-но Умако определялось характерным для традиционных обществ институтом авункулата, когда существовала чрезвычайно тесная связь между дядей по женской линии и племянником, причём по своей значимости она могла превосходить близость между отцом и сыном111. Таким образом, исключительные прерогативы рода Сога объяснялись, в частности, тем положением, которого удалось достичь главам этого клана в кровнородственной системе общества того времени112.

Таким образом, в силу особенностей сложившейся в царствование государыни Суйко политической ситуации, сложился триумвират в системе управления государством Яма-то - государыня Суйко, наследный принц-регент и соправитель Умаядо (С ётоку-тайси) и «великий министр» (о-оми) Сога-но Умако. Государыня, естественно, желала укрепления центральной власти и избавления от контроля консервативно настроенной общинной знати. Позиции принца Умаядо отнюдь не гарантировались нормами обычного права (государственными обычаями). Неродовитый дом Сога также не мог всецело положиться на авторитет традиции. И все трое были выразителями потребностей истории, все они стремились к нововведениям, и положение каждого из них диктовало потребность в проведении реформ173.

Государыня Суйко, будучи номинальным главой государства, носила титулы «великая государыня-императрица» (др.-яп. опо-кими

- сумэра-микото / тэнно), «великая-великая государыня (др.-яп. опо-опо-кими) - императрица (яп. сумэра- микото / тэнно)», «великая императрица (др.-яп. опо-микадо, кит. тайди)

- государыня (яп. сумэра-микото / тэнно)». Принц-регент Умаядо, выполняя фактически функции правителя Ямато, титуловался: Норино нуси-но (о)кими («[великий] государь [по прозвищу] господин Закона»), Великий государь (о-кими) Хоо (яп. хоо, кит. фаван' - досл. «Живой Будда»), «Хоо» («государь [буддийского] Закона»), а после смерти - «император-

монах» (яп. хоо, кит. фахуан'). Сога-но Умако о-оми (др.-яп. опо-оми), занимая должность «великого министра», выступал помощником, прежде всего, принца-регента Умаядо, а также

- государыни Суйко.

Примечания

1 ^S'W'Ioj - Хань-юань, Фань-и-бу

(Во-го-пу) SMnP {ШШ^) // Цит.

по: http://www. ceres.dti.ne.jp/~alex-x/kanseki/

kanen-wa.html; «Хань-юань, Фань-и-бу, Во-го» дзэмбун г^% URL : http://

home.p07.itscom.net/strmdrf/kyusyu_ref11.htm.

2 О государыне Дзингу и исправленной хронологии см.: Суровень, Д. А. : 1) Корейский поход Окинага-тараси-химэ (правительницы Дзин-гу) // Проблемы истории, филологии, культуры. М. ; Магнитогорск : Ин-т археологии РАН

- МГПИ, 1998. Вып. 5. С. 160-167; 2) Период регентства Окинага-тараси-химэ (правительницы Дзингу) // Проблемы истории, филологии, культуры. М. ; Магнитогорск : Ин-т археологии РАН - МГПИ, 1998. Вып. 6. С. 174-180.

3 Некоторые исследователи полагают, что под «печатью» понимаются государевы регалии: зеркало и меч. - Нихон-сёки : Анналы Японии. СПб. : Гиперион, 1997. Т. II. С. 324, прим. 8.

4 Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 90.

5 Нихон-рёики : Японские легенды о чудесах. СПб. : Гиперион, 1995. С. 83, прим. 83; Нихон-рёики // Волшебная Япония. СПб. : Северо-запад пресс, 2001. С. 84, прим. 83.

6 Нихон-рёики : Японские легенды о чудесах. С. 43; Нихон-рёики // Волшебная Япония. С. 43.

7 См.: Цыбульский, В. В. Лунно-солнечный календарь стран Восточной Азии. М. : Наука, 1987. С. 141.

яп. хару-но хи; где £Ь яп. хи, кит. бй -гл.-предлог... 3). в конструкциях времени: а) указывает на наступление определённого времени - с наступлением, когда подошло к. -Большой китайско-русский словарь. М. : Наука.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

1983. Т. IV. С. 279 (далее: БКРС).

9 г^л Щ&ЖЩ ^й(593)

т

. Цит. по: Кавани-си Ёсихиро. Тайхо-идзэн-но ицу нэнго сир ё сюсэй

URL : http://www2.odn.ne.jp/~cbe66980/Main/ Appendix.htm.

10 «Кай-хуан» ни-дз ю нэн-но Ва-но кими Ш

URL : http://www.d8.dion.ne. jp/~kouji-kd/hougen/kaiko20.html.

11 кит. ч'энс ян' - 1) министр; премьер; статс-секретарь (при монархии); 2) ист. канцлер, главный помощник императора (с дин. Xань). - БКРС. Т. II. С. 5G.

12 «ШШ! £Ш»Ю#^СЙ^*

. *CC: гн^Шї І

- «Кай-хуан»

ни-дз ю нэн-но Ва-но кими

URL : http://www.dS.dion.ne.jp/~kouji-kd/hougen/

kaiko2G.html.

13 См.: Тэндзюку-с ют ё-мэй-бун

^^. URL : http://wwwGG4.upp.so-net.ne.jp/das-sail/ tenjukoku/tenjukoku_frgen.htm.

14 Й* кит. жулай' - будд. Жулай, Татхага-та (один из десяти эпитетов Будды); Будда. -БКРС. Т. II. С. 421.

15 Иофан, Н. А. Культура древней Японии. М. : Наука, 1974. С. 166.

16 Иофан, Н. А. Культура древней Японии. С. 166.

11 См.: Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. SG.

18

^Ij - Xбр ю-дзи-но кондб-но Якуси-н ёрай-идзб-но кбхаймё ШІЙ*

Ш ^W^. URL : http://www.dS.dion.ne.jp/~kouji-kd/shiryo/ horyujiyakusi.html.

19 (1) г^йА . Al^lj (2)

Al^lj // Там же.

20 яп. кими-нуси, кит. г_унчж°у - 1) дочь императора, принцесса; царевна; принцесса крови, великая княжна; 2) дочь владетельной особы, княжна, царевна. - БКРС. Т. IV. С. 956.

21 г^Й ^ k0^j яп. сумэра-микото-но нава Xиронива; яп. Xиронива-но

сумэра- микото;

яп. Татибана-но Тоёхи-но сумэра-микото; г

Тоёмикэ-

касикия-химэ-но сумэра-микото. - Сёкуроку комё. URL : http://home.p07.itscom. net/strmdrf/ kyusyu_ref23.htm.

22 См.: Тэндзюку-с ют ё-мэй-бун

^^. URL : http://wwwGG4.upp.so-net.ne.jp/das-sail/ tenjukoku/tenjukoku_frgen.htm.

23 г**І^

lj - Гангбдзи гаран энги. URL : http://www. dS. dion.ne.jp/~kouji-kd/hougen/kaiko2G.html.

24 ГА£Ф *,№(&'):

- Дайандзи гаран энги. URL : http://www.dS.dion.ne.jp/~kouji-kdI shiryo/daianjisizai.html.

25 Kogoshui: Gleanings from Ancient Stories / transl. by Genchi Kate and Hikoshirб Hoshino. Tokyo, 1926. P. SG, note 99.

26 Шр яп. Умаядо - досл. «конюшня». - Нихон-сёки 0ФШ1Й // Кокуси-тайкэй S-^АЖ. Токио : Ёсикава кобункан nJII^X^, 1957. Ч. I, т. II. С. 136; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 90; см.: Мещеряков, А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. М. : Наука, 1988. С. 24.

яп. С ётоку-тайси - досл. «наследный принц С ётоку («святая добродетель»)». См.: Мещеряков, А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. С. 23.

28 Уэда Масааки _ЪШ ШВД, Мори Коити Ш ^

—, Ямада Мунэмуцу |1|Ш ^@Й. Нихон кодай-си 0Ф^Ч^^ / М. Уэда, К. Мори, М. Ямада. Токио : Тикума сёбо ^ШШМ, 1980. С. 230; Миура, Ёнин ^А. Хадака нихон-си й £Й'0Ф£. Токио, 1958. С. 199, 204; Мацумо-то, Сэйт ё )в^. Сэйт ё-цуси

Токио, 1978. Т. IV. С. 159 и далее; Munsterburg, H. The arts of Japan : an illustrated history. Tokyo : Charles E. Tuttle Co., 1988. P. 18; Lewin, B. Aya und Hata: Bevolkerungsgruppen Altjapans konti-nentaler Herkunft. Wiesbaden : Otto Harrassowitz Verlag, 1962. S. 233; Кузнецов, Ю. Д. История Японии / Ю. Д. Кузнецов, Г. Б. Навлицкая, И. М. Сырицын. М. : Высш. шк., 1988. С. 32; см.: Мещеряков, А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. С. 24-43; Пасков, С. С. Япония в раннее средневековье. М. : Наука, 1987. С. 30; Воробьев, М. В. Япония в III-VII веках. М. : Наука, 1980. С. 116-117; Попов, К. А. Законодательные акты средневековой Японии. М. : Наука, 1984. С. 8; Bowring, R. J. The religious traditions of Japan, 500-1600. Cambridge : Cambridge univ. press, 2005. P. 20.

29 См.: Кодзики : Записи о деяниях древности. СПб. : Шар, 1994. Т. II. С. 212, 213, 215, 216.

30 Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 33, 34-35.

31 rt яп. имина, кит. хуй - сущ. 1) запретное (табуированное) имя. прижизненное имя (уважаемого лица). - БКРС. Т. II. С. 887.

32 г(=+^) (ад

н+ —

ЙГ^АААпРЙ.^ S^£oj - Сётоку-тайси дэнряку, св.1-й _h^. URL :

http://www004.upp.so-net.ne.jp/dassai1/denryaku/ gen01.htm.

33 См.: Уэда, М. Нихон кодай-си. С. 230; Миура, Ё. Хадака нихон-си. С. 199, 204; Мацумото, С. Сэйтё-цуси. Т. IV. С. 159 и далее; Munsterburg, H. The arts of Japan. P. 18; Lewin, B. Aya und Hata. S. 233; Кузнецов, Ю. Д. История Японии. С. 32;

см.: Мещеряков, А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. С. 24-43; Пасков, С. С. Япония в раннее средневековье. С. 30; Воробьев, М. В. Япония в III-VII вв. С. 116-117; Попов, К. А. Законодательные акты средневековой Японии. С. 8; Bowring, R. J. The religious traditions of Japan. P. 20.

34 (^P)_

Й^-..j - Сётоку-тайси дэнряку, св.1-й _h%. URL : http://www004.upp. so-net.ne.jp/dassai1/denryaku/gen01.htm.

35 См.: Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку // Волшебная Япония. СПб. : Северо-запад пресс. 2001. С. 240; Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку // Японские легенды о чудесах (IX-XI вв.) / пер. с яп. яз. А. Н. Мещерякова. М. : Наука, 1984. С. 29-30.

36 Г(^-ТС) (»

_0__Й ^*__W0o

j - С ётоку-тайси дэнряку, св. 1-й ® _Ъ%. URL : http://www004.upp.so-net.ne.jp/ dassai 1/denryaku/gen01.htm.

37 *!#_±

* #ил_¥^л Ш,£ЖуН^( 572

¥(1317)Й^В Йо<*^

^^>j . Цит. по: Каваниси Ёсихиро. ТайхО-идзэн-но ицу нэнгО сир ё с юсэй

URL : http://www2.odn. ne.jp/~cbe66980/Main/Appendix.htm.

38 1317 год - 572 год = 745 лет.

39 Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку // Волшебная Япония. С. 243; Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку // Японские легенды о чудесах. С.32-33.

40 ШФ яп. кинт ю, кит. цзйнь-чж_ун - 1) стар. покои императора; во дворце; где Ш кит. цзйнь

- .сущ. 1) запрет. 2) запретное место, запретный (императорский) город (дворец). -БКРС. Т. IV. С. 794, 795.

41 яп. моро цукаса - досл. «все управления». - Нихон-сёки. Ч. I, т. II. С. 136; см.: Ни-хон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 90.

42 яп. ума-но цукаса - досл. «конюшенное управление» // Там же.

43 Ш.Р яп. умаято - досл. «конюшня». - Нихон-сёки. Ч. I, т. II. С. 136; Нихон-сёки : Анналы Японии Т. II. С. 90.

44 См.: Мещеряков, А.Н. Герои, творцы и хранители японской старины. С. 24.

45 г^^ж^

0^k-bHioj - Дзёгу С ётоку

хОО тэйсэцу URL : http://

www.donuma.net/hououteisetu.htm.

46 См.: Нихон-рёики : Японские легенды о чудесах. С. 40; Нихон-рёики // Волшебная Япония. С. 40.

47 Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 324, прим. 12; Нихон-рёики : Японские легенды о чудесах. С. 81, прим. 58; Нихон-рёики // Волшебная Япония. С. 82, прим. 58.

48 r^£kg^5oj - Нихон-сёки. Ч. I. Т. II. С. 120; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 80.

49 Пинус, Е. М. У истоков японской письменности // Кодзики : Записи о деяниях древности : св.1-й. СПб. : Шар, 1994. С. 291; Воробьев, М. В. Япония в III-VII веках. С. 224.

яп. Тоёто-мими нори-но О-кими - досл. «великий государь Тоёто-мими».

- Нихон-сёки. Ч. I, т. I. С. 120.

51 r^^j

яп. Нори-но Уси-но кими - досл. «государь (по прозвищу) господин Закона». -Нихон-сёки. Ч. I, т. II. С. 120; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 80.

52 Гй_0^рЖ^о<М£кёВД|оМ

ioi£kfWo^Aloisk)iiI)o j - Нихон-сёки. Ч. I, т. II. С. 120; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 80.

53 Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 324, прим. 13; Нихон-рёики : Японские легенды о чудесах. С. 81, прим. 59; Нихон-рёики // Волшебная Япония. С. 82, прим. 59.

54 Там же.

55 Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 90-91.

56 г^^

-ft ИЛА£Йш М »кЙ!оХ И"_£

Aott^ 0kMpM®A5^oj - Дзёгу С ётоку хОО тэйсэцу URL :

http://www.donuma.net/ hououteisetu.htm.

57 Нихон-рёики : Японские легенды о чудесах. С. 40; Нихон-рёики // Волшебная Япония. С. 40.

58 Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку // Волшебная Япония. С. 241; Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку // Японские легенды о чудесах. С. 30.

59 ^ г ..Шш*^о¥нЙ_Ик+Л1£_№

^k£oj - Сун-ши (из серии «Эр ши

сы ши цюань и» — ^Н^^Ш). Шанхай _Ъ^: Хань-юй дацыдянь чубаньшэ М ft, 2004. Т. XVI. С. 10487; Онэндай-ки ВБ // Сун-ши, св. 491-й, Вай-го-чжуань («Внешние страны»), Жибэнь-го ^ИЛ_

^ 0ФШ. URL : http://www001.upp.so-net.ne.jp/ dassai/soushi/frame/soushi_ frame.htm; Онэндай-ки // Сун-ши, Бе-цзюань, св. 250-й,

раздел Вай-го («Внешние страны»), часть 7-я, Жибэнь-го г^£ ^Ш

URL : http://home.p07.itscom.net/strmdrf/kyusyu_ ref03.htm.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

60 >£г яп. хо-о, кит. фаван' - 1) Будда; 2). живой Будда. - вм. }£й кит. фахуан' - .2) (яп. хОО) император-монах (титул императора, отрёкшегося от престола, принявшего духовный сан и удалившегося в монастырь). - БКРС. Т. IV. С. 952.

61 Konishi Jin’ichi. A history of Japanese literature: The archaic and ancient ages / J/ Konishi. Princeton : Princeton univ. press, 1984. Vol. I. P. 314.

62 г^г - Кофудоки ицубун *®±йЕШЙ

/ cост. Курита Хироси Ш. Токио

: Дай-нихон дзусё кабусйки-сякай А0Ф1ИШ

1898. Ч. II. С. 7; Иё-но куни-но фу-доки ицубун // Син-нихон

котэн бунгаку дзэнс ю «фудоки» $Я0Ф*:Й^ г®±йВ. URL : http://miko.org/~uraki/ kuon/furu/text/fuudo/itubun/ itubun03.htm#iyo; Хи Синъити, Хората Кадзунори. «Иё-онсэн-хи»-о сакасО 0 _!ог#|й^^]

// Фурута-сигаку-кайхО. Киото, 2002, апрель. № 49. 2002^_ 4Л_

Ш49^о . URL : http:// www.furutasigaku.jp/ jfu-ruta/kaihou49/kaihou49.html; Каваниси Ёсихиро. ТайхО-идзэн-но ицу нэнгО сир ё с юсэй Аш

URL : http://

www2.odn. ne.jp/~cbe66980/Main/ Appendix. htm.

63 }£й кит. фахуан' - .2) (яп. хОО) император-монах (титул императора, отрёкшегося от престола, принявшего духовный сан и удалившегося в монастырь). - БКРС. Т. IV. С. 952.

64 -ЬН^й яп. Камицумия-но хОО - досл. «государь Закона из Верхнего дворца». - Цит. по: Bowring, R. J. The religious traditions of Japan. P. 25; Сирон MM . URL : http://www2.odn.

ne.jp/~cbe66980/ Main/NENG002.htm.

65 гй

& ¥Е_+—Я_^МА ^ io ВД¥_ШЯ_^—0_ЪШ£й i,l^#^j - Сирон MM. URL :

http://www2.odn.ne.jp/~cbe66980/Main/ NE-NG002.htm; ср.: Bowring, R. J. The religious traditions of Japan. P. 23, 25.

хООО (др.-яп. нори-но опо-кими -досл. «великий правитель [буддийского] закона». - См.: Дз ёг уки, св.3-й (ицубун): часть 2-я («С ётоку-тайси-но Тайра-удзи-дэн дзацукамбун, ч.1-я из 3-х, Камицумия-но тайси-но ми-сйсон нами кйсаки-домо дзис ё сёин ^

£( 2 )

URL : http://

www004.upp.so-net.ne.jp/dassai1/jyouguuki/

gen02.htm.

67 Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 91; Мещеряков, А. Н. Герои, творцы и хранители... С. 25.

68 г.шш*^... ba_t!4#>£_j - Сун-

ши. С. 10487; Онэндай-ки I^^BB // Сун-ши, св. 491-й, Вай-го-чжуань («Внешние страны»), Жибэнь-го ^ИЛ_ 0фШ. URL

: http://www 001.upp. so-net.ne. jp/dassai/soushi/ frame/soushi_frame.htm; Онэндай-ки I^^BB // Сун-ши, Бе-цзюань, св. 250-й, раздел Вай-го («Внешние страны»), часть 7-я, Жибэнь-го г

0ФШий'6

URL : http://home. p07.itscom.net/strmdrf/kyusyu_ ref03.htm.

69 См.: Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 325, прим. 19.

70 г^й^ W ^ki^oj Нихон-сёки. Ч. I, т. II. С. 120; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 80.

71 г^й

Нихон-

сёки. Ч. I, т. II. С. 136; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 91.

72 АМ др.-яп. опо-доно, кит. дад'янь - 1) главный зал [храма]. 3) тронный зал. - БКРС. Т. III. С. 627.

73 г^а^й шшг к^ШЪАЖой^къ^г tfeoj -_дз_ёг“у С ётоку хОО тэйсэцу -Ь'^ШШ/£г:Ф;Ш. URL : http://www.donuma.net/hououteisetu.htm.

74 Нихон-рёики : Японские легенды о чудесах. С. 40; Нихон-рёики // Волшебная Япония. С. 40.

75 Нихон-рёики : Японские... С. 81, прим. 63; Ни-хон-рёики // Волшебная Япония. С. 82, прим. 63.

76 Считается, что этот дворец был расположен на территории буддийского храма ХОр ю-дзи. Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 320, прим. 11.

77 г^ ^^^Moj Нихон-сёки. Ч. I, т. II. С. 120; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 80.

78 Нихон-рёики : Японские легенды о чудесах. С. 40; Нихон-рёики // Волшебная Япония. С. 40.

79 Г(ЪН1Е_^_£^): г)£Аг

й: #Ж£г_ БЛ^жг(^й#®Аг)

^kb[8]I tfejoj Дзёг уки, св. 3-й (ицубун): часть 2-я («С ётоку-тайси-но Тайра-удзи-

дэн дзацукамбун», ч. 1-я из 3-х, Камицумия-но тайси-но ми-сйсон нами кйсаки-домо дзис ё сёин Ж^(2)

УНч±НА^^Ш5^«£ Ж\. UR : http://www004.upp.so-net. ne.jp/dassai1/jyouguu-ki/gen02.htm;

}£ «А££ч&

}£ ЕЙ1чЖ

ЖШ^&г [Bi AAIj Дз ёгу С ётоку хоо тэйсэцу URL : http://

www.donuma. net/hououteisetu.htm.

80 гщ^Ж*Ку£

ЙЙрР^ч?|Щ£^о—^ tfeo j Дз ёг уки, св. 3-й (ицубун): часть 2-я («С ётоку-тайси-но Тайра-удзи-дэн дзацукамбун», ч. 1-я из 3-х, Камицумия-но тайси-но ми-сйсон нами кйсаки-домо дзис ё сёин Ж^(2)

// Цит. по: Op. cit; г^ Mi

£_£о^Ш£уй +иг^ feoJ ДГёг“у С ётоку хоо тэйсэцу ±НШШ££т

81 Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 90; Ни-хон-рёики : Японские легенды о чудесах. С. 43; Нихон-рёики // Волшебная Япония. С. 43.

82 ЖН яп. хигаси-но мия / то-г_у - досл. «Восточный дворец». Нихон-сёки. Ч. I, т. II. С. 120; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 80, 320, прим. 12; где ЖН кит. д_унг_ун - 1) восточный дворец ( а) стар. дворец наследника престола.); 2) наследник престола. - БКРС. Т. III. С.774.

83 Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 320, прим. 12.

84 г^ ftg^Hoj Нихон-сёки. Ч. I, т. II. С. 120; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 80.

85 Нихон-рёики : Японские легенды о чудесах. С. 43; Нихон-рёики // Волшебная Япония. С. 43.

86 Мещеряков, А. Н. Герои, творцы и хранители японской старины. С. 25.

87 Там же.

88 rg^kg^4^k^§foj Нихон-сёки. Ч. I, т. II. С. 120; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 80; Ш сокр. вм. Ш кит. цзун - слово-образ.: в составе сложных общественно-политических терминов. (переводится прилагательным): 1) главный. высший, верховный.

- БКРС. Т. IV. С. 898, 873; Ш кит. ш'э - гл. 1) брать. 5) управлять, править. 6) временно замещать (в должности); регентствовать. сущ. 1) регент; кресло (пост) регента. - БКРС. Т. II. С. 947, 948.

89 ШШ яп. сэсс ё, кит. ш'эчж'эн' - 1) регентствовать; регентство; регент. - БКРС. Т. II. С. 948.

90 где &"шШо& ШШ Ioj Ни-

хон-сёки. Ч. I, т. II. С. 136; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. II. С. 90; где Щ кит. лу - гл. .4) сосредотачивать, координировать; ведать, управлять. - БКРС. Т. III. С. 819; Ш кит. си

- гл. офиц. знать, ознакомиться (напр., с документом); наречие полностью, всецело, целиком, сполна; досконально, подробно, все, всё.

- БКРС. Т. IV. С. 887; Щ кит. в "эй - гл. 1) посылать, командировать; уполномочивать; назначать на должность; 2) вручать, препоручать, передавать в ведение. сущ. 1) назначение, уполномочение. - БКРС. Т. IV. С. 1039.

91 Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку // Волшебная Япония. С. 241; Одзё гокуракки. 1. О царевиче Сётоку // Японские легенды о чудесах. С. 30.

92 Bowring, R. J. The religious traditions of Japan. P. 20.

93 Ж^ яп. хигаси-но мия, кит. д_ун-г_ун - 1) восточный дворец (стар. дворец наследника престола.); 2) наследник престола. - БКРС. Т. III. С. 774.

94 ГЖ№

ij . URL : http://www.d8.dion.ne.jp/~kouji-kd/ shiryo/ horyujiyakusi.html.

95 гмшг ^^j «[В] царствование госу-

даря (яп. кими) Сётоку (Сётоку-но [о]гими)». Харима-но куни-но фудоки f#0SI®ilE // Фудоки ®±Ш (из серии «Бунгаку-тайкэй» ^ ^АЖ). Токио, б. г. С. 26, строка 412; Древние фудоки. М. : Наука, 1969. С. 72; Миура, Ё. Хада-ка нихон-си. С. 234.

96 ___I Кофудоки ицубун. Ч. II.

С. 7; Иё-но куни-но фудоки ицубун ±1БШ£ // Син-нихон котэн бунгаку дзэнс ю «фудоки» г®±йБ. URL :

http:// miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/itubun/ itubun03.htm#iyo; Цит. по: Хи Синъити, Хората Кадзунори. «Иё-онсэн-хи»-о сакасо 0

Ш // Фурута-

сигаку-кайхо. Киото, 2002. № 49.

$Ко 2002^ч 4ЛчШ49^. URL : http://www. furutasigaku.jp/jfuruta/kaihou 49/kaihou49.html.

97 Сё-куроку комё. URL : http://home.p07.itscom. net/ strmdrf/kyusyu_ref23.htm.

98 Цит. по: Буддизм в Японии. М. : Наука, 1993. С.424.

99 АЖ яп. о-ко; в переводе записано: гАЖ(

j яп. о-кими - досл. «великий правитель». - См.: Тэндзюку-с ют ё-мэйбун

ШШ№ ^^. URL : http://www004.upp.so-net. ne.jp/dassai1/ tenjukoku/tenjukoku_frgen.htm.

100 }£й кит. фахуан' - .2) (яп. хоо) император-монах (титул императора, отрёкшегося от престола, принявшего духовный сан и удалившегося в монастырь). - БКРС. Т. IV. С. 952.

101 _ЪН/£й яп. Камицумия-но хоо - досл. «государь Закона из Верхнего дворца». - Цит. по: Bowring, R. J. The religious traditions of Japan. P. 25; Сирон MM. URL : http://www2.odn.

ne.jp/~cbe66980/ Main/NENG002.htm.

102 гй

& ¥Еч+—Лч^МА

^ |оо1^чШЯч#—011НЙ1 Йч

Сирон MM; ср.: Bowring, R. J. The religious traditions of Japan. P. 23, 25.

103 ^й яп. сумэра-микото / тэнно, кит. т_янь-хуан - 1) верховное божество, бог; 2) [японский] император, микадо; 3) миф. небесный император (старший из НЙ; ср. ЙЙ, и Лй).

- БКРС. Т. II. С. 668; где й кит. хуан - сущ. 1) государь, император; 2) владыка; божество, бог; дух неба... - БКРС. Т. II. С. 161.

104 ЩШ кит. То-го - «страна То». - Дзусэцу нихон сёмин сэйкацу-си

Токио, 1962. Т. I. С. 35; иероглифа Щ не существует, он является ошибкой вм. ^; топоним Щ Ш по-китайски, видимо, читается (по фонетику ^ кит. то) как то-го. - См.: БКРС. Т.ГУ. С.1046. Этот искусственный иероглиф можно рассматривать как сокращённую запись термина [ЯР 0]ЩШ яп. [Яма]то-куни, кит. [Йема]то-го - государство Ямато.

105 Щ кит. сйн - сущ. 1) фамилия. 2) род. -БКРС. Т. II. С. 194.

106 Sources of Japanese tradition. New York ; London, 1965. Vol. I. P. 9.

107 Вероятно, ^ яп ама - «небесный», или происходящий из этногруппы рыбаков ама

- так как предок Дзимму в легенде о братьях и крючке назван рыбаком. Ама - это было родовое имя (фамилия) рода правителей Ямато.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

108 г^г Щ^Иёйо! - Танхуйяо, св.99-й,

Во-го Ш'в’М ^Ш. URL : http ://www.

ceres. dti .ne .jp/~alex-x/kanseki/toukaiyo .html.

109 ^ кит. цз'ы - .6) второе имя (в отличие от ^ первого имени; присваивается по достижении совершеннолетия). - БКРС. Т. III. С. 5.

110 ^^iJSdkM кит. Долисыбэйху, яп. Тарисихо-ко. - Дзусэцу нихон сёмин сэйкацу-си

Токио, 1979. Т. II. С. 35, ксилограф; см.: Накамура Юкио Ф#Ф£§. Годоку-сарэтэ ита «Нихон-сёки»

Ю. Накамура // Накамура Юкио ронс ю t#

МШ. Хигаси-бсака. Хигаси-бсака, 2004.

С. 11.

111 Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.

112 ^: кит. Дoли-

сы-биxy, яп. Тариси-xmo. Суй-шу, Дунъи-цзю-ань ЖМЖ URL : http://www.ceres.dti.

ne.jp/~alex-x/kanseki/zui-toui.html.

113 «Кай^уан» ни-дз ю нэн-го ва-б ШЖ—^^ (DSi. URL : http://www.dS.dion.ne.jp/~kouji-kd/ hougen/kaiko20.html.

114 Ш кит. xao - сущ. 1) втoрoе имя, прoзвище. 4) титул; гочётте звание. - БКРС. Т. IV. С. 489.

115 Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.

116 «Кай^уан» ни-дз ю нэн-ш ва-б ШЖ—^^

DSi.

117 г^ї

- Суй-шу, Bo-ro-цзюань SS

fe. URL : http://members3.jcom.home.ne.jp/sad-abe/kanbun/wakoku-kanbun9-zuisho.htm.

118 Бичурин, Н. Я. ^брание сведений o нарo-даx, oбитавшиx в Средней Азии в древнейшее время. М. ; Л. : Изд^ АН СССР, 1950. Т. II. С. 94; Japan in the Chinese dynastic histories : Later Han through Ming Dynasties / transl. by Ryusaka Tsunoda, ed. by L. Carrington Goodrich. Perkins Asiatic Monographs, no. 1. South Pasadena, 1951. Р. 29; Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.

119 гмї

ИШЯJ Бэй-ши, Дунъи-цзюань, Bo-го. URL : http:// www.ceres.dti.ne.jp/~alex-x/kanseki/hok-wakok.html.

120

с¥йк^Й ^cj - Хань-юань, Фань-и-бу (Bo-гo-пy) (SS^) . URL :

http://www.ceres.dti.ne.jp/ ~alex-x/kanseki/kanen-wa.html.

121 «Кай^уан» ни-дз ю нэн-нo ва-б ШЖ—^^

DSi.

122 ^Ж яп. сумэра-митото/ тэннб - дoсл. «небесный говелитель»; где первый иерoглиф ^ имеет чтение «амэ» («небесный»), а втoрoй иерoглиф Ж («говелитель»), го мнению этж исследoвателей в пергод царствoвания Суй-кo дoлжен был читаться как «тараси-xйкo». т.к. тагой антрoпoним присyтствoвал в име-наx мнoгиx древниx гoсyдарей. «Кай^уан» ни-дз ю нэн-нo ва-б ШЖ — ^^Ф^Ї. URL : http ://www .dS.dion.ne.jp/~kouji-kd/hougen/kai-ko2G.html.

123 ^ кит. цз'ы - .6) втoрoе имя (в oramro oт ^ первoгo имени; присваивается го дoстиже-нии сoвершеннoлетия). - БКРС. Т. III. С. 5.

124 Бичурин, Н. Я. ^брание сведений. Т. II. С. 94; Japan in the Chinese dynastic histories. Р. 29; Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.

125 Фрагмент текста, заключённый в стобки: г

в перевoде Н. Я. Бичурина ис-толтован неверго. См.: Бичурин, Н. Я. ^бра-ние сведений. Т. II. С. 94; Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.

126 кит. абэй-цзими.

127 Bерoятнo, ^ яп ама - «небесный», или ^o-исxoдящий из этгогруппы рыбатов ША ама

- так как предoк Дзимму в легенде o братьяx и крючке назван рыбакoм. Ама - это 6bwo рoдo-вoе имя (фамилия) рoда правителей Ямато.

128 См.: Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.

129 кит. xya-'янь - .2) уст. китайский язык (речь). - БКРС. Т. II. С. S96.

130 кит. т_янь-эр - дoсл. «дитя Неба»; ср.: ^ % т"яньр - 1) время [дня], гора; 2) гогода. 5)

диал. муж. - БКРС. Т. III. С. 673.

131 г^щчйї

1ГЯJ)0І= Йс^^ №«кЇс

j - Хань-юань, Фань-и-бу (Bo-гo-пy)

^МШ (SSI^) . URL : http://www.ceres. dti.ne.jp/~alex-x/kanseki/ kanen-wa.html; «Хань-юань, Фань-и-бу, Bo-го» дзэмбун г^^

Ш SSj^^. URL : http:// home.pG7.itscom. net/strmdrfIkyusyu_ref11.htm.

132 Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.

133 ^ кит. мйн - сущ. 1) имя. - БКРС. Т. II. С. 505.

134 кит. Дoлисы-биxy, яп. Тариси-xrno.

135 «Кай-xyан» ни-дз ю нэн-го ва-б ШЖ—^^

DSi.

136 РЩИШЯ кит. абэй-цзими.

137 Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.

138 кит. xya-'янь - .2) уст. китайский язык (речь). - БКРС. Т. II. С. S96.

139 кит. т"янь-эр - дoсл. «дитя Неба».

140 г^г

fecj Тун-дянь. URL : http:// members3.jcom. home.ne.jp/sadabeIkanbun/ wakoku-kanbun9-zuisho.htm.

141 Тун-дянь, Бянь-фан - Дунъи, 1-й раздел,

Бoцзи - Синьлo - Bo-гo ЖМі

SS. URL : http://www.ceres.dti.ne.jp/~alex-x/ kanseki/tuden.html.

142 Накамура Юкго Ф^ФЙ. «Манъ ёс ю»

«Яматo» кангаэ // На-

камура Юкго рoнс ю Ф^ФЙ МШ. Хигаси-бсака, 2GG4. С. 3G.

143 кит. г_унн"юй - придвoрная девица (прислужница); двoрцoвая служанка; фрейлина. БКРС. Т. II. С. 542.

144 г^* Л^^ЛоИ

* (Й**г||)9Я^ЙЙо1| А

foj - Хань-юань, Фань-и-бу (Во-го-пу) г SMnP (^Ш^) . URL : http://www. ceres.dti.ne.jp/~alex-x/ kanseki/kanen-wa.html; «Хань-юань, Фань-и-бу, Во-го» дзэмбун г^ % SMnP ^Ш| ^^. URL : http: //home.p07. itscom.net/strmdrf/kyusyu_ref11.htm.

145 См.: Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9. ШЯ кит. цзими, яп. кэми - возможно, фонетическая запись титула Ш яп. кими, кит. цз юнь

- сущ. .3) мать; матрона, госпожа. - БКРС. Т. II. С. 436. См.: «Кай-хуан» ни-дз ю нэн-но ва-о Шй— + ^Ф^г.

146 Бичурин, Н. Я. Собрание сведений. Т. II. С. 95, прим. 1.

147 См.: Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.

148 Бичурин, Н. Я. Собрание сведений. Т. II. С. 95, прим. 2.

149 гг* #к£.Л^НЛо^

А* Суй-шу

ЙШ (из серии «Эр ши сы ши цюань и» — ^^Ш). Шанхай i^: Хань-юй дацыдянь чу-баньшэ Ш МАШЙ№&, 2004. Т. II. С. 1652; Суй-шу, Во-го-цзюань URL :

http://members3.jcom. home.ne.jp/sadabe/kanbun/ wakoku-kanbun9-zuisho.htm. гг*

МН А*

^flJo^^SPoJ Бэй-ши (из серии «Эр ши сы ши цюань и» — ^И^^Щ). Шанхай i Ш : Хань-юй дацыдянь чубаньшэ Ш Ш&, 2004. Т. IV. С. 2562.

150 кит. чао-хуй - аудиенция при дворе. -БКРС. Т. III. С. 167.

151 itt кит. й-чжан - 1) эскорт; почётный караул. - БКРС. Т. IV. С. 224.

152 Ш& кит. гою'э - 1) музыкальные произведения, принятые для исполнения на официальных торжествах; 2) отечественная (национальная) музыка. - БКРС. Т. II. С. 685.

153 г^г ИёкШй,#кйШ^о

j Суй-шу. С. 1653; Суй-шу, Во-го-цзюань

Ш м^; г^г

k?J!oj Бэй-ши. С. 2563.

154 г^!,!й щ д щ ёкАШ,^^Й,

; Бэй-ши. С. 2564.

155 Бичурин, Н. Я. Собрание сведений. Т. II. С. 94-95, 96; Japan in the Chinese dynastic histories. Р. 29; Sources of Japanese tradition. Vol. I. P. 9.

156 г^|

яп. идэмасэри, кит. с'юньсйн' - объезжать, обходить, обозревать; обход. - БКРС. Т. IV. С. 172.

157 См.: Японско-русский словарь. М. : Рус. яз.,

1984. С. 634.

158 Г(365)

^У+Ж«,&МУАЙ£М^.±НА^

у»£¥,їікА**ії.тв£,туш= А^УШУШ.А^ ш ІГ

Ш, РГ^.И 1ГИ£кАуЙ,ШкА^уЙ0 И#ІчШЛйі И,^¥^Шт:¥,

3& ^ Ш АЖyЙ.J Синсэн-сёдзи-року : в 3 ч. // Саэки Арикиё. «Синсэн-сёдзи-

року»-но кэнк ю. Хомбун-хэн. Токио : Ёсикава кобункан, 1962. С. 215; ср.: ГАЖЙ(^&£

£ЮЬ'6Ь‘). 0+ЖМ, ГОМ&и. ,

0Ш&и.А^,Іі-ЄЗВ£И,Ш6 Ш£!в

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

ьтр^£^т,т&^ёС1рЬт,А^ Й£Ш^в.ИМ,ШЛ^±Ш1,^¥^ ШЯ¥С, ^£Б£&тАЖй^Ш^в.J

Синсэн-сёдзи-року, св. 11-й. URL : http://www. h4.dion.ne.jp/ ~ттуи^и)гоки/^уои)і.Йт.

159 ^ яп. дай, кит. дай - гл./ гл.-предлог 1) заменять, замещать; занять место, быть преемником (по должности), взамен (кого-л.)... сущ. 1) заместитель; преемник. - БКРС. Т. IV. С. 200.

160 др.-яп. ми-тувэ, яп. ми-цуэ, кит. юйчжан

- царский посох, скипетр. - БКРС. Т. II. С. 760.

161 Я яп. эноки - железное дерево китайское (из семейства вязовых). - Фельдман-Конрад, Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. М. : Рус. яз., 1977. С. 326.

162 Г(407) ££. #ЙУ. ^&. МШ.^ВД

Мк±НМВДЖА^уМ^. ^,А

* ш^гса.

а:&ет:*±#. #кАшм.А^

0: й^.ам

Ш. J Синсэн-сёдзи-року : в 3 ч.

Щ // Саэки Арикиё. «Синсэн-сёдзи-року»-но кэнк ю. С. 223; ср.: Г^^Щ( ^&ЗГО&6

и'). +

0»<:

&^и.АМЪМ6Ь‘.л £©££❖.£

Синсэн-сёдзи-року, св. 13-й. иЯЬ : http://www.h4.dion.ne.jp/ ~типуи/ su)roku/17syou)i.htm.

163 М^.Ш^АЁ яп. Сога-но Умако о-оми; где АЁ др.-яп. опо-оми, яп. о-оми, кит. дачэнь' -министр его (её) величества; министр (только при монархии). - БКРС. Т. III. С. 619.

164 Пасков, С. С. Япония в раннее средневековье. С. 30; Уэда, М. и др. Нихон кодай-си. С. 230.

165 ГФ£ЩНУ$^У^Ж£#.±НЩР* ШД^ №Аё &_$Г^ТуЙ Ш «кн Я. ®кЯМ-^ИЖ^Ф. $ГМ + —,Ш... j Дзёгу С ётоку x66 тэйсэцу ІНМШ ЙЇ’ф’Ш. URL : http://www. donuma.net/hou-outeisetu.htm; см.: Дзёгу С ётоку x66 тэйсэцу (Камицумия-го С ётoкy-нo гори-го бкими-нo тэйсэцу) ІНШШ/ІЇ’ф’Ш. URL : http:/I wwwGG4.upp.so-net.ne.jp/dassai1/taisetsu/frameI taisetsu _fryomi.htm.

166 В: Г#,«....Я В: Ш Ш.ІЛИУМ ЁЁс ±А ^.«kft#£ Ш^Сі.№уАЄуft Дс_ S0*E.&

+ Hj Кoфyдoки ицубун кбс ё

/ coст. и гаммені". Курита Хирoси *Ш Ш. ^кго Жм : Дай-ниxoн дзусё кабусйки-сякай А0ФМ*Ж^&£, 1903. Т. I. С. 70; Кoфyдo-ки ицубун^ЩІШШ^ / coct. Курита Хирoси ™Ш Ш. Тoкиo Жм : Дай-ниxoн дзусё кабусйки-сякай 1S9S. Ч. I.

С. 7-S; г^0те.%+И (#,1S^): г ^$0S0®±f5H0»<.r#,l0^c.

ха»<,

^c±ADs^6<.ft#(*^)D^^«^

6t'ofi,iroAE(liI?)roftt»^§

D&cJJ Cэццy-нo куни-го фyдoки ицубун гД^a®i^J^^URL : http:/Ihomepage2. nifty.com/toka3aki/geography/fudoits 1.html.

167 См.: Ниxoн-сёки : Анналы Япoнии. Т. II. С. 91, 1GS; Мещерятов, А. Н. Герoи, твoрцы и xранители япoнскoй старины. С. 27. Boрoбьев. М. В. Япoния в III-VII векаx. С. 1S2.

168 Ниxoн-сёки : Анналы Япoнии. Т. II. С. 112; Ниxoн-сёки. Ч. I, т. II. С. 166-167.

169 Мещерятов, А. Н. Герoи, твoрцы и xранители япoнскoй старины. С. 24.

170 В «Ниxoн-сёки» orn названа Boанэ-нo кими. Ниxoн-сёки : Анналы Ягонии. Т. II. С. 35. no «^дзики» Boэ-пимэ была тёттой Китаси-пи-мэ. Кoдзики : Записи o деянияx древнoсти. Т. II. С. 213. При наличии братов между близкими рoдственниками такая ситуация (тогда пo oднoй линии рoдства женщина приxoдилась кoмy-либo тёткoй, а пo дрyгoй - младшей се-стрoй) впoлне дoпyстима.

171 Мещерякoв, А. Н. Герoи, твoрцы и xранители япoнскoй старины. С. 24.

172 Там же. С. 24-25.

173 Там же. С. 26-27.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.