Вестник Челябинского государственного университета. 2012. № 12 (266). Политические науки. Востоковедение. Вып. 12. С. 87-102.
ИСТОРИЯ ВОСТОКА
Д. А. Суровень
БРАЧНЫЕ СВЯЗИ ГОСУДАРЯ О-САДЗАКИ (НИНТОКУ)
И ВНУТРИПОЛИТИЧЕСКАЯ БОРЬБА В ЯМАТО В КОНЦЕ 10-х - ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ 20-х ГОДОВ VВЕКА
В статье, на основе материалов японских источников, анализируются брачные отношения государя 0-садзаки (Нинтоку, 418-425 / 427 годы испр. хрон.), в которых нашла отражение политическая борьба конца 10-х - начала 20-х годов V века. Проанализированы особенности статуса главной жены («государыни»), формы борьбы общинной знати за власть и окружение монархаЯмато. Раскрыты объективные и субъективные причины смены системы брачных отношений в клане правителей Японии в начале V века.
Ключевые слова: древняя Япония, Ямато, Дзингу, Хомуда, Одзин, О-садзаки, Нинтоку, мятеж Хаябуса-вакэ, «Кодзики», «Нихон-сёки», «Кудзи-хонки», «Ки-удзи-но кат ё».
С момента основания государства Ямато на рубеже Ш-ГУ веков его правители, с целью сохранения власти внутри своего рода, вступали в браки с ближайшими родственницами по женской линии1. С восшествием на престол фактически новой династии Дзингу2-Одзина-Нинто-ку меняется система брачных связей, а значит (в некоторой степени) и порядок престолонаследия. Начиная с царствования О-садзаки (др.-яп. Опо-сазаки / Нинтоку, 418-425 / 427 годы [испр. хрон.])3, сына Хомуда (др.-яп. Помута / Одзина, 390-414 / 415 годы [испр. хрон.])4, при правителе стал выдвигаться сильный клан, который, за счёт браков с государем, становился правящим. Однако причины смены системы брачных связей и степень влияния этого явления на внутриполитическую борьбу в научной литературе в должной мере не выяснены, в связи с чем существует необходимость проанализировать сведения древнеяпонских источников, чтобы установить истоки этих изменений.
Брачным связям О-садзаки (Нинтоку) в «Кодзики», «Нихон-сёки» и «Кудзи-хонки» посвящены большие разделы. Это значит, что для составителей древних хроник данная информация имела огромное, причём явно поли-
тическое значение, поэтому любовным похождениям О-садзаки и было уделено так много внимания. Попробуем разобраться в этой политической подоплёке событий начала V века [испр. хрон.].
До прихода к власти, О-садзаки не являлся наследным принцем (наследником был другой сын государя Хомуда - Удзи-но вака-ирацуко). Поэтому для О-садзаки не было необходимости придерживаться древнего правила - брать жён из рода правителей. Вследствие этого, ещё до начала царствования, первой женой О-садзаки стала девушка Ива-но химэ (др.-яп. Ипа-но пимэ) из рода Кацураги, дочь Кацураги-но Со-цу-бико (др.-яп. Кадураки-но Соту-пико), который был основателем и главой клана Кацураги (Кадзураки). Генеалогия данного рода уходит корнями ещё в период “восьми правителей” - к Когэну (8-му). Когэн находился в браке с женщиной (неглавной женой - яп. хи) по имени Икагасикомэ из рода Ходзуми-но оми5. Предком этого клана считался Умасимади - сын Ниги-хаяхи (др.-яп. Ниги-паяпи - выходца из Кюсю, прибывшего в Центральную Японию, предположительно в середине ГГГ века [испр. хрон.] - ещё до появления здесь основателя
династии Ямато - государя Дзимму) и знатной женщины Томи-бимэ (дочери Томи-бико / На-гасунэ-бико)6. Таким образом, клан Ходзуми-но оми являлся фактически ветвью влиятельного рода Томи-бико - главы объединения общин Кинай конца III века н. э. [испр. хрон.]. В браке Когэна и Икагасикомэ был рождён сын
- Хико-фуцуси-но Макото-но микото (др.-яп. Пико-путуси-но Макото-но микото). Он (или по другой версии - его сын Януси-но Оси-такэ-во-кокоро-но микото), в свою очередь, взял в жены Ямаситакагэ-бимэ, младшую сестру Удзу-хйко (др.-яп. Уду-пико), предка Кино куни-но мияцуко. В этом браке был рождён Ки-но Такэути-но сукунэ, могущественный политический деятель при дворах Сэйму, Т юая, Дзингу и Одзина (середины - второй половины IV века [испр. хрон.]). Сыном могущественного о-оми Такэути-но сукунэ1 и был Кацураги-но Нагаэ-но Соцу-бико8 [Кодзики, св. 2-й, Когэн; Куікі, II, LXI9], который стал отцом первой жены О-садзаки (Нинтоку)10 [Кодзики, св. 3-й, Нинтоку; Ко_]ікі, III, СХК]. То же самое сказано в «Ки-удзи-но кат ё» («Родословной клана Ки»): «Детей Такэути-но сукунэ [было] вместе девять [человек] (мальчиков - семь, девочек - две). [Он] женился на Кацура-химэ (др.-яп. Кадура-пимэ) - дочери “управляющего областью” Кацураги-но куни (Кацураги-но куни-но мияцуко) [по имени] Арата-хйко. [Она] родила Соцу-бико-но сукунэ (др.-яп. Соту-пико-но сукунэ). [Соцу-бико-но сукунэ] проживал в деревне Нагаэ-но мура округа Кацураги-но агата области Ямато-но куни. Поэтому назвали [мальчика] Кацураги-но Нагаэ-но Соцу-бико-но сукунэ (“Соцу-бико [в звании] сукунэ из [деревни] Нагаэ [в округе] Кацураги”). [Он] предок [кланов] Кацураги-но асоми, Икупа-но оми»11. В «Кодзики» сообщается: «.. .Кадзураки-но Нагаэ-но Соцу-бико (предок Таматэ-но оми, Икуха-но оми, Икуэ-но оми, Агина-но оми).»12 [Кодзики, св. 2-й, Когэн; Ко_]ікі, II, LXI]. В «Син-сэн-сёдзи-року» Кацураги-но Соцу-бико также назван предком кланов Икуха-но оми (др.-яп. Икупа-но оми)13 [Синсэн-сёдзи-року, св. 6-й, Икупа-но оми], а также Агина-но оми и Нуноси-но обито. «[Люди рода] Агина-но оми... являются потомками сына Такэути-но сукунэ - Кацураги-но Соцу-бико-но микото. [Люди рода] Нуноси-но обито... Являются потомками Кацураги-но Соцу-бико-но мико-то»14 [Синсэн-сёдзи-року, св. 8-й, Агина-но оми, Нуноси-но обито]. Как отмечают ис-
следователи, будучи послан военачальником японцев в Корее (по «Пэкче-ки»: в год мид-зуноэ-ума [382 год испр. хрон.]), Кацураги-но Соцу-бико не выполнял царских указов15 [Нихон-сёки, св. 9-й, Дзингу, 62-й год пр.; №Ьо^^ IX, 3216].
Позднее Кацураги-но Соцу-бико выдал замуж за О-садзаки свою дочь Ива-но химэ (др.-яп. Ипа-но пимэ)17. Она была старшей из жён, возможно, старше О-садзаки (Нинтоку). Их брак (учитывая дату рождения О-садзаки18) мог быть заключён не ранее 389-390 годов [испр. хрон.]. Ива-но химэ стала матерью будущих государей Ритю, Хансё и Ингё - всех правителей второй четверти V века19. В начале царствования О-садзаки, но не сразу (по «Ни-хон-сёки», это произошло во 2-й год царствования), Ива-но химэ была провозглашена государыней (др.-яп. опо-кйсаки, совр.-яп. кого, кит. хуан-хоу)20. Пауза, надо полагать, была вызвана тем, что Ива-но химэ не принадлежала к роду правителей Ямато. Может быть, рассматривались другие кандидатуры на этот пост. Учёные указывают, что Ива-но химэ первая из государынь, которая происходила не из рода правителей Ямато21.
Среди жён О-садзаки необходимо выделить вторую супругу - Каминага-химэ, которая также стала его женой до того, как О-садзаки вступил на трон. Поэтому она тоже не принадлежала к роду правителей Ямато. Каминага-химэ была дочерью Химука-но Моро-агата-но кими Усиморо (досл. “повелитель всех округов в Химука [по имени] Усиморо”)22. Возможно, тесть О-садзаки был управителем всех государевых владений области Химука (др.-яп. Пимука), то есть территории, откуда выходцами являлись предки династии Ямато23. Анонимный источник, цитируемый в «Нихон-сёки» сообщает, что Моро-агата-но кими Уси (Усиморо) служил при дворе государя Хому-да (Одзина), но «состарился и уже не годился для службы. Поэтому он оставил свой пост и возвратился в родные края, а ко двору прислал свою дочь, Ками-нага-пимэ»24. Важность данной брачной связи подчёркивалась тем, что в источниках особо (в большом разделе) описывается сватовство и свадьба О-садзаки и Ками-нага-пимэ. В 3-м месяце 13-го года правления Хомуда [402 году испр. хрон.] девушка была вызвана из Химука (первоначально для брака с государем Хомуда), но понравилась его сыну
- принцу О-садзаки и была отдана ему в жёны (тогда О-садзаки было 29 лет25).26
Ситуация изменилась, когда О-садзаки (Нинтоку) вступил на престол. Статус главы государства теперь обязывал О-садзаки, следуя старой брачной традиции (для сохранения власти внутри рода монархов Ямато), взять в жёны женщину из своего клана. Однако все попытки сделать это встретили жёсткое сопротивление государыни Ива-но химэ (др.-яп. Ипа-но пимэ). Источники объясняют поведение Ива-но химэ большой ревнивостью главной жены27. «Государыня Ипа-но пимэ-но микото была очень ревнива. Поэтому она не терпела во дворце других женщин, прислуживающих государю. А если что было не по ней, приходила в ярость.. ,»28. Так, приблизительно, в 420 году [испр. хрон.] государь О-садзаки попытался вступить в связь с женщиной29 из области Танива30 - Кувата-но Куга-химэ (др.-яп. Купата-но Куга-пимэ), служившей при дворе государя Ямато (др.-яп. мия-пито, совр.-яп. мия-хйто - досл. “[из] дворцовых людей”). «Государь представил своим личным служителям [яп. киндз ю-но тонэри-домо - досл. “тонэри из приближённых”31 - С. Д.] придворную даму по имени Купата-но Куга-пимэ и рёк: “Хотелось бы мне приласкать эту женщину, но из-за ревности государыни-супруги я не мог с ней встречаться, и вот уже много лет миновало.»32. Поэтому её отдали предку рода Харима-но куни-но мияцуко Хая-мати (др.-яп. Пая-мати) из области Харима32. Потом, «прослышав о красоте Куро-пимэ, дочери Киби-но Абамэ-но атапи, государь призвал её к себе. Однако она убоялась ревности государыни и сбежала к себе на родину.». Узнав о любви О-садзаки к Куро-пимэ, «.государыня пришла в гнев и отправила людей, чтобы они догнали [Куро-пимэ].». «Государь же, тоскуя по ней, обманул государыню, сказав: “Хочу взглянуть на остров Апади”. С этого острова государь проследовал в землю Киби.». Там О-садзаки уже вступил в связь с Куро-пимэ, но скрыл данный факт от государыни33.
Но упорство государыни в вопросе о связях государя с другими женщинами, учитывая практиковавшееся тогда многожёнство (полигинию как форму полигамии), делает поведение Ива-но химэ необычным и неприемлемым для того времени. Скорее всего, оно имело более глубокие причины - нежелание потерять свой статус первой супруги государя и, как следствие этого, желание, чтобы её клан - клан Ка-цураги не утратил своё положение правящего рода при монархе. Видимо, она и её родичи хо-
рошо понимали, что статус главной жены для Ива-но химэ является нарушением древнего брачного обычая рода монархов Ямато, а поэтому её положение было очень уязвимо. В любой момент Ива-но химэ могли отстранить от должности опо-кйсаки и заменить её женщиной из государева рода.
Тогда О-садзаки решил взять в супруги двух своих единокровных сестёр (др.-яп. мама-имо - т. е. рождённых другими матерями, но от одного отца)34 по имени Ята-но ваки-ирацу-мэ и Удзи-но ваки-ирацумэ35. По официальной версии «Кодзики» и «Нихон-сёки» они были дочерьми государя Хомуда (Одзина) от двух жён из рода Вани-но Хифурэ-но оми (др.-яп. Вани-но Пипурэ-но опоми)36 - Мия-нуси-яка-ваэ-химэ (Мия-нуси-яка-химэ) и её младшей сестры - Вонабэ-но ирацумэ31. Правда, «Куд-зи-хонки» утверждает, что Ята-химэ [она же -Ята-но ваки-ирацумэ], так же как и её мать и одновременно жена государя Одзина - Ямана-си-химэ [отождествляемая с Якаваэ-химэ] - по женской линии происходили из рода Мононо-бэ-удзи [Кудзи-хонки, св.5-й (6), 10-е поколе-ние]38). Тем не менее, по мужской линии Ята-но ваки-ирацумэ (Ята-но химэ, Ята-химэ) была дочерью государя Хомуда (Одзина) и принадлежала к государеву роду. А значит, она, в отличие от Ива-но химэ, имела полное право стать государыней (т. е. главной женой). Кроме того, как утверждает «Нихон-сёки», принцесса Ята-но химэ якобы была предложена принцу О-садзаки её старшим родным братом - государем Удзи (Удзи-но вака-ирацуко) [415-417 годы испр. хрон.] перед своей смертью: «Хоть и недостойна она [твоих] свадебных даров, всё же пусть войдёт она в число [обитательниц] твоего внутреннего дворца»39. Такая брачная связь для узурпатора О-садзаки (отнявшего власть у своего брага - государя Удзи) была важна, так как Ята-но химэ при своём старшем брате Удзи, скорее всего, была верховной жрицей. Брак с верховной жрицей, как это повелось издревле, давал право на верховную власть40.
Поэтому, когда О-садзаки решил объявить государыне Ива-но химэ о своём выборе относительно принцессы Ята-но химэ (Ята-но ваки-ирацумэ), согласия с её стороны он не получил. «Весной, в начальном месяце. государь рёк государыне: “Я желаю призвать принцессу Ята-но пимэ и сделать супругой”. Государыня разрешения не дала.»41. О-садзаки пробовал намекать, что ему, как знатному человеку, полагается не одна жена. Но Ива-но химэ, в разрез с поли-
гамными традициями древнеяпонского общества, упорно сопротивлялась. И это притом, что у О-садзаки с 402 года [испр. хрон.] уже была вторая жена - Каминага-химэ из области Химу-ка42, которую государыня спокойно переносила и не выказывала никакого недовольства. То есть любовь и ревность тут были ни при чём. Так как Каминага-химэ не была “царских кровей”, то она “ревности” у Ива-но химэ не вызывала, потому что не могла претендовать на пост государыни (главной жены). Более того, можно полагать, что одновременно с Ята-но химэ государь О-садзаки взял в жёны её младшую единокровную сестру - Удзи-но ваки-ирацумэ43. Однако эта брачная связь осталась государыней Ива-но химэ незамеченной. Таким образом, получается, что в основе недовольства государыни Ива-но химэ новым браком государя с Ята-но химэ лежали политические мотивы. В конечном итоге, как считает Цутихаси Ютака, правителю О-садзаки даже пришлось намекнуть, что как бы не пришлось Ива-но химэ отправиться восвояси - в родительский дом44. Однако «государыня всё же решила ему позволения не давать и молчала, не говоря ни слова в ответ»45 [Нихон-сёки, св. 11-й, Нинтоку, 22-й год пр.].
Подходящий момент для брака с Ята-но химэ представился позже, когда «.решила как-то государыня устроить пир и отправилась в землю Ки, чтобы набрать листьев миту-на-касипа [которые использовались как чаши для винопития46 - С. Д.].»41. «Осенью. в день киното-но уси 9-го месяца, когда новолуние пришлось на день киното-но у, государыня соизволила отправиться в страну Ки-но куни...»48. Тогда государь О-садзаки, не получивший согласия от государыни на брак с новой супругой, в отсутствие “главной жены”, «взял в жёны Ята-но пимэ и поместил её во дворце.»49. Об этом же сказано в «Кодзики»: «Государь же взял тогда себе в жёны Ята-но ваки-иратумэ»41.
В это время Ива-но химэ «.достигла местности Кумано-но саки50 и, набрав там тройных листьев дерева касипа, вернулась обратно»48. «Достигнув переправы Нанипа, государыня узнала о встрече государя с Ята-но пимэ и чрезвычайно вознегодовала.»49. Подробности этого события сообщены в «Кодзики». «Когда государыня возвращалась обратно на лодке, наполненной листьями митуна-касипа, [некий муж], отбывавший трудовую повинность в ведомстве по доставке воды ко двору, который происходил из уезда Косима земли Киби, воз-
вращался к себе на родину; на большой переправе в Нанипа он встретил отставшую от всех лодку [некоей жен(щин)ы], служившей в дворцовых хранилищах. Он сказал ей: “Государыня пребывает в таком спокойствии - наверное, она не знает, что государь взял в жёны Ята-но ваки-иратумэ и день и ночь развлекается с ней?” Услыша[в] такие речи, служительница хранилищ догнала лодку государыни и в точности передала то, что ей было сказано. Государыня пришла в великий гнев и ярость и побросала в море все листья митуна-касипа, что были в лодке. Вот почему это место называется мысом Миту»51. Согласно «Нихон-сёки», переправе, где были выброшены листья, присвоили название Касипа52. Вознегодовав, государыня «швырнула листья касипа в море и не захотела выходить на берег. И вот, оттого что там были разбросаны эти листья, люди того времени назвали это побережье переправой Касипа. Государь же не знал, что государыня гневается и не желает высаживаться на берег. По собственной воле пришёл он к Большой бухте и ждал ладьи государыни»49.
Тут уже государыня Ива-но химэ пошла на крайний шаг - это выражалось в том, что главная жена, которая должна была проживать вместе с супругом53 (в отличие от младших жён, живших отдельно54), покинула своего мужа. «Не заезжая во дворец, она направила свою лодку вверх по каналу [Нанипа55
- С. Д.].»56. «Государыня же, не приставая к Большой бухте, повернула назад, поднялась по реке вверх.»49. Исследователи полагают, что. по-видимому, государыня вошла в устье реки Ёдогава51. Потом перешла в её приток Кидзу-гава (тогда называвшийся рекой Ямасиро, т. к. она протекала по территории области Ямаси-ро58)59. «.Она. проследовала] по течению реки Ямасиро [старое название реки Кидзу-гава60 - С. Д.].»56. «Государыня же, не соизволив вернуться, двинулась дальше, [д]ойдя до реки Ямасиро-гапа.»49. По этому притоку Ива-но химэ повернула на юг, примерно к землям нынешнего города Кидзу, уже вблизи границы с современной префектурой Нара (тогда это были территории области Ямато)59. Ива-но химэ надеялась, что О-садзаки лично отправится за ней - уговаривать её вернуться61. Тогда она имела бы шанс склонить решение главы государства Ямато в свою пользу. Однако тот не торопился. Только на следующий день О-садзаки отправил своего человека -придворного (тонэри) по имени Торияма вер-
нуть Ива-но химэ62. Государь, видимо, понял, что жена собиралась вернуться в родительский дом, и приказал перехватить её раньше, чем она туда доберётся63. Однако же Торияма, по неизвестной причине, так и не догнал беглянку. Может быть, он получил по этому поводу специальное распоряжение О-садзаки?
Не дождавшись появления супруга, государыня Ива-но химэ «.близ Ямасиро повернула и направилась в сторону Ямато»49. «Проплыв по Ямасиро, она прибыла к горе Нара.»64. «Перешла она гору Нара-но яма, посмотрела в сторону Кадураки [то есть своих родных мест
- С. Д.] и изволила сказать песней так: “.Земля, которую увидеть хочу, - [дворец] Такамия в Кадзураки, [родные] места вокруг дома!”.»65. Однако почему-то передумала и потом «.она вернулась.»66, «.она вернулась в Ямасиро, воздвигла палату дворца на склоне Тутуки-но вока и поселилась там»67. «Кодзики» уточняет: она «.останови[ла]сь на какое-то время в Ту-туки [совр.-яп. Цуцуки / Цудзуки в Ямасиро68
- С. Д.], в доме у Нуриноми, человека из Кара [из Кореи69 - С. Д.].»66. Таким образом, Ива-но химэ уехала в Ямасиро, поселилась отдельно и отказывалась вернуться во дворец госуда-ря67. Примечательно, что в Ямасиро жил дед новой жены государя - Ята-но химэ по имени Хифурэ-но оми из рода Вани70.
О-садзаки только в 1-й день 10-го месяца «.послал за государыней Кутимоти-но оми предка Икупа-но оми (в одном [толковании] сказано: это был Кути[ко]-но оми, предок Вани-но оми)»71. Вани-но оми Кутико указан в «Кодзики»72. В генеалогии клана Вани-но оми, Кутико-но оми назван сыном Вани-но Хифурэ-но оми и младшим братом Миядзи-якэ-химэ (Мия-нуси-якаваэ-химэ) и Вонабэ-но химэ, а также старшим братом Куни-ёри-химэ (другое имя Кути-химэ)73. Получается, что Вани-но оми Кутико (он же - Кутимоти-но оми) был дядей принцесс Ята-но химэ и Удзи-но ва-ки-ирацумэ (новых жён государя О-садзаки). «Вот, добрался Кутимоти-но оми до Тутуки-но мия, обратился к государыне с речью, но та всё молчала и ничего ему не отвечала. Тогда Кутимоти-но оми распростёрся ниц перед дворцом государыни, дождь его мочил, но он и днём, и ночью оставался там [во дворе67], не сходя с места.»67. В «Кодзики» эта история рассказана так: «Когда Кутико-но оми [передавал слова государя - С. Д.]. пошёл сильный дождь. Не прячась от дождя, он встал на колени перед главным входом в дом [государыни].
Но она ушла к заднему входу. Тогда он встал на колени перед задним входом. Но она ушла к главному входу. Когда он прополз во двор и стал на колени там, вода пролилась ему за шиворот. На оми были голубые одежды с красным шнуром. Когда дождь намочил красный шнур, голуб[ые одежды] окрасил[лись] красным.»74. За Кутимоти-но оми попросила его младшая сестра Куни-ёри-химэ (в «Кодзики» она названа именем Кути-химэ), состоявшая на службе у государыни. В конце концов, государыня сказала ей: «.“Скажи своему брату, чтобы он скорее возвращался [к государю]. Я же ни за что не вернусь”. И Кутимоти повернул назад и доложил обо всём государю»67.
Далее в «Кодзики» рассказана ещё более удивительная история (о чём умалчивает «Ни-хон-сёки»). Не получая согласия со стороны Ива-но химэ, «Кутико-но оми, его младшая сестра Кути-пимэ и Нуриноми [кореец, в доме которого остановилась государыня - С. Д.] -всего их было трое - договорились между собой и доложили государю: “Причина, по которой государыня отправилась [в Ямасиро]. такова. Нуриноми выращивает странное насекомое, которое превращается трижды: сначала оно превращается в ползающее насекомое, потом оно превращается в куколку, потом - в летающую птицу [в соответствии с другим чтением: “в летающее насекомое”75 - С. Д.]. [Государыня] уехала просто для того, чтобы увидеть это насекомое. Ничего предосудительного у неё на сердце нет”. Когда ему рассказали
об этом, государь рёк: “В таком случае я тоже нахожу это странным. Хочу увидеть [насекомое]”.»76. Получается, по версии «Кодзики», что государь О-садзаки вообще не собирался мириться с Ива-но химэ, а поехал посмотреть удивительное насекомое. Отправившись из своего большого дворца, он проследовал в дом Нуриноми.»76. Там, как говорится в «Кодзики», ничего примечательного не произошло. «Нуриноми же преподнёс государыне выращиваемое им насекомое, которое меняет свой облик трижды»76. О-садзаки к Ива-но химэ так и не зашёл, только спел перед её дверями песню. Зато указан очень важный факт: государь тогда тосковал не по Ива-но химэ, а по Ята-но ваки-ирацумэ и «послал ей песню»77. Совершенно не ясно, зачем Кутико-но оми (Кутимоти-но оми) было вводить в заблуждение государя О-садзаки? Почему в этом участвовал кореец Нуриноми? Может быть, здесь, наоборот, вскрылись истинные причины отъезда Ива-но
химэ в область Ямасиро и того, почему она гостила у Нуриноми (посмотреть на насекомое)? Единственное, что обращает на себя внимание,
- это то, что члены рода Вани-но оми - Кутико-но оми и его младшая сестра Куни-ёри-химэ (Кути-химэ) неким образом оказались связаны с устранением Ива-но химэ и приходом к власти своей племянницы - государыни Ята-но химэ из рода Вани-удзи.
По версии «Нихон-сёки», ситуация развивалась следующим образом. Только в 11-м месяце «государь изволил отправиться по реке в Ямасиро. На следующий день государь добрался до дворца Тутуки-но мия и стал звать государыню. Она же на встречу с ним не вышла.»18. «Тогда государыня послала [человека] передать от неё такие слова: “Ты, государь, призвал к себе и взял в жёны [др.-яп. мимэ, совр.-яп. хи - досл. “сделал младшей женой государя”19 - С. Д.] Ята-но пимэ. Я же не хочу быть государыней-супругой, если при этом та принцесса станет наложницей [др.-яп. мимэ, совр.-яп. хи - досл. “младшей женой государя”
- С. Д.]”, - так она велела ему передать и встретиться с ним не пожелала. Государь прервал свой выезд и вернулся во дворец. Он негодовал, что государыня так рассержена.»80 [Ни-хон-сёки, св. 11-й, Нинтоку, 22-й год]. И вдруг,
о чудо, через некоторое время, «летом, в 6-м месяце [следующего года - С. Д.]. государыня-супруга Ипа-но пимэ-но микото скончалась во дворце Тутуки». После периода могари (временного погребения) она была похоронена на горе Нара81. «Кодзики» вообще не упоминают о смерти государыни Ива-но химэ82.
Кончина Ива-но химэ, несогласной с новым браком О-садзаки, пришлась очень кстати. Уже в 6-й день 1-го месяца следующего года Ята-но пимэ как жена, происходившая из рода правителей Ямато, а значит, имевшая право на титул верховной жрицы, «была провозглашена государыней-супругой» (др.-яп. опо-кйсаки, яп. кого, кит. хуан-хоу)83 [Нихон-сёки, св. 11-й, Нинтоку, 38-й год]. В «Кудзи-хонки» сказано: «.Принцесса Ята-но ми-мэ - младшая единоутробная сестра (имото) принца Удзи-но вака-ирацуко, наследника государя (сумэра-мико-то) [Хомуда / Одзина], управлявшего территорией (государства) из дворца Тоё-акира-но мия в Карусима - государем [0-садзаки / Нинтоку], управлявшим территорией (государства) из дворца Такацу-но мия в Нанива, была поставлена государыней (др.-яп. опо-кйсаки, совр.-яп. кого, кит. хуан-хоу).»84 [Кудзи-хонки, св. 5-й
(6), генеалогия Мононобэ-но мурадзи, 10-е поколение].
Обстоятельства смерти государыни Ива-но химэ очень подозрительны, особенно учитывая уже случившуюся ранее внезапную смерть предыдущего правителя Удзи-кими (который, скорее всего, был убит своим старшим братом
- принцем О-садзаки)85. То есть устранять политически неудобных людей в то время было делом обычным и привычным для О-садзаки. Здесь может быть предложена такая версия развития событий. Когда государыня Ива-но химэ выказала несогласие с новой брачной связью государя Ямато, к тому же грозившей государыне потерей её статуса и заменой главной жены на Ята-но химэ, О-садзаки, может быть, выгнал Ива-но химэ из дворца (или вынудил её это сделать) и отправил к родителям. Она не пожелала туда ехать, надеялась, что он изменит решение, поэтому на родину, в Ка-цураги, не поехала, а отправилась в Ямасиро. Почему - не совсем ясно, хотя нужно обратить внимание на то, что в области Ямасиро жил Вани-но Хифурэ-но оми - дед новых жён государя О-садзаки - принцесс Ята-но химэ и Удзи-но ваки-ирацумэ. Когда Ива-но химэ и после этого не дала согласия на брак О-садзаки, тот «негодовал». А потом государыню убили (или уморили до смерти). И О-садзаки (Нинтоку) опять оказался ни при чём - он в её дворец не входил, ездил смотреть насекомое в дом Нури-номи. Учитывая, что Нуриноми был замешан в заговоре людей клана Вани-но оми с целью обмана государя (если это только не хитрый ход самого О-садзаки), можно предположить, что кореец мог каким-либо образом поспособствовать смерти государыни.
Однако обе новые супруги государя Яма-то - единокровные сестры Ята-но ваки-ира-цумэ и Удзи-но ваки-ирацумэ - оказались без-детными86. В «Кодзики» Ята-но химэ дважды названа “не имеющей побегов” (т. е. детей)81. В «Кудзи-хонки» сказано: «Принцесса Ята-но ми-мэ. была поставлена государыней (др.-яп. опо-кйсаки, кит. хуан-хоу) и не родила государю детей (яп. ми-ко).»88 [Кудзи-хонки, св. 5-й (6), генеалогия Мононобэ-но мурадзи, 10-е поколение]. Возможно, это было проявлением вырождения из-за кровосмешения в роду правителей Ямато. Последней попыткой родить наследника престола от женщины из рода правителей Ямато было сватовство государя О-садзаки к родной младшей сестре новой государыни Ята-но химэ и единокровной сестре
Удзи-но ваки-ирацумэ - принцессе Мэдори-но мико (Мэдори-но химэ-мико; др.-яп. Мэтори-пимэ), которая одновременно была единокровной сестрой самому О-садзаки89. Принцесса Мэдори-но мико приходилась дочерью государю Хомуда (от Миянуси-ягапаэ-пимэ из рода Вани [или Мононобэ-но мурадзи])89.
Но это сватовство браком с О-садзаки не закончилось. Весной, во 2-м месяце, вероятно, 421 года [испр. хрон.] «.государь возжелал призвать к себе и сделать женой принцессу Мэтори-но пимэ и назначил [своего единокровного брата - С. Д.] принца Пая-буса-вакэ сватом-посредником.»90. В «Кодзики» даны некоторые подробности сватовства. «Через своего младшего брата - Паябуса-вакэ-но [.] кими91 - государь стал просить [согласия стать его женой] у своей единокровной сестры Мэдори-но [...]кими. Мэдори-но [...]кими сказала Паябуса-вакэ-но [.]кими: “Поскольку [государь] страши[л]ся государыни [уже покойной Ива-но химэ - С. Д.], то он не взял себе Ята-но ваки-иратумэ. Поэтому не буду ему служить. Хочу быть твоей женой”. И тут они [Мэдори-но кими и Паябуса-вакэ - С. Д.] стали мужем и женой. Поэтому Паябуса-вакэ-но [.] кими ничего не доложил [государю].»92. «Ни-хон-сёки» продолжает: «Пая-буса-вакэ же сам тайно взял её [т. е. принцессу Мэдори - С. Д.] себе в жёны и долгое время никаких вестей го-
90
сударю не подавал.»90.
По этой причине О-садзаки решил сам посвататься к принцессе Мэдори-но химэ. «И вот, государь, не зная, что у Мэтори-но пимэ теперь есть муж, самолично пожаловал в её опочивальню.»90. «Тогда государь проследовал туда, где находилась Мэдори-но [.] кими, и встал у порога её покоев. В это время Мэдори-но [.]кими находилась у ткацкого станка и ткала одежду.»93 вместе с другими «ткачихами, что ткали одежду для Мэтори-но пимэ на ткацком станке»90. Из песен, которые пела принцесса Мэдори (по версии «Кодзи-ки»)93 и её ткачихи (по версии «Нихон-сёки»)90, государю стало известно, что одежду на “небесном станочке” они ткали для “Молодого ястребка - Паябуса-вакэ”94. Дело в том, что на “небесном станочке” изготавливалась не обычная одежда, а накидка особого покроя, надеваемая через голову, которой пользовались мужья, приходя по ночам к жёнам согласно обычаю цумадои (др.-яп. тумадови - “навещанию жены”, при котором супруги жили раздельно и встречи происходили только по ночам, в доме
женщины). Именно по этой готовящейся одежде государь О-садзаки (Нинтоку) понял, что брак уже совершён95. «Так государь узнал, что Пая-буса-вакэ взял её тайно в жёны, и сильно разгневался». Примечательно, что О-садзаки и в этот раз «не желал, чтобы всё это дошло до государыни» Ята-но химэ, «потому стерпел и не стал наказывать [Пая-буса-вакэ]»90. «Тогда государь понял, что у неё на сердце, и возвратился во дворец»93. Таким образом, последняя попытка родить наследника от женщины из рода правителей Ямато закончилась неудачей.
Примечательны аргументы, на основании которых принцесса Мэдори отказала государю - он “страшится государыни” и поэтому не возьмёт новую супругу в качестве главной жены вместо прежней государыни - Ята-но химэ. И неудачливый жених О-садзаки опять не стал поднимать шум и не наказал Пая-буса-вакэ. Может быть, такое поведение О-садзаки объясняется тем, что он, как узурпатор (убивший брата-государя Удзи и захвативший трон Ямато), чувствовал шаткость своего положения на престоле: знать, воспользовавшись конфликтом, могла отстранить его от власти и при государыне-верховной жрице выбрать нового монарха. Тем не менее, осторожность О-садзаки, видимо, была истолкована принцем Пая-буса-вакэ и его сторонниками как проявление слабости.
Поэтому в царствование О-садзаки проявили себя и прежние методы борьбы общинной знати за власть - попытки прямого захвата трона. В конце раздела о государе О-садзаки в «Нихон-сёки» сказано: «В то время приключилось много разных бедствий, несколько раз бывали случаи сопротивления [двору].»96. И в середине правления О-садзаки был раскрыт заговор младшей сестры государя Мэдори и её мужа принца Хая-буса-вакэ (др.-яп. Пая-буса-вакэ), приходившегося сводным братом самой Мэдори и О-садзаки одновременно.
По версии «Кодзики», заговор Хая-бу-са-вакэ и Мэдори был раскрыт ещё при жизни прежней государыни Ива-но химэ (др.-яп. Ипа-но пимэ)97, т. е. до 421 года [испр. хрон.] (около 419-420 годов [испр. хрон.]). А поймал и расправился с мятежниками военачальник Ямабэ-но Отатэ-но мурадзи (др.-яп. Ямабэ-но Опотатэ-но мурази). Сначала беглецы укрылись от преследователей, вскарабкавшись на гору Курахаси-яма (др.-яп. Курапаси-яма; находится к юго-западу от современного города Сакураи98).99 «Затем они убежали оттуда
и когда прибыли в ^ни, что в Уда100, войска настигли их и у6или. Полководец Ямабэ-но Опотатэ-но мурази снял жємчужньій браслет с руки Мэдори-но [,..]кими и отдал его своей жене.»101. История имела продолжение. «Позднее, когда готовились устроить пир, женщины из многих родов явились ко двору. У жены Опотатэ-но мурази на руке был браслет ...кими [убитой принцессы-заговорщицы - C. Д.]. Государыня Ипа-но пимэ-но ми-кото сама брала сделанные из листьев чарки с праздничным вином и подавала их жёнам из многих родов. Затем государыня узнала жемчужный браслет, отказалась подать чарку праздничного вина [жене Опотатэ-но мурази] и ушла. [Она] призвала Опотатэ-но мурази и рекла так “Этих людей [т. е. заговорщиков принца и принцессу - C. Д.] прогнали, поскольку они не оказывали должного уважения. И ничего в том странного нет. Но ты, раб, снял жемчужный браслет с руки той, кто выше тебя [по положению - C. Д.], когда тело её ещё не остыло, и отдал его своей жене”. Его приговорили к смертной казни»101, которая, видимо, была приведена в исполнение.
Однако, по сведениям «Нихон-сёки», заговорщики - принц Хая-буса-вакэ и принцесса Мэдори-но химэ - избежали гибели y горы ^ни в Уда. Они ушли через горный перевал и были пойманы и убиты только у горы ^моси-роно в Исэ воинами «Вопуна из рода Помути-
бэ в ^би, и Аганоко, Cапэки-но атапи из Парима»102. Причём в одежде убитой принцессы были найдены и украдены яшмовые украшения, которые на пиру в праздник вкушения нового урожая уже новая государыня Ята-но химэ увидела на руках двух придворных дам -жены “владетеля гор в Апуми” Вака-мори-яма и унэмэ103 Ива-сака-химэ. Государыня повелела одному из чиновников выяснить, откуда у них украшения, и обнаружилось, что они принадлежат жене Аганоко из клана Cаэки-но атаи. Было решено казнить Аганоко, но тот откупился от смертной казни своими землями104. Таким образом, сходство событий есть, но они различаются по времени и в деталях.
Что это может означать? (1) Или просто ошибки и неточности составителей кодзики» и «Нихон-сёки». (2) Или разночтения <Жод-зики» и «Нихон-сёки» не случайны. И вот почему. Так как в конце раздела о государе O-садзаки в «Нихон-сёки» утверждается, что «несколько раз бывали случаи сопротивления [двору]»96, то история заговора принца и прин-
цессы из рода правителей Ямато, рассказанная в «Кодзики», может быть сказанием об одном из таких “случаев сопротивления двору”, сведения о котором оказались частично утраченными (забылись имена заговорщиков) и, в силу некоторого сходства событий, смешаны с историей о заговоре принца Хая-буса-вакэ и принцессы Мэдори. Причём можно предполагать и намеренное смешение материала о двух заговорах - для того, чтобы уменьшить их число в царствование О-садзаки. Образ мудрого и заботливого правителя Нинтоку, созданный в начале VIII века, не очень подходил к истории царствования, наполненного убийствами, мятежами, а также заговорами, направленными против монарха-узурпатора.
Поэтому заговор принца Хая-буса-вакэ и принцессы Мэдори-но химэ не являлся первым - он был вторым и случился позднее, уже после смерти государыни Ива-но химэ, когда новой государыней стала Ята-но химэ [около 421 года испр. хрон.]. «Прошло немного времени [после сватовства государя О-садзаки к принцессе Мэдори-но химэ - С. Д.], и вот, как-то однажды Пая-буса-вакэ прилёг на колени принцессы [Мэтори-пимэ]. И сказал он тогда: «Кто быстрее - перепел сазаки или ястреб пая-буса?”. “Пая-буса быстрее”, - ответила она. Тогда принц говорит: “Значит, я главнее его”»90. По версии «Кодзики», принцесса Мэ-дори сама подстрекала принца Хая-буса-вакэ убить государя О-садзаки и захватить власть в Ямато: «В это время вернулся её муж Паябуса-вакэ-но [.]кими и его жена, Мэдори-но [.] кими, спела так: “Ты, Паябуса-вакэ, летаешь высоко - поймай же трясогузку!”»93 (яп. садза-ки, т. е. государя О-садзаки105). Надо полагать, что среди приближённых принца и принцессы были соглядатаи государя О-садзаки, так как сказанное стало ему известно. «Государь, услыхав эти слова, рассердился ещё пуще преж-него»90. Однако, как О-садзаки сам сказал, он «.победил свою ярость, чтобы не терять родственника, [и] стерпел молча»106. То есть опять не рискнул пойти на открытый конфликт.
Однако знатные люди - сторонники Хая-буса-вакэ также подстрекали принца Хая-бу-са-вакэ поднять мятеж против государя Ямато: «А приближённые принца Пая-буса-вакэ сказали в песне так: “Ты, ястреб пая-буса, полети вверх к небу, облети вокруг, схвати перепела сазаки, на священном дереве туки!” [“священное дерево туки”, по-видимому, метафора священного поста правителя101 - С.Д.].»106. Об
этом тоже было доложено государю. «Услыхав эту песню, государь разгневался до чрезвычайности. и вознамерился убить Пая-буса-ва-кэ»106. «Государь услышал эту песню и поднял войска, чтобы убить [супругов]»93.
Когда заговор был раскрыт, принц Хая-бу-са-вакэ (др.-яп. Пая-буса-вакэ) с женой скрылись от наказания. «Услышав о побеге принца Пая-буса-вакэ, государь решил послать ему вслед Вопуна из рода Помути-бэ в Киби и Аганоко, Сапэки-но атапи из Парима, и повелел: “Догнать его, схватить и убить на ме-сте!”.»106. При поимке должна была быть казнена на месте и мятежная принцесса Мэдори. Но так как она была сестрой государя и государыни Ямато, то Ята-но химэ попросила за неё: «Тут государыня говорит: “Мэтори-но пимэ и в самом деле тяжко провинилась. Однако, когда её будут убивать, я не хотела бы, чтобы тело принцессы оказалось выставлено напоказ”. Поэтому Вопуна и прочим было приказано.» выполнить пожелание государыни106. И тут последовало распоряжение, которое было бы неуместным, если бы заговор Хая-буса-вакэ и Мэдори был первым в царствование государя О-садзаки. Но оно было вполне закономерным, если этому заговору уже предшествовал ранее раскрытый заговор безымянных принца и принцессы, подавленный при покойной уже государыне Ива-но химэ военачальником Ямабэ-но Отатэ-но мурадзи, после чего казнённого за мародёрство - кражу жемчужного браслета, снятого с руки мёртвой принцессы. Распоряжение О-садзаки, данное по просьбе новой государыни Ята-но химэ, гласило: «Не срывать ножные и ручные браслеты, что будут на принцессе»106. Такой приказ мог быть дан уже только при наличии печального опыта -кражи украшений военачальником Ямабэ-но Отатэ-но мурадзи с трупа мятежницы, убитой ранее при подавлении предыдущего заговора.
Как видно из приведённых в тексте «Нихон-сёки» имён, первый из преследователей, Офу-на (др.-яп. Вопуна), был служилым человеком из корпорации неполноправных свободных Хомудзи-бэ (др.-яп. Помути-бэ) области Киби. Второй, Аганоко, из клана руководителей корпорации Саэки-бэ - рода Саэкибэ-но атаэ (др.-яп. Сапэки-но атапи) - принадлежал к знати области Харима. Он, ещё в царствование прежнего государя Хомуда (Одзина) - в 402 году [испр. хрон.], как видно из материалов «Ха-рима-фудоки», сопровождал монарха Ямато в путешествии по землям уезда Камудзаки108.
«.Когда царь Хомуда объезжал страну, то сопровождавший его Аганоко - прародитель атаи Саэкибэ [Саэкибэ-но атаэ - С. Д.] - попросил [у царя] эту местность [яп. цути - досл. “землю” - С. Д.].»109 [Харима-фудоки, уезд Камудзаки, село Тада].
Мятежники хотели укрыться на священной территории - в храмах Исэ. «Решил тогда принц вместе с Мэтори-но пимэ бежать в храмы богов Исэ»106. Сначала, как сказано в «Кодзики», беглецы добрались до горы Курахаси-яма (др.-яп. Курапаси). «Но Паябуса-вакэ-но [.]кими и Мэдори-но [.]кими сбежали и скрылись, поднявшись на гору Курапаси.»110. «Затем они убежали оттуда. в [местность - С. Д.] Сони, что в [округе - С. Д.] Уда»101. «Отправившись в погоню, Вопуна и его спутники добрались до Уда и настигли [беглецов] у горы Сони-но яма. Те едва успели спастись, спрятавшись в густой траве. Снова пустившись бежать, они преодолели горный подъём.» и, как следует из дальнейшего материала, отправившись на восток, добрались до земель области Исэ106.
«Тут Вопуна и его спутники, поняв, что тем удалось убежать, поспешили к склону Комо-сиро в Исэ, там их [заговорщиков - С. Д.] настигли и убили. И стали шарить - искать яшмовые украшения принцессы и нашли их в юбке. И вот, тела принца и принцессы похоронили у истоков реки Ипоки-гапа.» (нынешняя река Иэки-гава, один из истоков реки Идзумо-гава; берёт начало в префектуре Миэ, т. е. в Исэ)111. Мотоори Норинага в своём труде, посвящённом «Кодзики» («Кодзики-дэн»), сообщает, что в тех местах имеется пещера, которая называется “Пещерой супругов”, в которой похоронены два тела111. Можно полагать, что это захоронение Хая-буса-вакэ и Мэдори. После этого правительственный отряд вернулся в резиденцию государя Ямато, и командиры правительственного отряда «доложили [обо всём государю и государыне]. Государыня спросила Вопуна и его спутников: “А видели ли вы яшмовые украшения принцессы?”. “Не видели”,
- отвечали те»106. То есть, предположительно, повторилась ситуация, случившаяся при подавлении предыдущего заговора, когда военачальник-мародёр Ямабэ-но Отатэ-но мурадзи (др.-яп. Ямабэ-но Опотатэ-но мурази) украл жемчужный браслет убитой принцессы.
Однако, как и в предполагаемом первом заговоре, богатые украшения члена правящего рода были замечены государыней. «В тот год, в месяце вкушения первого урожая, в день
праздничного пира112, было жаловано рисовое вино придворным дамам внешнего и внутреннего круга113. И на руках двух из них - супруги Вака-мори-яма, владетеля гор в Апуми, и Ипа-сака-пимэ, придворной дамы в должности унэмэ - оказались прекрасные яшмовые украшения. Видит государыня - очень эти вещицы похожи на украшения принцессы Мэтори-но пимэ. Чтобы разрешить сомнения, повелела она чиновному лицу разузнать, откуда взялась эта яшма. Ответом было: “Эти украшения принадлежат жене Аганоко, Сапэки-но атапи”. Стали уличать Аганоко в содеянном, и он признался: “В день, когда мы убили принцессу, я обыскал её и нашёл это”. Решено было казнить Аганоко. Но он сказал - взамен моей жизни я отдам государю все мои земли. И земли отошли к государю, а Аганоко была прощена его смертельная вина. Оттого-то и стали называть эти земли Таматэ, “Яшмовая замена”»114 [Нихон-сёки, св. 11-й, Нинтоку, 40-й год пр.; N^0^^ XI, 23-24; Кодзики, св. 3-й, Нинтоку; К^И, III, СХХУ1].
Таким образом, О-садзаки, из-за бесплодия двух государынь и неудавшейся брачной связи с Мэдори-химэ (др.-яп. Мэтори-но пимэ), в конце концов остался без сына-наследника престола, который должен был быть рождён от женщины из рода государей Ямато. Поэтому наследником мог стать только какой-нибудь сын правителя от другой женщины - не из рода монархов. Вследствие этого, именно при О-садзаки сложилось и закрепилось положение, когда из окружения правителя выдвигался один мощный клан, находившийся, через государыню (а также и младших жён), в брачных связях с правителем. Вследствие этого данный клан становился фактически правящим при монархе. Сын от государыни - главной жены монарха, происходившей из данного клана - становился наследником престола. Так как служилый слой и его верхушка (служилая знать) еще не могли противостоять сильным позициям в управлении общинной верхушки, тактика которой в этот период начинает меняться, знатные кланы стремились упрочить свое влияние через регулирование браков правителей Ямато. Получилось так, что первым подобным кланом стал род Кацураги (Кадзу-раки). В результате, род Кацураги захватил власть при государе Ямато до 456 года. Дети от первой государыни правителя О-садзаки, Кацураги-но Ива-но химэ, стали монархами Ямато первой половины V века115.
Таким образом, знать продолжала играть большую роль в политической системе Ямато среднего периода (т. е. Японии V века). В окружении О-садзаки (государя Нинтоку) были следующие сановники. Влияние на монарха сохранял тогда уже престарелый о-оми Ки-но Такэути-но сукунэ. Ближайшим сподвижником О-садзаки был ещё один сын Такэути-но сукунэ и брат Кацураги-но Соцу-бико, член родственного клану Кацураги рода Хэгури -Хэгури-но Цуку-но сукунэ (др.-яп. Пэгури-но Туку-но сукунэ)116 [Кодзики, св. 2-й, Когэн; К^И, II, ЬХЦ. О нём в «Ки-удзи-но кат ё» сказано: «“Родословие” (кат ё) говорит: шестой сын [Такэути-но сукунэ] - Хэгури-но Цуку-но сукунэ на протяжении длительного времени служил [в период] трёх царствований государей (сумэра-микото) Одзина, Нинтоку, Ритю, занимаясь делами государственного управления.»117. «Ки-удзи-но кат ё» сообщает, что Хэгури-но Цуку-но сукунэ имел двух сыновей - старшего сына Хэгури-но Матори-но о-оми и его младшего брата - Нуката-но Савара-но сукунэ. «“Ки-удзи-но кат ё” говорит: Нуката-но Савара-но сукунэ. Проведённое истинное исследование [показало, что он] является вторым сыном [Хэгури-но] Цуку-но сукунэ). “Ки-удзи-но кат ё” говорит: младший брат Хэгури-но Матори-но о-оми [по имени] Нуката-но Савара-но сукунэ проживал в селении Нуката-но мура округа Хэгури-но агата. [Он] не продолжал отцовский род, [а] носил наследственное звание (кабанэ) [рода матери]118 - Нуката-но обито»119. Ранее в источнике сказано: «Ещё передают, [что человек из клана Хэгури-удзи] - Нуката-но Савара-но сукунэ [имел] сына [по имени] Нуката-но Кома-но су-кунэ. В округе Хэгури-но агата пасли лошадей, [поэтому Нуката-но Савара-но сукунэ] выбрал быстроногого жеребёнка [и] выкормил его. [А потом] поднёс [его] государю [Нинтоку, Ритю или Хансё(?) - С. Д.]. [Государь] повелел даровать [Нуката-но Савара-но сукунэ] наследственное звание (кабанэ) Умамикуи-но мурадзи (досл. “руководитель корпорации вскармливающих при [дворе] государя лошадей” [кит. маг~ун' - (корпорации) конюхов]120) [и] приказал заниматься содержанием (вскармливанием) [лошадей]. Поэтому дали наименование тому месту, где [Нуката-но Савара-но сукунэ] выкормил жеребёнка (кома), назвав [эту местность] Икома (досл. “[место, где] вырастили жеребёнка”). ([Примечание]: ещё передают, [что] сын Нуката-но Кома [“жеребёнок”]-но сукунэ ■■
[получил наследственное звание] Умамикуи-но Микуи-но мурадзи (досл. “руководитель корпорации [людей] государева кола для привязывания скотины из Умамикуи”121)»122. Кроме того, «Синсэн-сёдзи-року» сообщается: «[Люди рода] Савара-но оми. [Имеют] одинакового предка с [кланом] Хэгури-но асоми. Являются потомками Хэгури-но Цуку-но сукунэ - сына Такэути-но сукунэ. [Люди рода] Нуката-но обито. [Имеют] одинакового предка с [кланом] Савара-но оми. Являются потомками Хэгури-но Цуку-но сукунэ, [один из потомков которого] не стал продолжать род (удзи) отца, [а] получил [наследственное звание] Нуката-но обито из рода (удзи) матери»123 [Синсэн-сёдзи-року, св.9-й, Савара-но оми, Нуката-но обито].
«Кудзи-хонки» утверждает, что в царствование О-садзаки должность “великого министра” (др.-яп. опо-оми, совр.-яп. о-оми) [видимо, уже после смерти о-оми Такэути-но сукунэ в конце царствования О-садзаки] занял член рода Овари-но мурадзи (др.-яп. Вопари-но му-рази) - Ооми-но мурадзи (др.-яп. Овоми-но му-рази), сын родоначальника данной ветви клана Овари-узди - Овари-но мурадзи Одзуна-нэ-но микото (“великого оми” государя Хомуда)124 [Кудзи-хонки, св. 5-й (3), генеалогия Овари-но мурадзи, 13-е и 14-е поколения].
Продолжали нести службу при дворе О-садзаки (Нинтоку) члены рода Мононобэ-но мурадзи. В «Кудзи-хонки» сообщается, что сыновья Мононобэ-но Тадзима-но о-мурадзи (получившего это звание в царствование государя Отараси-хйко / Кэйко, 337-около 343 годов [испр. хрон.]) - два брата из рода Мононобэ-но мурадзи: Мононобэ-но Иё-но мурадзи-но кими и Мононобэ-но Оками-но мурадзи-но кими «.того же двора царствование [царствование государя (сумэра-микото) из дворца Такацу-но мия в Нанива] последовательно стали придворными [государя], в свите (вместе) служили»125 [Кудзи-хонки, св. 5-й (6), Генеалогия Мононобэ-но мурадзи, 10-е поколение]. Их младший брат Мононобэ-но О-вакэ-но мурадзи-но кими также стал придворным государя О-садзаки, одновременно выполняя жреческие функции (“исполнял обряды в храме [дзингу]”). Позднее он возглавил корпорацию микосиро - Ята-бэ и получил наследственное звание (кабанэ) Ятабэ-но мурадзи126 [Кудзи-хонки, св. 5-й (6), генеалогия Мононобэ-но му-радзи, 10-е поколение].
Такая организация власти, в силу ряда объективных и субъективных причин сложивша-
яся в царствование государя О-садзаки (Нин-току), когда при правителе за счёт брачных связей стал выдвигаться клан, становившийся правящим при монархе, сохранялась до середины VII века, когда в результате переворота Тайка от власти был отстранён клан Сога, готовившийся к прямому захвату трона Ямато. Только после этого, в царствование императора Тэмму (672-686) окончательно сформировалась концепция единой и непрерывной династии Ямато, происходившей от небесной богини Аматэрасу, которая, в силу этого, не должна была уже утрачивать права на японский престол, какая бы политическая борьба не велась знатью.
Примечания
1 Об этом см.: Суровень, Д. А. Основание государства Ямато и проблема Восточного похода Каму-ямато-иварэ-бико // Историко-юридические исследования российского и зарубежных государств. Екатеринбург, 1998. С. 175-198; Суровень, Д. А. Проблема периода “восьми правителей” и развитие государства Ямато в царствование Мимаки (государя Судзина) // Изв. Урал. гос. ун-та . Гуманитар. науки. 1999. Вып. 2, № 13. С. 89-113.
2 О ней см.: Суровень, Д. А. Корейский поход Окинага-тараси-химэ (правительницы Дзин-гу) // Проблемы истории, филологии, культуры. М.; Магнитогорск : Ин-т археологии РАН; МГПИ, 1998. Вып. 5. С. 160-167; Суро-вень, Д. А. Период регентства Окинага-тара-си-химэ (правительницы Дзингу) // Проблемы истории, филологии, культуры. М.; Магнитогорск : Ин-т археологии РАН; МГПИ, 1998. Вып. 6. С. 174-180.
3 О реконструкции хронологии периода царствования государя О-садзаки (Нинтоку) см.: Суровень, Д. А. Политическая борьба в государстве Ямато и его внешнеполитические связи в 10-е-20-е годы V века // Урал. востоковедение : междунар. альм. Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2007. Вып. 2. С. 4-24.
4 О нём см.: Суровень, Д. А. Развитие Японии в конце ГУ-начале V вв. // Урал. востоковедение : междунар. альм. Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2005. Вып. 1. С. 8-45.
5 Кодзики (из серии “Нихон котэн бун-
гаку дзэнс ю” Токио Ж
Ж : С ёгаккан Ф^№, 2001. С. 172; Кодзики : записи о деяниях древности. СПб. : Шар, 1994. Т. II. С. 49.
6 Кодзики, 2001. С. 156; Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 41.
7 См.: Конрад, Н. И. Древняя история Японии // Избр. тр. : история. М. : Наука, 1974. С. 32.
8 См.: Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 50-51; Кодзики, 2001. С. 172-174.
9 Цит. по: Kojiki : Records of ancient matters / transl. by B. H. Chamberlain. Tokyo : Charles E. Tuttle Company, 1982. P. 1-428.
10 Исио, Ё. ^^. Нихон кодай-но тэнно-сэй то тайсэйкан-сэйдо
АЙШФЙ. Токио ЖЖ, 1962. С. 16; Воробьев, М. В. Япония в III-VII веках. М. : Наука. 1980. С. 111.
11 Г|2йШ* S: П
ftoJ - Ки-удзи-но кат ё // Танака Такаси-тёсаку-с ю 2 (ГНФ^^№^2Л. URL : http://www.kamnavi.net/ ki/kisinoie.htm.
12 Кодзики, 2001. С. 174, 174-175. Ср.: Кодзики : записи о деяниях древности. С. 50-51.
13 Г№(14«№^)
^oJ - Синсэн-сёдзи-року, св. 6-й // Цит. по: Ш
//
ЮЩ'Й, (Саэки Арикиё. Исследование
“Синсэн-сёдзи-року”. Основной текст. Токио : Ёсикава кобункан, 1962). URL : http://www. h4.dion.ne.jp/ ~munyu/sujroku/10syouji.htm.
14 r^5^E(fc^^rofc^)o
L0^^'i)o -
Синсэн-сёдзи-року, св. 8-й. URL : http://www. h4.dion.ne.jp/~munyu/sujroku/12syouji.htm.
15 Исио, Ё. Нихон кодай-но тэнносэй то тайсэй-кан-сэйдо. С. 16; Воробьев, М. В. Япония в III-VII веках. С. 111.
16 Цит. по: Nihongi : Chronicles of Japan from the earliest times to A. D. 697 / transl. by W. G. Aston. L. : Allen, 1956. Part I. 407 p.
17 Исио, Ё. Указ. соч. С. 16; Воробьев, М. В. Указ. соч. С. 111.
18 При анализе хронологических материалов
«Нихон-сёки» обнаруживается очень интересная деталь. Источник, рассказывая о 1-м годе правления О-садзаки (Нинтоку), уходит в предыдущее время: «в первый день, когда правитель [О-садзаки] был рожден» (Г^^ Ж 4.0.J - Нихон-сёки 0ф#|й (из серии “Кокуси-тайкэй” Ш^^^). Токио ЖЖ : Ёсикава кобункан 1957. Ч. I. Т. I.
С. 294;Ш кит. ч у-жи - 1) восходящее солнце, утренняя заря; 2) первый день. См.: Боль-
шой китайско-русский словарь. М. : Наука, 1983. Т. III. С. 399; далее - БКРС), и, по завершении рассказа о рождении О-садзаки, зафиксированного в летописи благодаря чудесному знамению, произошедшему в этот день, далее сообщается: «Этот год был [годом] мидзуно-то-тори (10-й год цикла) [по циклу] “Великого Юпитера” (60-летнего цикла)» (
^Шо] - Нихон-сёки. Ч. I. Т. I. С. 294) [Нихон-сёки, св. 11-й, Нинтоку, 1-й год пр.;
XI, 8]. По-видимому, данное циклическое обозначение года рождения О-садзаки в каком-то первоначальном источнике было понято составителями «Нихон-сёки» не как датировка дня рождения правителя, а как дата 1-го года правления О-садзаки, что внесло дополнительную путаницу в летосчисление. Ошибка, вероятно, была вызвана и стремлением авторов «Нихон-сёки» как-то компенсировать лишние
120 лет, возникшие по причине принятой ими “растянутой” (удревненной на два цикла) хронологии. На рубеже веков 10-й год цик-
ла выпадает на 373 и 433 годы (См.: Цыбуль-ский, В. В. Лунно-солнечный календарь стран Восточной Азии. М. : Наука, 1987. С. 104, 114). 373 год никак не может быть 1-м годом правления О-садзаки (Нинтоку), так как он приходился на времена правления бабушки Нинтоку
- государыни Дзингу (по исправленной хронологии). Скорее всего, 10-й год цикла (373 год) следует признать годом рождения О-садзаки, что следует из логики изложения материала в «Нихон-сёки».
19 См.: Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 169; Нихон-сёки : анналы Японии. СПб. : Гиперион, 1997. Т. I. С. 302.
20 др.-яп. опо-кйсаки, яп. кого, кит. хуан-хоу - главная жена, государыня. См.: Нихон-сёки. Ч. I. Т. I. С. 295; др.-яп. опо-кйсаки, яп. тайко, кит. тай-хоу - главная жена, государыня, императрица. См.: Кодзики, 2001. С. 284, 285; см. также: Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 302; Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 169.
21 Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 217, прим. 4.
22 яп. Пимука-но моро-агата-но кими Усиморо - досл. Усиморо - “повелитель всех округов в Химука”. См.: Кодзики, 2001. С. 284. Некоторые исследователи считают, что Моро-агата - это топоним, который упоминается в «Вам ёс ё». Вероятно, речь идёт о местности, соответствующей нынешней юго-западной части префектуры Ми-
ядзаки. См.: Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 448, прим. 22.
23 Об этом см.: Суровень, Д. А. Основание государства Ямато... С. 175-198.
24 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 290.
25 Родился в 373 году (10-й год цикла). 402 год н.э.-373 год н.э. = 29 лет.
26 См.: Кодзики, 2001. С. 262, 263; Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 90-91, 169; Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 288, 302.
27 См.: Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 171; Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 306-307.
28 Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 171.
29 яп. фудзё, кит. фу'н'юй - женщина; где Ш кит. фу - сущ. 1) замужняя женщина; жена; супруга. См.: БКРС. Т. III. С. 304; Фельдман-Конрад, Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов. М. : Рус. яз., 1977. С. 173; далее - ЯРУСИ. См.: Нихон-сёки. Ч. I. Т. I. С. 301.
30 По-видимому, она была из местности Купа-та (Кувата) в провинции Тамба (Танива). Это место примерно соответствует нынешнему местоположению храма Кувата-дзиндзя в городе Камэока. См.: Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 471, прим. 29.
31 яп. киндз ю-но тонэри-домо
- досл. “тонэри из приближённых”. См.: Ни-хон-сёки. Ч. I. Т. I. С. 301; где яп. киндз ю
- арх. прислужник, свита; кит. цзйнь-сй -приближённый. См.: БКРС. Т. IV. С. 101.
32 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 306.
33 См.: Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 171-172.
34 ЙЙ яп. мама-имо, кит. шу-мэй - досл. “младшая сестра от младшей жены отца”. См.: Кодзики, 2001. С. 284; где Й кит. шу - прил. .3)* простой. сущ. .3) ын от младшей (второстепенной) жены; боковая ветвь рода.; Й Щ кит. шу-му - мать-младшая (второстепенная) жена отца (в устах детей старшей, главной жены). См.: БКРС. Т. IV. С. 924; Й кит. мэй
- 1) младшая сестра. См.: БКРС. Т. III. С. 753.
35 Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 170.
36 АЯ др.-яп. Вани-но
Пипурэ-но опоми, совр.-яп. Вани-но Хифурэ-но оми - досл. “оми (др.-яп. опоми) Хифурэ (др.-яп. Пипурэ) из [рода] Вани”. См.: Кодзики, 2001. С. 256.
37 См.: Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 87, 88-90; Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 285; Нихон-сёки. Ч. I. Т. I. С. 270.
38 Цит. по: Сэндай кудзи-хонки т'с^в^Ф Е, в 10-ти свитках (из серии “Кокуси-тайкэй” В£*Ж) //&Ф ^ТСв^ФВ. URL : http:// miko.org/~uraki/kuon/furu/text/sendaikuji/sendai-kuji_top.htm.
39 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 301.
40 Подробнее см.: Суровень, Д. А. Возникновение раннерабовладельческого государства в Японии (I век до н. э.—III век н. э.) // Проблемы истории, филологии, культуры. М.; Магнитогорск : Ин-т археологии РАН; МГПИ, 1995. Вып. 2. С. 161162; Суровень, Д. А. Проблема периода “восьми правителей” и развитие государства Ямато в царствование Мимаки. С. 96-100.
41 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 306307.
42 Там же. С. 302.
43 См.: Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 87, 170.
44 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 472, прим. 36.
45 Там же. С. 307.
46 Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 220, прим. 23. По поводу идентификации этого растения митуна-касипа существуют разные мнения. Одни считают его дубом (см.: Kojiki / transl. by D. L. Philippi. Tokyo : Tokyo University Press, 1969. P. 517), другие - растением какурэ-мино (из семейства аралии пятицветной). См.: Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 220, прим. 23. Касипа - вечнозелёное дерево, листья которого состоят из трёх частей. Эти листья использовались как блюда, на которые укладывались подношения богам в виде еды, в эти листья наливали сакэ и пр. От названия этого дерева (касипа) происходит название должности касивадэ (др.-яп. касипадэ) -что-то вроде распорядителя угощения, совмещавшего обязанности повара и подавальщика кушаний. См.: Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 472, прим. 39.
47 Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С.172.
48 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 307.
49 Там же. С. 308.
50 Соответствует расположению нынешнего города Сингу в префектуре Вакаяма (на полуострове Кии). См.: Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 472, прим. 38.
51 Кодзики : Записи о деяниях древности. Т. II. С.172-173.
52 См.: Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 220, прим. 26; Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 308.
53 Волшебная Япония. CTO. : Cеверо-запад пресс, 2GG1. C. 89, прим. 136; Мещеряков, А. Н. История древней Японии / А. Н. Мещеряков, М. В. Грачёв. CTO. : Гиперион, 2GG2. C. 399.
54 Мещеряков, А. Н., История древней Японии. C. 399; Глускина, А. Е. “Манъёсю” как литературный памятник // Манъёсю : японская поэзия. М. : АСТ, 2GG1. Т. I. C. 4G.
55 ^дзики : записи о деяниях древности. Т. II. C. 22G, прим. 27.
56 Там же. C. 173-174.
51 Там же. C. 472, прим. 41.
58 Cм.: ^дзики, 2GG1. C. 292, прим. 17.
59 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. T. C. 472, прим. 41.
60 Там же. C. 472, прим. 42.
61 Cм. песню государыни «По реке Ямасиро.». Cм.: Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. C. 3G8.
62 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. C. 3G8; ^дзики : записи о деяниях древности. Т. II. C.174.
63 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. C. 473, прим. 43.
64 ^дзики : записи о деяниях древности. Т. II. C.173.
65 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. C. 3G8, 3G9.
66 ^дзики : записи о деяниях древности. Т. II. C.174.
61 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. T. C. 3G9.
68 Kojiki... Р. 344, note П.
69 ^дзики : записи о деяниях древности. Т. II. C. 221, прим. 33.
10 Вани-удзи-но кэйдзу
// ГййША
Tfp^^^lSJ. URL ; http://www. h4.dion.ne.jp/~munyu/ookimikeizu/wanikeizu. htm.
11 В русском переводе допущена опечатка: имя
предка рода Вани-но оми - Kyrarn-
но оми П^Ё прочитано как ^тимоти. Cр.: Нихон-сёки. Ч. I. Т. I. C. 3G4; Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. C. 3G9.
12 ^дзики : записи о деяниях древности. Т. II. C. 174-175.
13 Вани-удзи-но кэйдзу
// ГййША
Tfp^^^l^J. URL і http://www. h4.dion.ne.jp/~munyu/ookimikeizu/wanikeizu. htm.
14 ^дзики : записи о деяниях древности. Т. TT. C. 174-175.
15 Kojiki... P. 348, note 16.
16 ^дзики : записи о деяниях древности. Т. II. C.175.
11 ^дзики : записи о деяниях древности. Т. II. C.175-176.
18 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. C. 31G.
19 ГДНЖ^ ^k£2oJ Cм.: Нихон-сёки. Ч. I. Т. I. C. 3G6.
80 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. C. 31G-311.
81 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. T. C. 311; Nihongi. Part T. P. 289.
82 Cм.: ^дзики : записи о деяниях древности. Т. II. C. 176, 222, прим. 39.
83 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. C. 311; Nihongi. Part T. P. 289; Нихонги. Ч. T. Т. T. C. 306.
84
Ж^-..J - Cэндай кудзи-хонки в 10-ти свитках (из серии ‘^окуси-тайгай” Ш £*Ж) // URL : // http://
miko.org/~uraki/kuon/furu/text/sendaikuji/sendai-kuji05.htm.
85 Об этом см.: Cyровень, Д. А. Политическая борьба в государстве Ямато и его внешнеполитические связи в 10-е-20-е годы V века // Уральск. востоковедение : междунар. альм. Екатеринбург : Изд-во Урал. ун-та, 2GG7. Вып. 2. C. 4-1G.
86 ^дзики : записи о деяниях древности. Т. II. C.17G.
81 Cм.: ^дзики : записи о деяниях древности. Т. II. C. 176, 222, прим. 39.
88 г.^щж^. *^"Ж^ Ш ^"Ж^...
J - Cэндай кудзи-хонки т'с^в^Ф&Е, в 1G-ти свитках (из серии ‘^окуси-тайгай”
АЖ) //&Ф ^в^те. URL : http://miko. org/~uraki/kuon/furu/ text/sendaikuji/sendaiku-
ji05.htm.
89 Cм.: ^дзики : записи о деяниях древности. Т. II. C. 87; ^дзики, 2GG1. C. 256, 257; Нихон-сёки : анналы Японии. Т. II. C. 285.
90 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. C. 312.
91 В русском переводе титул і кими / мико “принц, князь / сын государя” прочитан неверно как титул государя Ямато - опо-кими / о-кими (должен записываться иероглифами А і). Cр.: ^дзики, 2GG1. C. 298, 299; ^дзики : записи о деяниях древности. Т. II. C. 176.
92 ^дзики : записи о деяниях древности. Т. II. C.176-177.
93 ^дзики : записи о деяниях древности. Т. II. C.177.
94 В песнях данного цикла обыгрываются “птичьи” имена государя, принца и принцессы. Имя принцессы Мэтори-но пимэ означает “Принцесса-птица” (женского пола), Пая-буса-
вакэ - “Юноша-ястреб”, О-садзаки - “Великий перепел” (в русском переводе «Кодзики»
- “Большая трясогузка”). См.: Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 474, прим. 52, 54; Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 222, прим. 43.
95 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 474, прим. 52.
96 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 318.
97 См.: Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 178, 223, прим. 46.
98 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 474, прим. 56.
99 Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 177-178; Нихон-сёки : Анналы Японии. Т. I. С. 474, прим. 56.
100 В провинции Ямато, восточнее нынешних Хаибара и Муро в префектуре Нара. См.: Ни-хон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 474, прим. 55.
101 Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С.178.
102 См.: Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С.313, 474.
103 Унэмэ - придворные дамы; знатные провинциальные семьи должны были присылать своих дочерей прислуживать в Заднем дворце (дворце государыни, т. е. в покоях супруги правителя). См.: Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 475, прим. 61.
104 См.: Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С.313-314.
105 См.: Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 222, прим. 43.
106 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 313.
107 Там же. С. 474, прим. 54.
108 См.: Древние фудоки. С. 237.
109
] - Харима-но
куни-но фудоки // Фудоки. С. 32, строки 807808.
110 Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С.177-178.
111 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 474, прим. 58.
112 В более позднее время, согласно «Р ё-но гигэ» («Толкованию свода законов Тайхор ё»), этот обряд совершался в день зайца 11-го месяца; на рассвете следующего дня, в день дракона, происходил ритуальный пир. См.: Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 475, прим. 59.
113 Согласно тому же «Р ё-но гигэ», придворные дамы делились на эти два класса. Комментаторы текста «Нихон-сёки» полагают, что составители источника использовали современ-
ную им терминологию, не существовавшую в описываемые времена. См.: Нихон-сёки: анналы Японии. Т. I. С. 475, прим. 60.
114 Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 314315.
115 См.: Исио, Ё. Нихон кодай-но тэнносэй то тайсэйкан-сэйдо. С. 16, 27. См.: Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 169; Нихон-сёки : анналы Японии. Т. I. С. 302.
116 Кодзики, 2001. С. 174, 174-175. Ср.: Кодзики : записи о деяниях древности. Т. II. С. 50-51.
117 Г^Щ 0: 7\М
- Ки-удзи-
но кат ё // Танака Такаси-тёсаку-с ю 2 ГНФ -^^№^2Л. иКЬ : http://www.kamnavi.net/ki/ kisinoie.htm.
118 Примечание издателя текста: «Иероглифы “род матери” в первоначальном тексте были утрачены». - Ки-удзи-но кат ё // Танака Такаси-тёсаку-с ю 2 ГНФ^^№^2Л. Цит. по: Ор. ей.
119 0лШн^Ж®Шо(Шн%л^ Шо)о!2йШ Н.теЖАЖ
^ Г^^_|й ШН#о] // Там же.
120 ДХ яп. ума-ми-куи - досл. “ вскармливающие при [дворе] государя лошадей”; где яп. ума - “конь, лошадь”; ми - префикс, указывающий на принадлежность к государю; куи - от куу - вскармливать; ДХ кит. маг_ун' - конюх, рабочий в конюшне. См.: БКРС. Т. III. С. 528.
121 ДХ^Ш® яп. Умамикуи-но Микуи-но му-радзи; где Ш яп. куи, кит. чжй - сущ. деревянная веха (отметка); кол (для привязывания скотины). См.: БКРС. Т. IV. С. 212.
122
0^Йо(Х^кМН1№Ш,^ИДХ,да Ш,®о)] - Ки-удзи-но кат ё // Танака Такаси-тёсаку-с ю 2 ГНФ^^№^2Л. Цит. по: Ор. ей.
123 ГЗДЕ(£ЪЬ№^)о;¥^№ЖС#
- Синсэн-
сёдзи-року, св. 9. иКЬ : http://www.h4.dion. ne.jp/~munyu/ sujroku/13syouji.htm.
124 г+н-Ш,Ж!Ш^о№^#Н^Щ
Шо]] - Кудзи-хонки, св. 5 (3). Цит. по: Сэндай кудзи-хонки
Е : в 10 свитках (из серии ‘^окуси-тайгай” В£АЖ) // АФ £ТСв£ФЕ. URL : http:// miko.org/~uraki/kuon/furu/text/sendaikuji/sendai-kuji_top.htm.
125
№^oJ - Cэндай кудзи-хонки ^{^Ш^ФІй : в 10 свитках (из серии “Kокy-си-тайкэй” Щ.Ф.Ж^) // ^ЛФ ^{^Ш^ФІй. URL : http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/sen-daikuji/sendaikuji_top.htm;
oT^tt^L^LfCoJ - Cэндай ^дзи^онЕи, св. 5 ^Ш*ФІ. URL : http://www.h4.dion.
ne .jp/~munyu/kujihonki/kujiki5(6).htm; Cэндай Kyдзи-хонки, св. 5 ^ШВ^Фйй. URL : http:// www.kenkenfukuyo.org/reki/sendai-new/sen000. html.
126 Г$,®;*й;ї/і (Ш^ДТ М
#^o ...^НЖ&...
AB'J, S , ^^Ж^
^2ІС Ш S у ^ у ftoJ - Cэндай кудзи -
хонки 5£^вІФЕ : в 10 свитках (из серии ‘^окуси-тайгай” В^АЖ) // АФ &^вІФ Е. URL : http://miko.org/~uraki/ kuon/furu/text/ sendaikuji/sendaikuji05.htm.