Научная статья на тему 'Сведения японских источников о возвращении войска государства Ямато из Корейского похода 346 года'

Сведения японских источников о возвращении войска государства Ямато из Корейского похода 346 года Текст научной статьи по специальности «История и археология»

CC BY
518
178
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Журнал
Научный диалог
ВАК
ESCI
Область наук
Ключевые слова
ДРЕВНЯЯ ЯПОНИЯ / ЯМАТО / ГОСУДАРЫНЯ ДЗИНГУ / ОКИНАГА-ТАРАСИ-ХИМЭ / КОРЕЙСКИЙ ПОХОД ДЗИНГУ / ПОХОД В САМХАН / ПОХОД В СИЛЛА 346 ГОДА / "КОДЗИКИ" / "НИХОН-СЁКИ" / ФУДОКИ / "КУДЗИ-ХОНКИ" / "СИНСЭН-СЁДЗИ-РОКУ" / "ФУСō-РЯККИ"

Аннотация научной статьи по истории и археологии, автор научной работы — Суровень Дмитрий Александрович

Статья посвящена исследованию сведений японских источников о событиях возвращения флота и войска государыни Окинага-тараси-химэ (известной под посмертным именем Дзингŷ) из Корейского похода против южнокорейского государства Силла (яп. Сираги ), известного ещё как «Поход в Самхан», который, как было установлено на основе сопоставления сведений японских источников с материалами корейских источников, состоялся в 346 году. Новизна исследования видится в том, что на основе анализа и сопоставления сведений центральных и местных источников удалось установить объективную картину и некоторые подробности событий возвращения японцев из похода 346 года. Установлено, что флот и войско государыни Окинага-тараси-химэ возвращались из Южной Кореи через острова Цусима и Ики, далее проследовали к побережью Северо-западного Кюсю. Здесь государыня разрешилась от бремени, родив принца Хомуда (будущего государя Ōдзина). Сделана попытка на основе первого имени принца (Ōтомо-вакэ) выяснить, кто был отцом принца. Прослежен путь движения государыни в Северном Кюсю. Проанализированы сведения источников о строительстве храма Сумиёси в Анато (в юго-западном Хонсю). На основе сообщений местных и центральных источников описаны события возвращения участников похода из Анато в Центральную Японию.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Data from Japanese Sources on Yamato Army Returning after Korean Campaign in 346

The article is devoted to Japanese sources about the events of the Empress Okinagatarashi-hime (known by the posthumous name Jingū) fleet and army returning from the Korean campaign against the South Korean state Silla (Jap. Siragi), known also as “Campaign against Samhan” which took place in 346 as it was established on the Japanese sources comparison to the materials of Korean sources. The novelty of the research is seen in the fact that it becomes possible to establish an objective picture and some details of the events of the Japanese return from the campaign of the year 346 based on the analysis and comparison of the data of the central and local sources. It was found that the fleet and the army of the Empress Okinagatarashi-hime came back from South Korea through the islands of Tsushima and Iki, then came to the coast of North-western Kyushu. The Empress gave birth to Prince Homutawake (future Emperor Ōjin) there. The attempt was made on the basis of the Prince’s first name (Ōtomo-vake) to find out who was the father of the Prince. The way of the Empress to the Northern Kyushu is traced. The data from the sources about the construction of the temple in Sumiyoshi Anat (in the southwest of Honshu) is analysed. On the basis of reports of local and central sources the events of the campaign participants’ returning from Anata to central Japan are described.

Текст научной работы на тему «Сведения японских источников о возвращении войска государства Ямато из Корейского похода 346 года»

Суровень Д. А. Сведения японских источников о возвращении войска государства Ямато из Корейского похода 346 года / Д. А. Суровень // Научный диалог. — 2015. — № 5 (41). — С. 8—47.

УДК 930(520)+94(519)

Сведения японских источников о возвращении войска государства Ямато из Корейского похода 346 года

© Суровень Дмитрий Александрович (2015), кандидат исторических наук, Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Уральский государственный юридический университет (Екатеринбург), Yamato. ur@mail.ru.

Статья посвящена исследованию сведений японских источников о событиях возвращения флота и войска государыни Окинага-тараси-химэ (известной под посмертным именем Дзингу) из Корейского похода против южнокорейского государства Силла (яп. Сираги), известного ещё как «Поход в Сам-хан», который, как было установлено на основе сопоставления сведений японских источников с материалами корейских источников, состоялся в 346 году. Новизна исследования видится в том, что на основе анализа и сопоставления сведений центральных и местных источников удалось установить объективную картину и некоторые подробности событий возвращения японцев из похода 346 года. Установлено, что флот и войско государыни Окинага-тараси-химэ возвращались из Южной Кореи через острова Цусима и Ики, далее проследовали к побережью Северо-западного Кюсю. Здесь государыня разрешилась от бремени, родив принца Хомуда (будущего государя Одзина). Сделана попытка на основе первого имени принца (Отомо-вакэ) выяснить, кто был отцом принца. Прослежен путь движения государыни в Северном Кюсю. Проанализированы сведения источников о строительстве храма Сумиёси в Анато (в юго-западном Хонсю). На основе сообщений местных и центральных источников описаны события возвращения участников похода из Анато в Центральную Японию.

Ключевые слова: древняя Япония; Ямато; государыня Дзингу; Окинага-тараси-химэ; Корейский поход Дзингу; Поход в Самхан; Поход в Силла 346 года; «Кодзики»; «Нихон-сёки»; фудоки; «Кудзи-хонки»; «Синсэн-сёдзи-року», «Фусб-рякки».

1. Введение

В результате ревизии хронологии и при сравнении сведений корейских и японских источников учёным удалось выяснить, что государыня Окинага-тараси-химэ (Дзингу) совершила свой Корейский поход в государство Силла в 346 году [испр. хрон.] (см.: [Суровень, 1998а, с. 160—161; Суровень, 2015, с. 27—30]).

Судя по всему, поход 346 года завершился «ничейным» результатом. Видимо, некоторых из силласцев на начальном этапе военных действий японцам удалось подчинить, других — убить. Вполне может быть, что в ходе военных действий какие-то местные лидеры восточных земель Силла на первом этапе похода подчинились власти завоевателей и принесли дань. Здесь могли быть созданы владения миякэ, считавшиеся собственностью главы государства Ямато. Таким образом, вначале японцы владели военной инициативой, видимо, взяли богатую добычу, но с ходу штурмом столицу Силла взять не смогли (вероятно, ещё не хватало опыта в подобных ситуациях). А когда закончился провиант и наступил срок родов государыни Окинага-тараси-химэ (Дзингу), сняли осаду и ушли в Японию, увезя с собой все, что они сумели захватить. Добычу, привезенную с собой участниками похода из Кореи, вполне можно было представить «данью вана Силла на восьмидесяти кораблях», о которой говорится в древнеяпонских источниках (подробнее см.: [Суровень, 1998а, с. 160—167; Суровень, 2015, с. 8—65]).

Японские источники (и центральные, и местные) сохранили нам сведения о возвращении флота и войска Дзингу из Корейского похода. В последние годы японские исследователи собрали сказания юго-западной и центральной Японии о деяниях государыни Окинага-тара-си-химэ (см.: [КМ 1, КМ 2, КМ 3, КМ 4, СД]). Так как данный вопрос

слабо изучен в исторической науке, особенно западной и российской, необходимо подробно проанализировать материалы японских хроник и сказаний.

2. Возвращение из Силла на острова Цусима и Ики

В «Сумиёси-ки» (в разделе «Тараси-су-химэ-но микото») говорится, что, отходя из Силла, японцы сначала отступили на остров Кара-сима (кор. Пхундо [?]). «...В страну Кара-но куни переправились. [Ту] местность, усмиряя (яп. садамару, кит. дин), продвигаясь вперёд и отходя (яп. синтай-ситэ, кит. цзинь-туй), утихомирить изволили. На остров Кара-сима в деревню Вэгасусуки-но сато (кор. Хйеасусуки-ри) [воинов] послали (призвали). [После этого] выведя войска (в поход) (яп. си, кит. ши)*, в обратный путь (домой) [пошли] (яп. каэри), государыня изволила отправиться [назад] (яп. ми-юки) [и] обосновалась. [в области] Цукуси» (на Северном Кюсю)** (Сумиёси-ки, Тараси-су-химэ-но микото).

В связи с этим нужно обратить внимание на раздел «Основные записи о возникновении государевых кухонь» («Ми-курия-но хон-энги») в «Сумиёси-ки». «Государевыми кухнями» правительницы Окинага-тараси-химэ (т. е. местами, где государыня принимала пищу) названы острова Ки-косима (досл. «Островок деревьев»), Кара-сима, Ава-сима (область в восточной части Сикоку?), Нисито-сима (досл. «Остров парчи и мечей»). «[Государыня Окинага-тараси-хи-мэ] прибыла на островок Ки-косима, остров Кара-сима, остров Ава-сима, остров Нисито-сима. [Об этом говорят данные] "Основных записей о возникновении государевых кухонь" (яп. ми-курия-но хон-энги). [На] вышеназванные [острова], в древности, в поколение царствования государыни Окинага-тараси-химэ-но кого, по августейшему совету Великого божества [Сумиёси] в [эти] места прибыла, [где]

№ яп. си, кит. ши - гл. .. .2)* идти военным походом, выводить войска в поход; выступать в поход. [БКРС, т. III, с. 310].

Ш...] [СК; СК 2].

утреннюю пищу, вечернюю пищу (государыня) вкушала, [которые] стали "государевыми кухнями" (яп. ми-курия)»* (Сумиёси-ки, Ми-курия-но хон-энги). Возможно, что это названы места стоянок (отдыха) государыни Окинагатараси-химэ на её обратном пути из Кореи в Центральную Японию, на что указывает упоминание острова Кара-сима (возможно, кор. Пхундо - «Остров ветров» [?]).

Естественно, обратный путь из Южной Кореи проходил по традиционному маршруту через острова Цусима. Местные сказания говорят, что по дороге домой из Трёх Кара (кор. Самхана), в доказательство усмирения Силла, восемь видов (?) знамён принесли в дар храму Ватацуми-дзиндзя, именуемому также Яхата-хонгу (досл. «главный храм Восьми знамён») в местности Итиномия на островах Цусима (ныне местность Кисака района Минэ-мати города Цусима префектуры Нагасаки) [КМ 1].

Затем участники Корейского похода прибыли на остров Ики. В одном из сказаний храма Сэйбо-но мия, расположенного в бухте Кацумото-но ура (ныне земли городка Кацумото-мати на северной оконечности острова Ики), говорится, что государыня Дзингу по возвращении из похода против Силла везла с собой «сто одну тысячу пятьсот "голов" пленных врагов». Она остановилась в бухте Кацумото-но ура (где в начале похода она построила походный дворец). За одну ночь пленники на побережье вырыли канаву, засыпали яму, построили храм (ходэн) — это и было нынешнее святилище Сэйбо-но ясиро [КМ 1]. Скорее всего, указанное в сказании число пленников является завышенным. Можно предположить, что иероглифы «десять десятков тысяч» (т. е. 100 тыс.) были добавлены к изначальному числу «1500» человек. Но даже в таком случае (1500 чел.) это будет значительное число захваченных врагов. Как указывают некоторые авторы, пленённые силласцы основали в центральной Японии четыре поселения кузнецов, принадлежавших государеву двору [Кузнецов и др., 1988, с. 25].

#,шт т ^ шш т шт [СК; СК 2].

Из других местных источников известно, что государыня Дзингу, возвращаясь с победой из похода против Самхана (т. е. против Силла), с флотом остановилась на острове Ики; и, сверх того, здесь, лично исполнив религиозные обряды, молилась двум божествам: (1) Великому светлому божеству Сумиёси (в «Мидэн-ки» [«Записях августейших сказаний»]* сказано, что Великое светлое божество Сумиёси — это божество, которое Великий бог Идзанаги породил во время омовения на равнине Аваки-хара в устье реки Татибана в Химука, что в Цуку-си [т. е. тройное божество Вата-цуми (см.: К94, т. I, с. 50)], которое приходится старшим братом богов Аматэрасу-оками, Цукиёми-но ми-кото и Сусаноо-но микото) [СД], а также (2) богу Ятихоко-но ками (досл. «Богу восьми тысяч копий», считавшемуся одной из ипостасей О-куни-нуси), который, по мнению участников похода, подавлял сопротивление и охранял от разных внешних врагов и бедствий [СД].

После этого государыня оставила жить на острове Ики своего подданного—Абэ-но Сукэмаро** [из клана Абэ-удзи — потомка сановника О-бико, который был придворным государя Мимаки (Судзина) (о них см.: [Суровень, 1999, с. 89—113; Суровень, 2011, с. 3—15])], чтобы он постоянно исполнял культовые обязанности и проводил религиозные обряды (дважды в год: в 17-й день 1-го месяца и в 28-й день 4-го месяца) для божества Куса-гоэ-но ками (досл. «божество воинских переходов»)***, усмирявшего вражескую страну [т. е. Силла]. В «Дзокуфудоки» («Продолжении фудоки») сообщается, что божество Куса-гоэ-но ками, как говорят, также называлось богом Ятихоко-но ками (он же О-куни-нуси), который также носил титул «полководца прочного камня с высокого взморья Сумиёси» (яп. Сумиёси-но такай исо-но цуёй иси-но икуса-но кими)."" Из «Ясиро-но фуми» (или «Ся-ки» — «Записей святилища [Великого божества Сумиёси]») извест-

* ГШ^КвЗ] яп. «Мидэн-ки» - досл. «Записи августейших сказаний» [СД].

** яп. Абэ-но Сукэмаро [СД].

*** яп. Куса-гоэ-но ками - досл. «божество воинских переходов» [СД].

**** {{^^Щ^ЖЩЩ яп. Сумиёси-но такай исо-но цуёй иси-но икуса-но кими — яп. «полководца прочного камня с высокого взморья Сумиёси» [СД].

но, что первоначально «[Великое божество Сумиёси] упокоилось (яп. тиндза-суру) на морском берегу взморья гавани Ми-цу ("Священной [августейшей] гавани")»*, а впоследствии (по повелению божества) святилище перенесли на современное место [СД]. Почитаемые здесь божества — это тройное божество Сумиёси (Увацуцу-но о-но ками, Накацуцу-но о-но ками и Сокоцуцу-но о-но ками), а также Ятихоко-но ками [СД].

3. Возвращение с острова Ики на Северный Кюсю

Далее флот во главе с Дзингу двинулся с острова Ики к северозападному побережью Кюсю. Местные сказания сообщают, что, когда государыня возвращалась из Силла, на море начался шторм, вдруг появилась белая цапля (яп. сирой саги), которую сочли воплощением Тиисао-но микото (кит. шао-тун-мин - досл. «господин отрок»**). «Морским отроком» в древнеяпонских источниках иногда именовали тройного бога Ватацуми*** (он же — божество Сумиёси), которому поклонялись люди морского клана Адзуми (родичей основателя династии Ямато — государя Дзимму из местности Тоётама в окрестностях бухты Ватацуми островов Цусима****). Это воплощение морского божества, как посчитали участники похода, оберегало (яп. каго, кит. цяХу)***** корабли государыни Дзингу, которые благополучно (яп. будзини) прибило к берегу (яп. жтяку-сита)""". А белая цапля на побережье опустилась на дерево кусу (камфарное дерево)*******. На этой священной земле

* [СД].

** яп. тиисао-но микото, кит. шао-тун-мин; где кит. шао-тун — мальчик, от-

рок [БКРС, т. III, с. 355].

*** ГЩ^] яп. Ватацуми — досл. по иероглифам: "морской отрок" [НС57, с. 111].

**** О клане Адзуми см.: [Суровень, 2015, с. 43].

***** ЙРЯ яп. каго, кит. цяху', щу'— защищать, охранять (о божественном покровительстве...) [БКРС, т. II, с. 414]. ****** яп. ётяку-суру — быть выброшенным на берег, быть прибитым берегу [ЯРУСИ, с. 368].

******* ^ яп. кусу - а) камфарное дерево; или яп. табуноки - б) махилюс (вечнозелёное дерево) [ЯРУСИ, с. 328].

человеку из клана Адзуми по имени Адзуми-но Исорамару* было приказано построить главное здание храма (сядэн), с которого началось святилище Фуро-но мия (досл. «храм шторма [ветра и волн]») [КМ 1].

Кроме того, храму тройного божества Сумиёси на Кюсю было даровано «место добычи рыбы и соли», под которым подразумевались солончаки (др.-яп. сипо-токоро, совр.-яп. сио-ти) на побережье моря Саками в местности Саками (уезда Огава префектуры Фукуока) [КМ 1], подаренные в 345 году [испр. хрон.] государю Тюаю местным правителем (агата-нуси) по имени Кума-вани (из владения Ока на северо-западном Кюсю) [НС97, с. 260—261] (Нихон-сёки, св. 8-й, Тюоай, 8-й год пр., 1-й месяц; Сумиёси-ки, раздел «Суо-но Саба-но Уосио-но тирё-но хонъэн», Тюоай, 8-й год пр., 1-й месяц). В «Сумиёси-ки», в конце раздела «Суо-но Саба-но Уосио-но тирё-но хонъэн» (после рассказа о событиях 1-го месяца 8-го года пр. Тюая и о дарах Кума-вани), сказано: «Когда [государыня Окинага-тараси-химэ (Дзингу)] изволила возвратиться из [похода против] страны Сираги-но куни (кор. Силла-кук), [она] имела честь передать (кит. цзи, яп. ёсэру) [эти] земли [добычи] рыбы [и] соли [в качестве] наших вещей [т. е. имущества храма Сумиёси. — С. Д.], вместе с [различными] священными удивительными предметами (яп. ми-куси-су моно-ра — досл. "священными гребнем, ящичком [и другими] вещами"). [О] вещах [того] рода (кит. сэ'му, яп. иромэ), [которые государыня] имела честь изволить передать [храму Сумиёси], выше комментарий уже сделан. ... Об этом есть записи»** (Сумиёси-ки, раздел «Суо-но Саба-но Уосио-но тирё-но хонъэн»).

Таким образом, благополучно (яп. будзини) возвратившись на родину (яп. кикоку-сита), корабли государыни Дзингу оказались на мысе Доки-саки (в местности Ёконо города Карацу префекту-

ИШ яп. Адзуми-но Исорамару [КМ 1].

Шо ...МШШо ] [СК].

ры Сага). Местные сказания рассказывают историю о том, что здесь государыня совершила обряды божеству моря (т. е. богу Ватацуми) и бросила в море чарку священного сакэ. То, что касается топонима Нанацугама, то это название дано из-за того, что в труднодоступной стене обрывистых утёсов базальтовых скал* этого морского побережья есть семь (яп. нанацу) промытых морем пещер, идущих в ряд друг за другом [КМ 1]. Сейчас здесь находится святилище Докисаки-дзиндзя.

Далее корабли отправились на восток — к полуострову Ито. Местные источники сообщают: когда государыня Дзингу вернулась на родину из Самхана, она высадилась на сушу на побережье Нуса-но хама (досл. «Побережье подношений божеству в виде шёлковых лоскутов нуса») в местности Коганэмару (в нынешнем городке Сима-мати в северной части уезда Ито префектуры Фукуока). Когда государыня ступила на землю, она совершила службу божествам. Известно, что здесь сейчас почитаются шесть богов (в том числе Идзанаги и тройное божество Сумиёси). Памятниками этих событий считаются два священных камфорных дерева кусу** (дерево божества Кумано и дерево божества Сумиёси), которые ныне находятся на территории святилища Рокусё-дзиндзя (досл. «Святилище шести мест»***).

Находясь на полуострове Ито в верхнем дворце Нагано-но Яхата-но мия (ныне — дворцовый комплекс Уми-но Хатиман-но мия в местности Нагано города Маэбара префектуры Фукуока, состоящий из двух зданий — верхнего и главного дворцов — дзёгу и хонгу), государыня Дзингу приказала «великому министру» (др.-яп. опо-оми, яп. о-оми) Такэути-но сукунэ построить могильный курган (ми-сасаги) для государя Тюая и добыть для него гроб. То, что касается главного дворца (хонгу), то он находится там, где государыня Дзингу на вершине горы совершила службу божеству, которое явило себя

яп. Гэмбу-но ива, кит. сюаньуянь' - мин. базальт; базальтовый; где кит. сюань-у - ... 4) сокр. вм. мин. базальт; базальтовый [БКРС, т. IV, с. 979].

Ш яп. кусу - а) камфарное дерево; или Ш яп. табуноки - б) махилюс (вечнозелёное дерево) [ЯРУСИ, с. 328].

яп. Рокусё-дзиндзя (досл. «Святилище шести мест») [КМ 1].

в Силла, когда государыня Дзингу на корабле переправлялась в Сам-хан. Исследователи отмечают, что в центре главных зданий (хондэн) дворца Уми-но Хатиман-но мия расположен протянувшийся с юга на север холм, на котором, в целом, четырнадцать курганов, называемых «курганная группа горы Нага-такэ-яма» (досл. «Гора длинной горной вершины») [КМ 1].

Находясь в Ито, государыня Дзингу также приказала построить главное здание святилища Такасу-дзиндзя (досл. «Святилища высоких предковоснователей [династии]»); здесь почитались с периода ками-но ё / дзиндай — «[периода] поколений предков-ками» Хйко-хохо-дэми-но микото и Тама-ёри-химэ-но микото — дед и бабушка государя Дзимму, основателя династии Ямато (о них подробнее см.: [Суровень, 1998б, с. 175—198]). В источнике «Кюсю-но моро сёгун-ки» («Записи обо всех военачальниках [острова] Кюсю») сказано: «С поколений предков-ками (ками-но ё, дзиндай) [души Хйко-хохо-дэми-но микото и Тама-ёри-химэ-но микото] упокоились (тиндза)* [в святилище Такасу-дзиндзя; т. е. им было посвящено созданное здесь святилище. — С. Д.]. После того, как государыня Дзингу-кого возвратилась с триумфом (яп. гайсэн, кит. кайсюань')" из Трёх Кара (кор. Самхана), было воздвигнуто главное здание храма (яп. сядэн), обращённое на северо-восточную сторону (яп. инуи-но ката)***».****

Одна из двух хроник, цитируемых в «Хатиман Уса-но мия го-такусэн-сю» («Собрание священных предсказаний [оракула божества] из дворца Хатиман Уса», 1290—1313 гг.) — «Сумиёси-энги» («Записи о происхождении [святилища] Сумиёси»), сообщает, что

ШШ^Ъ яп. тиндза-суру — 1) синт. упокоиться (о божестве — в храме; о посвящении храма данному божеству)... [ЯРУСИ, с. 612].

Ш.Ш яп. гайсэн, кит. кайсюань' — возвращаться с победой, возвращаться с триумфом. [БКРС, т. IV, с. 552].

яп. инуи-но ката — досл. "направление на северо-восток"; где — а) кэн — 1-я триграмма И-цзина; северо-восток; небо; б) инуи — уст. северо-восток. [ЯРУСИ, с. 57].

* — Цит.

по: [КМ 1].

немедленно после возвращения Дзингу из похода в Корею она стала "женой" обожествлённого после смерти Угая-фуки-аэдзу-но микото (отца государя Дзимму — основателя династии Ямато). Здесь речь идёт о так называемом «священном браке» (когда жрица считалась супругой божества) [АЫта, 1993, р. 117]. Однако следует обратить внимание на тот факт, что «священный брак» был заключён не с богом, а с обожествлённым предком династии Ямато. Надо полагать, что этот выбор был сделан не случайно — пусть, даже «священный», но брак с Угая-фуки-аэдзу-но микото, видимо, должен был укрепить права на трон государыни Дзингу.

По сведениям местных источников известно, что с полуострова Ито флот проследовал далее на восток к побережью Акомэ-га хама (ныне побережье Мэй-хама в западном районе города Фукуока). Сказание говорит, что государыня Дзингу, вернувшись на родину из Самхана, сошла на берег на этом побережье около местного святилища Сумиёси-дзиндзя. При этом она намочила одеяние акомэ (общее название одежды, надевавшейся в древности между нательным бельём [яп. хадаги] и верхней одеждой [яп. уваги]). Здесь — на побережье Акомэ-га хама она и сушила одеяние акомэ, поэтому побережье так и назвали (позднее побережье стали называть Мэй-хама) [КМ 2].

После этого корабли двинулись далее на восток — к устью реки Татара-гава при впадении в залив Хаката (местность Насима восточного района города Фукуока). Здесь во время отлива открываются некие объекты цилиндрической формы. По преданию — это окаменевшие фрагменты мачты (хобасира) корабля, на котором пребывала государыня Дзингу. В 9-й год Сёва (в 1934 году) исследователи провели анализ материала этих объектов и установили, что это — дерево, с которым произошло окремнение (яп. кэйка)*. В результате данные объекты были признаны памятником природы национального значения [КМ 2].

яп. кэйка — окремнение; где Ш в сочетаниях яп. кэй — кремний [ЯРУСИ, с. 395].

Здесь — в Хаката, в местности Сумиёси — в святилище Сумиёси-дзиндзя (одном из существующих ныне 2129 святилищ Су-миёси-дзиндзя) участниками Корейского похода совершались обряды для тройного божества Сумиёси, благодаря добродетели которого (как полагали участники похода) стал возможен поход в Самхан, оберегался не родившийся ещё наследный принц Хомуда, была одержана победа в Силла [КМ 2].

Отсюда, двигаясь вдоль побережья на север — северо-восток, государыня Дзингу прибыла в местность Мунаката [КМ 2]. Местные источники уезда Мунаката сообщают, что государыня Дзингу, возвратившись с победой из похода против Самхана, на мысе Кавахара-га саки в местности Цуя-саки приказала построить молельню (хокора), где исполнила обряды. По окончании религиозной церемонии государыня Дзингу, водрузив свой шест (др.-яп. тувэ, совр.-яп. цуэ; или -древко копья) на песчаном холме, отдыхала здесь. Поэтому эти земли стали называть «Цуэ-саси» (др.-яп. Тувэ-саси - досл. «[место, где] воткнули шест»). А позже стали произносить «Цуясаки» (ныне земли Цуясаки городка Цуясакимати уезда Мунаката префектуры Фукуока) [КМ 2].

4. Рождение принца Хомуда

Вернувшись из похода, 14-го дня 12-го месяца года каноэ-та-цу (17-й года цикла)* на Цукуси в местности Уми (досл. «роды»; ныне местность Сумияки городка Уми-мати уезда Касуя области Цукуси, современная префектура Фукуока [КМ 2]), в месте под названием Када (досл. «поле москитов»)**, Дзингу (в возрасте около

17-й год цикла приходится на 346 год [испр. хрон.], однако 14-й день 12-го месяца года каноэ-тацу (17-го года цикла) приходится на 12 января 3 47 года; это связано с тем, что начало и конец восточноазиатского календаря не совпадает с годовым циклом европейского календаря. — См.: [Цыбульский, 1987, с. 100].

КН яп. када - досл. «поле москитов»; в одном из списков «Нихон-сёки» записано ^Н яп. када - досл. «поле креветок» [НС57, с. 269; 269 прим.]; см.: [НС97, с. 284].

27 лет*) разрешилась от бремени, дав рождение будущему правителю Ямато по имениХомуда-вакэ (др.-яп. Помута-вакэ; посмертное почётное имя — Одзин) (см.: [АЫта, 1993, р. 98].

«Кодзики» сообщают, что государыня Окинага-тараси-химэ «...перебралась в Тукуси, и там родилось это священное дитя. Посему, то место, где родилось дитя, так и нарекли, и зовётся оно Уми, "рождение".** А камень, привязанный к священному одеянию [с целью магически "задержать" роды. — С. Д.], находится в селении Ито-но мура в Тукуси» [К94, т. II, с. 82; Акта, 1993, р. 101] (Кодзики, св. 2-й, Дзингу; Kojiki, II, Х^Ш). «В день каното-но и 12-го месяца, когда новолуние пришлось на день цутиноэ-но ину, она соизволила родить [яп. уми] государя Помута-но сумэра-микото. Поэтому люди того времени назвали место его рождения Уми» [НС97, с. 270] (Нихон-сёки, св. 9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тюая, 12-й месяц; св. 10-й, Одзин; Nihongi, IX, 12; X, 1; Кудзи-хонки, св. 7-й [6], Дзингу, 9-й год пр. Тюая, 12-й месяц; см.: Хитати-фудоки, уезд Убараки [ХФ, с. 37]). Здесь ныне существует дворец-храм Уми-но Яхата-но мия, где почитаются государыня Дзингу, государь Хомуда (Одзин) и мать государя Дзимму — Тама-ёри-химэ [КМ 2].

Сведения центральных источников подтверждаются местными сказаниями и местными письменными источниками области Тикуд-зэн. В «Цукуси-фудоки» сообщается: «Округ Хэцу-но агата, равни-

Если в год смерти ей было 69 лет (составители «Нихон-сёки», видимо, спутали годы жизни и годы правления, поэтому 389 год испр. хрон. - 69 лет = 320 год н.э.), то в 347 году (347 год н.э. - 320 год н.э. [предполагаемый год рождения] = 27 лет) Дзингу тогда должно было быть около 27 лет.

Мисина Акихидэ указывает, что дитя-принц был рождён женщиной, обладавшей мистической властью над морем. Также важно, что рождение имело место на берегу — в Уми, расположенном на побережье. Мисина Акихидэ предложил интересную идею относительно этой местности: топоним «Уми» ^Ш, который в «Нихон-сёки» интерпретируется в значении «рождение» по мнению японского учёного, первоначально означал «морской» Ш, оба иероглифа произносятся одинаково. Получается, считает Мисина Акихидэ, рождение принца Хомуда произошло в море. Интересно, согласно Мисина Акихидэ, некоторые легенды утверждают, что государыня Дзингу была старшей сестрой Тамаёри-бимэ, которая вышла замуж за Хоори-но микото (деда государя Дзимму) [АКта, 1993, р. 107].

на Кобу-но хара... Местные люди (куни-хйто) передают, рассказывая, [что] Окинага-тараси-химэ-но микото... в конце концов Сираги (кор. Силла) изволила поразить и, в день, когда с победой возвратилась [на Северный Кюсю], на поле Уми-но прибыв, наследного принца (яп. тайси) родила. Это и есть причина того, почему [данное поле] стали называть Уми-но (букв. «Поле родов»). [Слово] «уми», [которым] называют роды, является словом, [используемым] по обычаю местными людьми (куни-хйто)...»* (Цукуси-фудоки, округ Хэцу-но агата, равнина Кобу; фрагмент «Поле Уми-но» из св. 11-го «Ся-ку-нихонги»). Об этом же событии сказано во фрагменте «Тикудзэн-фудоки» под названием «Кобу иси». «Округ Ито-но агата. Располагался в западной части уезда Кобуно (досл. «поле Кобу»). Встарь, Окинага-тараси-химэ-но микото... покорив [страну] в западных пределах [т. е. Силла], назад возвратилась [на Кюсю и] сразу разродилась. Этот [ребёнок] — так называемый государь Хомуда-но сумэ-ра-микото [государь Одзин]...»** (Тикудзэн-фудоки, округ Ито, уезд Кобу; фрагмент «Кобу-но иси» из св. 11-го «Сяку-нихонги»). О рождении сына сказано и в «Сэццу-фудоки»: «В конце концов, вступив в Силла, Ко[гу]рё [и] Пэкче, все [эти страны] полностью подчинив, [государыня Окинага-тараси-химэ], на Цукуси [в Северный Кюсю] возвратившись, прибыла [и] государева сына (мико) изволила родить.

* 0]: «5: ГЕЙЙй

Ш ШН^ГРВ^Ш —га^щ^ш&Ш]

[ТКФИ 1, с. 14; ЦКФИ]; ср.: --ШДВН:

[ТКФИ 2].

** [¥Ш Г[^МИа±Ш 0]:

ШШ ...¡Ё^М^Ж^ВРШ М ГМ^Ш #

Н--Га^Щ^йЯ&Ш] — [ТКФИ 1, с. 13; ТКФИ 3]; ср.: --(Я»

[ТКФИ 2].

Это — Хомуда-но сумэра-микото (Одзин-тэнно)»* (Сэццу-фудоки, фрагмент «Мисаки-но хама — Муко» из ч. 2-й «Хонтё-дзиндзя-ко»).

В «Фусо-рякки» сказано: «В это [время] государыня (яп. кого) возвратилась на Цукуси. Зимой, [в] 12-м месяце, родила государева сына (яп. ми-ко), а именно, это был — [будущий] государь Хомуда»** (Фусо-рякки, св. 2-й, Дзингу, [9-й год пр. Тюая], 12-й месяц). В разделе «Одзин-тэнно» добавлено: «Одзин-тэнно (16-е поколение [государей]... в циклический год каноэ-тацу, 17-й год цикла [346 - начало 347 года испр. хрон.] родился.)»*** (Фусо-рякки, св. 2-й, Одзин).

Кроме того, об этом же рассказывается в «Касихи-но мия энги» («Истории происхождения дворца Касихи»), цитируемом в «Хатиман Уса-но мия го-такусэн-сю» (1290-1313 гг.). «"Касихи-но мия энги" говорит: ".Поэтому, [когда государыня Окинага-тараси-химэ] одержала победу и изволила возвращаться [назад в Японию] .[через] семь дней, господин четырёх направлений [принц Хомуда] вышел наружу, изволив родиться."»**** (Хатиман Уса-но мия го-такусэн-сю, Касихи-но мия энги, 1-й год Дзэнки). В «Рокуго кайдзан ниммон дай-босацу хонги» сообщается: «По возвращении из похода она [государыня Дзингу] родила в [области] Тикудзэн. Так, пришёл в бытие государь Одзин, шестнадцатое поколение повелителей» ^ок^о... р. 30] ^ок^о kaizan шттоп daibosatsu ^^^ Jingй).

В связи с рождением сына государыни Дзингу в «Хатиман Уса-но мия го-такусэн-сю», в истории о происхождении святилища Хирота-дзиндзя, описан удивительный религиозный обряд*****. В истории рассказывается о некоем странном обряде, который, совершила государыня Дзингу после возвращения её с Корейского полуострова. Когда

[СКФИ (с)]; ср.: (ЙМЛ'Й*): Г.^^^В^Я^ХЖ^^Й^ЛШ

^о^вНю^ШЙЖЖШ^ [СКФИ].

** ^ ЙО [ФР 1, с. 456; ФР 2].

*** ГШФ^Ж ЙМ«^...^ [ФР 1, с. 457; ФР 2].

**** Г^^Ё ...й » ...^В ШШШ ШШ^О [Хатиман...].

***** ЖНЖ± яп.Хирота-дзиндзя [Акт 1993, р. 117].

она родила своего сына [подразумевается принц Хомуда. — С. Д.] на мысе Вада в округе Када области Тикудзэн, государыня якобы за -хоронила младенца здесь же в песке и по истечении семи дней откопала его в добром здравии. Данный обряд, по мнению Миси-на Акихидэ, должен был продемонстрировать магическую мощь женщины-жрицы, связанной с морскими божествами [см.: Akima, 1993, р. 117, 125]. Мисина Акихидэ также говорит, что древние японцы верили, что рождение было возвращением из нижнего мира (нэ-но куни), существовавшего под землёй (см. также: [Akima, 1993, р. 125]). Данный исследователь считает, что это предание в дальнейшем послужило основой для ложного объявления о смерти принца и его помещения в погребальную ладью [Akima, 1993, р. 118] (о чём рассказывается в «Кодзики» и «Нихон-сёки»). В соответствии с историей о святилище Хирота-дзиндзя, это дитя должно было воспитываться «новым» супругом государыни — предком-ками Угая-фуки-аэдзу-но микото (покойным отцом государя Дзимму), с которым Окинага-тараси-химэ теперь состояла в «священном браке» [Akima, 1993, р. 117]. В соответствии с точкой зрения Мисина Акихидэ, эта история о святилище Хирота — один из самых ранних источников предания о государыне Дзингу (хотя Акима Тосио с этим не согласен и считает, что сказание о святилище Хирота-дзиндзя и предание о государыне Дзингу просто основываются на одинаковой мифической концепции) [Akima, 1993, р. 118].

В «Кодзики» сказано, что первым именем новорожденного принца было имя Отомо-вакэ (др.-яп. Опотомо-вакэ), а вторым — Хому-да-вакэ (др.-яп. Помуда-вакэ) [К94, т. II, с. 80]. «Этого наследного принца нарекли именем Опотомо-вакэ-но микото вот почему: когда он родился, в его руке был кусочек мяса, похожий по форме на томо*, налокотник для лучников. Поэтому и дали ему это имя.» [К94, т. II,

И яп. томо - кожаный налокотник, защищавший руку от удара тетивы при натягивании лука, в случае удара налокотник издавал громкий звук [К94, т. II, с. 131, п. 92; К01, с. 240, 241, п. 14].

с. 131, п. 92; К01, с. 240, 241; см.: НС97, с. 463-464, п. 3]. В «Нихон-сёки» дано сходное объяснение, но в отношении второго имени — Хомуда-вакэ: «Когда он родился, на его [руке был. — С. Д.] [кусочек] плоти. Формой он был подобен налокотнику [яп. томо, др.-яп. помута". — С. Д.], который надевают лучники. Притом точно как тот налокотник, который привязала великая государыня-супруга [Окина-га-тараси-химэ. — С. Д.], когда надевала мужские военные доспехи. Поэтому нарекли его этим именем — Помуда-но сумэра-микото. (В древности люди называли этот налокотник словом помута")» [НС97, с. 284; НС57, с. 269]. Данный факт посчитали вещим знаком великой судьбы будущего правителя [К94, т. II, с. 80, 130-131, п. 92; К01, с. 240, 241; см.: НС97, с. 463, п. 3].

Хотя в источниках этот эпизод был необходим для объяснения имени и будущей великой судьбы принца Хомуда-вакэ, тем не менее, следует обратить внимание, что первым именем новорожденного принца было имя Отомо-вакэ, которое может указывать на происхождение отца мальчика — он мог принадлежать к могущественному военному клану Отомо-удзи. Из «Фусо-рякки» известно, что с 338 года [испр. хрон.] одним из сподвижников Тюая и Дзингу был Отомо-но су-кунэ Такэмоти***, получивший при дворе Тюая в 338 году [испр. хрон.] наследственное звание мурадзи, будучи впервые в истории Яма-то назначенным на должность о-мурадзи (др.-яп. опо-мурадзи — «великого мурадзи»)**** (Фусфякки, раздел 1-й, Тюай, год мидзуноэ-са-ру). В тексте «Нихон-сёки» Отомо-но Такэмоти назван титулом мурадзи [см.: НС97, с. 263]. По значению должность «великого мурадзи» (о-мурадзи) была равна должности «великого оми» (др.-яп. опо-оми, совр.-яп. о-оми), которую тогда занимал Такэути-но сукунэ. Следовательно, Отомо-но Такэмоти был тогда очень влиятельным человеком.

* И яп. томо, др.-яп. помута - налокотник лучника [НС57, с. 269].

** Г^йфу^^ВД Ш [НС57, с. 269].

*** Г^^Й - Цит. по: [Отомо-удзи.].

**** Гй¥о» Й

№ [ФР 1, с. 454; ФР 2].

Возникает вопрос — не нагуляла ли государыня Окинага-тараси-хи-мэ ребёнка (Отомо-вакэ, т. е. принца Хомуда) от «великого мурадзи» Отомо-но мурадзи Такэмоти? Примечательно, что первое имя принца (Отомо) более никогда не применялось (видимо, чтобы не напоминать о неизвестном отце принца). Пользуясь смысловым сходством слов томо и помута («налокотник лучника»), вместо родового имени новорожденного принца «Отомо» стали использовать слово «помута» (совр.-яп. хомуда), тем самым скрыв истинное происхождение ребёнка.

«Касихи-но мия энги» («История происхождения дворца Ка-сихи»), цитируемая в «Хатиман Уса-но мия го-такусэн-сю» (1290— 1313 гг.), сообщает, что после рождения принца Хомуда «.[все] собрались и жили в [местности] Ямабэ уезда Хонами, затем все искали место для проживания [государевой семьи, и куда она затем] изволила перебраться. Поэтому назвали [место пребывания государыни с новорожденным ребёнком] дворцом Ойта-но мия (Дайбу-но мия)»' (Хатиман Уса-но мия го-такусэн-сю, Касихи-но мия энги, 1-й год Дзэнки).

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Местные сказания Северного Кюсю рассказывают, что, как только государыня закончила рожать и произвела на свет принца Хомуда (будущего государя Одзина), она повезла ребёнка на сёкэ [исследователи истолковывают это слово как сокэ — «главная семья (в роде), родоначальник, клан, сородичи»**]. Они переправились самым коротким путём — через горный перевал (который поэтому получил название переход Сёкэ-коси — ныне местность Найдзю городка Тику-хо-мати уезда Кахо префектуры Фукуока) и из дворца-храма Уми-но Яхата-но мия дошли до дворца Дайбу-но Яхата-но мия (находится в местности Дайбу того же городка Тикухо, т. е. рядом — за перевалом). Местность Дайбу (досл. «большая часть») была названа так

5, ...Я »Шй, ...EjS ШШЛ! »ft

j £ [Хатиман.].

яп. сокэ - главная семья (в роде); родоначальник [ЯРУСИ, с. 180]; кит. цзунцзЯ' -род, клан; сородичи [БКРС, т. IV, с. 790].

потому, что большая часть (дайбу) родичей сёёкэ перебралась через перевал и дошла сюда [КМ 2].

Государыня Дзингу вскоре сама с войсками прошла через перевал Сёкэ-коси и прибыла в местность Дайбу. Здесь — в Дайбу — она распустила своё большое войско, воевавшее в Корее, так как воины уже возвратились на родину [КМ 2] [общинное ополчение не являлось постоянным войсковым подразделением — общинники должны были вернуться в свои хозяйства и заниматься земледелием]. С ней, видимо, осталась та часть экспедиционного корпуса, которая ей была необходима для борьбы против внутренних врагов. В связи с этим есть другая версия объяснения происхождения топонима «Дайбу» (досл. «большая часть»): когда государыня объявила о роспуске общинного ополчения — «большая часть [воинов] узнала — поняла» (яп. окику вакарэ)"" [КМ 2].

Другая версия говорит, что здесь — в местности Дайбу, в месте, расположенном в одном километре на северо-восток от храма Дайбу-но Яхата-но мия, была установлена резиденция наставника несовершеннолетнего государя (яп. тайфу-фу, кит. тай-фу фу)" [видимо, для новорожденного принца Хомуда. — С. Д.], созданная при дворе местного правителя (кими) области Цукуси. По этой версии, от термина «тайфу» и получилось название местности «Дайбу» [КМ 2]. Здесь, в землях дворца-храма Дайбу-но Яхата-но мия, находился колодец, из которого брали воду для обмывания новорожденного (яп. убую)"' принца Хомуда [КМ 3].

Г^^ЙЛ] яп. окику вакарэ ^ ^^ яп. дайбу [КМ 3].

яп. тайфу-фу, кит. тай-фу фу - ставка наставника несовершеннолетнего государя; где яп. тайфу, кит. тай-фу - 1) ист. наставник двора (обычно: несовершеннолетнего императора); 2)* тайфу (второй из трёх ^^ саньгунов) [БКРС, т. III, с. 645]; Ш яп. фу- .2) орган, учреждение; 3) центр, средоточие [ЯРУСИ, с. 212]; Ш кит. фу -сущ. 1) дворец, чертог; резиденция. 2) присутственное место, учреждение; приказ, ведомство... [БКРС, т. III, с. 29].

ШШ яп. убую - первая ванна младенца; обмыть (искупать) новорожденного [БЯРС, т. II, с. 353].

Из местных источников Северного Кюсю известно, что ещё в начале Корейского похода государыня Дзингу посещала храм Тайсо-но мия, в уезде Касуя совершала моления в расположенном на вершине горы Вакасуги-но яма (в землях нынешнего городка Сасагури-мати уезда Касуя префектуры Фукуока). Сказание говорит, что по возвращении из Кореи было приказано перестроить этот храм. На горе были посажены узорчатые криптомерии среди вечнозелёных дубов [КМ 3].

Местом резиденции правительницы на острове Кюсю был избран всё тот же дворец Касихи-но мия (др.-яп. Касипи-но мия) в округе На-но агата в Северо-западном Кюсю. «Сумиёси-ки» говорит: «И всё же государыня-императрица (яп. кого, кит. хуан-хоу) из Силла назад изволила вернуться. В то время местом пребывания государыни стал дворец Касипи-но мия на Тукуси (совр.-яп. Цукуси)»* (Сумиёси-ки, Дзингу, 9-й год пр. Тюоая, 10-й месяц).

5. Строительство храма Сумиёси

Однако настало время исполнения обещаний, данных жрецам культа морского бога Ватацуми (тройного божества Сумиёси) — членам клана Адзуми-но мурадзи (жившим в северо-западном Кюсю, на Цусима, и в южном Хонсю), оказавшим идеологическую поддержку идее необходимости Корейского похода 346 года против Силла. Было решено построить храм Сумиёси в селении Ямада-но мура в Анато (совр. Нагато; западная часть префектуры Ямагути на побережье Японского моря) [НС97, с. 458, п. 36]. «И тогда божества, следовавшие вместе с воинством [государыни], три бога — Упа-туту-но во, Нака-туту-но во, Соко-туту-но во, — поучая, настав[ля]ли государыню так: "Прикажи мою грубую душу почитать обрядами в селении Ямада-но мура, в Анато. Тут Помутати, предок атапи Анато [совр.-яп. Анато-но атаи Хомутати. — С.Д], и Тамоми-но сукунэ, предок му-рази Тумори [совр.-яп. Цумори-но мурадзи; предок жрецов (каннуси)

* ГЩ^ Ш ШШ ШЙ^оМ в#„] [СК; СК 2].

храма Сумиёси в Осака и авторов храмовой хроники «Сумиёси-ки». — С. Д.], сказали государыне: "Мы непременно установим место, где желает пребывать бог, и станем почитать его обрядами". Тогда государыня назначила Помутати жрецом, совершающим обряды в честь грубой души [божества Сумиёси. — С. Д.]. И, соответственно, святилище учредили в селении Ямада-но мура, в Анато» [НС97, с. 271] (Нихон-сёки, св. 9-й, Дзингу, 9-й год пр. Тоая, 12-й месяц). В «Сумиёси-ки» сказано: «Великое божество [области] Цукуси (северо-западного Кюсю), [которому ранее в Силла] имели честь учредить святилище (ясиро) [т. е. тройное божество Сумиёси], дало наставление государыне [Окинага-тараси-химэ], говоря: "Моя грубая душа (ара тама) пусть будет почитаться обрядами (мацуру) в селении Ямада-но мура [местности] Анато". Тогда предок [клана] Анато-но атаи [по имени] Хомутати (др.-яп. Помутати) [и] предок [клана] Цумори-но мурадзи (др.-яп. Тумори-но мурази) Тэса-но сукунэ [он же Тамоми-но сукунэ. — С. Д.] сообщили, говоря государыне: "Божество трёх ратей [божество войска государыни Дзингу, участвовавшего в Корейском походе, т. е. божество Сумиёси. — С. Д.] пожелало жить в этой земле. Непременно следует [почтеннейше] установить [святилище божества Сумиёси]". Поэтому Помутати [государыня] сделала "хозяином" (нуси) [т. е. жрецом], совершающим обряды грубой душе (ара тама). В силу (ёттэ) вышеуказанного молельню (хокора) поставили они в селении Ямада-но мура [области] Анато»* [НС97, с. 458, п. 36] (Сумиёси-ки, Дзингу, 9-й год пр. Тоая, 12-й месяц). Там, в Нагато (др.-яп. Анато), и ныне находится храм Сумиёси-тайся [НС97, с. 458, п. 36].

В связи с этим в «Сумиёси-ки» (в разделе «Ама-но хира камэ хо хонки») сказано: «Храм воздержания (др.-яп. ими-но мия, яп. сайгу) уезда Тоёура провинции Нагато. Вышеуказанное святилище (ясиро) государыня Окинага-тараси-[химэ] молилась (инору) [в этом] храме

Р Ш ^P^H&oJ [СК; СК 2]. 27

(мия)»* (Сумиёси-ки, Ама-но хира камэ хо хонки, Нагато-но куни-но Тоёура-кори-но ими-но мия). В перечне святилищ божества Сумиёси перед записью «Храм воздержания Сумиёси-но ими-но мия уезда То-ёура провинции Нагато»** сказано, что в провинции Нагато храм Суми-ёси имел 95 «священных дворов» (каму-ко)*" (Сумиёси-ки, Введение).

6. Переезд в Анато

Источники (в том числе и местные источники Северного Кюсю) сообщают, что государыня Дзингу, после того как набралась сил по окончании родов, во 2-й месяц года каното-ми (18-й год цикла) [347 год испр. хрон.], вместе с членами высшей знати и служилыми людьми (чиновниками) решила отправиться из дворца Касихи-но мия области Цукуси (на Кюсю) во дворец Тоёура (в Анато на Западном Хонсю) (Нихон-сёки, св. 9-й, Дзингу, 1-й год, 2-й месяц; Сумиёси-ки, хонки, Дзингу, 1-й год пр., 2-й месяц; Кудзи-хонки, св. 7-й, Дзингу, 1-й год пр., 2-й месяц; Фусо-рякки, св. 2-й, Дзингу, 1-й год пр. [год каното-ми]).

Дворец Касихи-но мия после этого стал храмом предков — Касихи-но тамая-но мия (Касихи-но бё-гу), переданным в ведение жрецов культа божества Сумиёси****. «Сумиёси-ки» утверждают, что это было сделано по наущению великого божества Сумиёси (Сумиёси-ки, Буруй-но ками). В «Энги-сйки» также упоминается храм предков Касихи-но тамая"""*". Исследователи обратили внимание на тот факт, что Касихи-но мия входил в число двух святилищ, посвящённых государыне Дзингу (вторым было святилище в Уса), которые рассматривались как тамая (яп. бё, кит. мяо — «храм предков, мавзолей,

* ГДРЧИДгШ^'&о^оЯГ^ЙйЖЖ^ [СК; СК 2].

** ГДР^Н ШШ ^Ёв^'ёо] [СК; СК 2]; см. также: [АКта, 1993, р. 141].

*** Г#р... Й^ИЛ+гЯо] [СК; СК 2].

**** Г^РЩ^] [СК; СК 2]; где Щ вм. Ш кит. мяо - сущ. 1) храм; храм предков; кумирня.

[БКРС, т. II, с. 649; т. III. с. 169].

***** [Цукуси-но дзюнко].

усыпальница»)*. Это слово, очень необычное для синтоистских святилищ, обозначало мавзолей корейского или китайского стиля для почитания предков. Использование данного термина, по мнению Акима Тосио, должно намекать и на иностранную кровь в семье государыни Дзингу, и на её тесную связь с континентом, которая осуществлялась при помощи похода Дзингу в Корею и экспедиции её предков на материк (Амэ-но Хибоко и Тадзима-мори**) [Акта, 1993, р. 132, 131]. Собственно синтоистское святилище в Касихи, считает Курацука Акико, было основано позднее — в VI веке [АЫта, 1993, р. 141, п. 29].

Местные источники Северного Кюсю сообщают, что по пути из Кюсю в Анато государыня Дзингу заехала в местность Инацу-ки. Так как дело было спешным, местные люди гостиную комнату во дворце Инацуки-но Яхата-но мия (ныне в районе Урусио городка Инацуки-мати уезда Кахо префектуры Фукуока) застелили связками (др.-яп. туки, яп. цуки — снопами) риса (ина) и с великой радостью встречали государыню. По этой причине местность назвали Инацуки (др.-яп. Инатуки — досл. «связки [снопы] риса»). По её повелению в этом дворце-святилище совершили обряды божеству Яхата-но ками (досл. «Божество восьми знамён»; позднее — бог Хатиман) [КМ 3].

Далее государыня Дзингу оказалась в храме Носо-но Яхата-но мия (в нынешнем квартале Мия-мати города Иидзука префектуры Фукуока). В этом святилище, окружённом старыми камфорными деревьями и большими криптомериями, соорудили алтарь*** и проводили обряды священным душам прежних предков (носо)****, по поводу полученного известия о военной победе исполнили праздничный ритуал [КМ 3].

Ш кит. мО - сущ. 1) храм; храм предков; кумирня. [БКРС, т. II, с. 649; т. III, с. 169]; Ш яп. тамая - могила (храм) предков; мавзолей; усыпальница [ЯРУСИ, с. 215]. О них см.: [Суровень, 1998в].

яп. сайдан - алтарь [ЯРУСИ, с. 158].

* вШ яп. носо - досл. «прежние предки».

После этого, на пути в Анато, государыня Дзингу оказалась в местности Цунаваки — в святилище Цунаваки-но Яхата-но мия (ныне местность Цунаваки городка Сёнай-мати уезда Кахо префектуры Фукуока), где совершила религиозные обряды в честь небесных богов и земных духов. Храм Цунаваки-но Яхата-но мия было общим святилищем для тринадцати селений (мура) долины реки Сёнай-гава (притока реки Онга). Следует отметить, что в параграфе «Хёбу-сё» («Военное министерство») «Энги-сйки» упомянута почтовая станция Цунаваки-но эки в провинции Тикудзэн [КМ 3].

Рядом с храмом Цунаваки-но Яхата-но мия находилось святилище Хиваки-дзиндзя. Государыня Дзингу на пути в Анато проезжала через эту местность (ныне местность Тада городка Сёнай-мати уезда Кахо префектуры Фукуока). Здесь находился священный источник, прекрасный вид которого вызывал глубокое волнение. Государыня пожелала, чтобы наследный принц вместе с Окивадзаваинобу-но ми-кото совершил обряд очищения (омовения) в этом священном месте. Топоним «Тада», как говорится в сказании, появился в результате того, что это место государыня назвала «необычным местом» (яп. тадана-рану токоро) [КМ 3].

После этого, по пути из области Цукуси в Тоёура в Анато, Окина-га-тараси-химэ оказалась на территории святилища Фути-но Яхата-но мия, посвящённого морскому божеству Ватацуми-но ками (ныне местность Ита города Тагава префектуры Фукуока). Когда она прибыла сюда, внезапно налетел ветер и пошёл дождь. По этой причине государыня, взяв камень, находившийся перед святилищем, и поместив его на поясницу, стала сразу молиться, чтобы был усмирён (ти) ветер (фу) и дождь, и они утихли. Камень, который государыня Дзингу поместила на поясницу с целью магического воздействия на ветер и дождь, ныне находится перед входом на территорию святилища Яма-ура-дзиндзя (ныне местность Таминэ селения Акамура уезда Тагава префектуры Фукуока) [КМ 4].

Затем флот государыни Окинага-тараси-химэ прибыл в Анато (в юго-западном Хонсю) [КМ 4]. Таким образом, Дзингу вместе с членами высшей знати и служилыми людьми (чиновниками) переехала во дворец Тоёура-но мия в Анато. «Во 2-м месяце, весной следующего года после того, как Силла была повержена, государыня вместе с сановниками и ста управами перебралась во дворец Тоюра-но мия в Анато» [НС97, с. 271]. То же самое повторено в «Сумиёси-ки» (с уточнением, что переезд во дворец Тоюра-но мия в Анато был совершён по наущению Великого божества, видимо — Сумиёси)*, «Кудзи-хонки»** и «Фусо-рякки» (сокращённо)*** (Нихон-сёки, св. 9-й, Дзингу, 1-й год, 2-й месяц; Сумиёси-ки, хонки, Дзингу, 1-й год пр., 2-й месяц; Кудзи-хонки, св. 7-й, Дзингу, 1-й год пр., 2-й месяц; Фусо-рякки, св. 2-й, Дзингу, 1-й год пр. [год каното-ми]).

После рождения ребенка, который считался сыном Тюая, права на трон переходили его сыну от главной жены (т. е. Дзингу), а сама Дзингу получала возможность стать регентом при малолетнем наследнике. Поэтому более скрывать смерть Тюая не было смысла, да и, видимо, было невозможно. Вследствие этого в Анато «.провела она там церемонию могари [временного захоронения****. — С. Д.] по государю и морским путём направилась в столицу****** (Нихон-сёки, св. 9-й, Дзингу, 1-й год, 2-й месяц; Сумиёси-ки, хонки, Дзингу, 1-й год пр., 2-й месяц).

7. Возвращение в Центральную Японию

Местные источники (дэнсэцу)****** Северного Кюсю сообщают, что путь государыни Дзингу из Анато шёл в направлении Уса. По до-

й Й "Жо] [СК; СК 2].

** гвв^^-^оЖ^ Ж й

Й "Жо] [СКХ 1, с. 351; СКХ 2].

*** №0«"» (Фй^Ж^Й,® Й"Жо] [ФР 1, с. 456; ФР 2].

**** О могари см.: [Бакшеев, 2001, с. 7—25].

***** [НС97, с. 271]; то же самое сказано в «Сумиёси-ки» [СК; СК 2]. ****** яп. дэнсэцу - предание, сказание [ЯРС, с. 70].

роге в Уса она случайно оказалась в местности Митори селения Акамура (в нынешнем уезде Тагава префектуры Фукуока — на границе уездов Тагава и Мияко). Затем государыня вместе со своими людьми проследовала далее на восток в местность Курамоти в северо-западной части области Будзэн (в землях нынешнего городка Саигава-мати уезда Мияко префектуры Фукуока). Она была в этом месте и в начале Корейского похода — в Верхнем храме святилища Курамотияма-дзиндзя, расположенном на горе Курамоти-яма. Дзингу снова здесь остановилась. Так как государыня даровала храму «седло (кура) Солнца и Луны», то гору стали называть Курамоти-яма (досл. «Гора использованного (моти) седла»)*. Позднее название горы Курамоти-яма стали записывать иероглифами «Гора, [где] имеется (моти) кладовая (кура)».** Здесь же неподалёку находилась гора Кагура-яма (местность Инумару в землях нынешнего городка Саи-гава-мати уезда Мияко префектуры Фукуока), которую перед Корейским походом государыня Дзингу также посещала и устраивала на ней моления. После похода правительница решила снова подняться на гору и в благодарность за успехи, достигнутые в Южной Корее, приказала исполнить священное действо кагура (синтоистские ритуальные пляски и песни)***. Поэтому гору стали называть Кагура-яма [КМ 4].

Затем государыня Дзингу проследовала далее на восток в направлении к Уса и достигла местности Миядзоно (в землях нынешнего городка Ябакэй-мати префектуры Ойта). Здесь в окружении растущих, как говорят, тысячелетних деревьев суги (криптомерий японских) находятся священные камни Кумоиси, с которых начинался храм Кумо-но Яхата-но мия. Именно на этих камнях по возвращении на родину из Южной Кореи отдыхала государыня Дзингу [КМ 4]. Потом, в кон-

яп. курамоти-яма — досл. «Гора использованного седла» [КМ 4]. ШЯШ яп. Курамоти-яма — досл. «Гора, [где] имеется кладовая» [КМ 4]. яп. кагура - синт. ритуальные пляски и песни [ЯРС, с. 209].

це концов, государыня достигла Уса, и отсюда лежал морской путь в Центральную Японию.

«Основные записи о возникновении государевых кухонь» («Ми-курия-но хон-энги») в «Сумиёси-ки» в качестве «государевых кухонь» правительницы Окинага-тараси-химэ (т. е. мест, где государыня останавливалась по пути в Центральную Японию и принимала пищу) — названы острова Ава-сима (область в восточной части Сикоку [?]) и Нисито-сима (досл. «Остров парчи и мечей»). «[Государыня Окинага-тараси-химэ] прибыла на. остров Ава-сима, остров Нисито-сима. [Об этом говорят данные] "Основных записей о возникновении государевых кухонь" (яп. ми-курия-но хон-энги). [На] вышеназванные [острова] в древности, в поколение царствования государыни Окинага-тараси-химэ-но кого, по августейшему совету Великого божества [Сумиёси] в [эти] места прибыла, [где] утреннюю пищу, вечернюю пищу (государыня) вкушала, [которые] стали "государевыми кухнями" (яп. ми-курия)»* (Сумиёси-ки, Ми-курия-но хон-энги). Кроме того, пребывание государыни Окинага-тараси-химэ на острове Сикоку (правда, в соседней — расположенной на север области Ава — области Сануки) подтверждается «Харима-фудоки»: «Царица Окинагатарасихимэ задумала похоронить останки Тараси-накацухико [Тюая. — С. Д.] и, взяв с собой старшего мастера каменных дел мурадзи Оку [яп. иси-цукури-но мурадзи Оку**/ — С. Д.], поехала за камнем в [каменоломню.—С. Д.] Хавака***, что в провинции Сануки [се-

^ вд-Й^-Й^»» т mm rn„j [СК; СК 2].

Оку, видимо, был старшиной цеха ремесленников-каменотёсов, изготовлявших каменные саркофаги и каменные камеры могильных курганов (периода кофун — раннего железного века, III—VII века). При раскопках многочисленных курганов почти по всей Японии находят каменные камеры, каменные гробы и саркофаги (см.: [Воробьев, 1958, с. 75]). Род Исицукури-но мурадзи (управителей каменщиков) проживал в уезде Сикама провинции Харима где-то на берегу реки Нагаунэ [ДФ, с. 178, п. 5; ДФ, с. 243]. Хавака - каменоломня в провинции Сануки; местонахождение точно не установлено. Название сохранилось в пунктах Хаюка-ками (село Аяками уезда Аяута префектуры Кагава) и Хаюка-симо (город Рёнан) [ДФ, 1969, с. 320].

веро-восток острова Сикоку. — С. Д.]»* (Харима-фудоки, уезд Инами, гора Ихо).

«Харима-фудоки» далее сообщает, что с острова Сикоку государыня Окинага-тараси-химэ переправилась в Харима: «Когда она возвратилась [в Харима. — С. Д.], место для усыпальницы (миихо) [досл. "шалаша у государевой могилы"** Тюая. — С. Д.] ещё не было определено. Тогда-то [иси-цукури-но мурадзи. — С. Д.] Оку и обнаружил эту гору, которой дали название Михо»*** (находилась на землях села Окуни уезда Инами в Харима)**** (Харима-фудоки, уезд Инами, гора Ихо).

Таким образом, останки Тюая были перевезены в Харима, где их предполагалось перезахоронить***** в царском кургане у Акаси. Этотми-сасаги хорошо известен археологам и достаточно основательно ими исследован [см.: N^0^^ р. 236, п. 1; Мацумото, 1977, с. 270] (Ни-хон-сёки, св. 9-й, Дзингу, 1-й год пр., 2-й месяц; N^0^^ IX, 15-16; Кодзики, св. 2-й, Дзингу; Kojiki, II, С; Сумиёси-ки, Дзингу, 9-й год пр. Тюая, 12-й месяц).

Кое-какие подробности о пребывании Дзингу в области Хари-ма сообщаются в «Синсэн-сёдзи-року»: «На следующий год [после того, как] государыня Дзингу-кого с победой возвратилась из похо-

* [ДФ, 1969, с. 72]; Г^Ж #

^ М Шо] [ХКФ 1, с. 26, строки 407-409]. Окуни

(др.-яп. Опо-куни, так записано в «Вамёсё»; досл. "Большая страна", т.е. территориальная община куни) — село в уезде Инами провинции Харима; земли этого села занимали равнину на запад и юго-запад от современного Окуни, что в районе Нисикамиёси (города Какогава) [ДФ, с. 301].

** ЯЖ яп. ми-ихо, др.-яп. ми-ипо, кит. юй-лу; где Ж кит. лу - здесь: шалаш (у могилы). [БКРС, т. II, с. 283].

*** [ДФ, 1969, с. 72]. [ХКФ 1,

с. 26, строки 407-409]. Акимото Китирб считает, что название горы Михо является сокращением от ми-ихо "царская усыпальница". [ДФ, с. 295].

**** [ДФ, с. 72]. Окуни (др.-яп. Опо-куни, так записано в «Вамёсё»; досл. "Большая страна", т.е. территориальная община куни) - село в уезде Инами провинции Харима; земли этого села занимали равнину на запад и юго-запад от современного Окуни, что в районе Ниси-камиёси (города Какогава) [ДФ, с. 301].

***** Тюая, в конце концов, захоронили в кургане Нагано провинции Кавати.

да против Силла (яп. катидоки-каэри, кит. кайгуй)* [т. е. в 347 году испр. хрон.], когда [участники похода] возвращались в резиденцию государева выезда (яп. миюки-мияко, кит. цзюй-цзя ду)**, государев сын (мико) Осикума-вакэ и другие тайно мятежный заговор (яп. сака хакаригото, кит. нй-моу)'" замыслили, на границе [уезда] Акаси [на переправе Акаси-но ватари], воинов подготовив, ждали [войска государыни Дзингу]. Государыня правильно распознала (яп. мива-кэтамаитэ, кит. цзяньшй')"**** [преступные замыслы Осикума-вакэ], [поэтому] принца Ото-хйко-но кими (мико) [чуть ранее сказано, что он "потомок Нудэси-вакэ-но микото — сына государя Суйнина"***** (в «Кодзики» он назван Нутараси-вакэ)******. — С. Д.] отправила на границу [областей] Харима и Киби, [он] на горном перевале построил заставу (яп. сэки, кит. гуань)"""""""* [и] оборонял [его]. Это то, что [ныне] называется перевал Вакэ-но сэки (досл. "застава [перевала, где оборонялись от Осикума]-вакэ"). После того, как [в стране] установилось великое спокойствие (яп. ёвосамаритэ, кит. тайпин')"""", о заслугах [Ото-хйко-но кими], сопровождавшего (яп. сйтагаэру) государев выезд (др.-яп. митомо, совр.-яп. га, кит. цзя)******** [т. е. государеву сви-

* Ш.Ш яп. катидоки-каэри, кит. кайгуй - возвращаться с победой (с триумфом) [БКРС, т. IV, с. 552].

** Ж^й яп. миюки-мияко, кит. цзюй-цзя ду - резиденцию государева выезда; где Ж^ яп. миюки, кит. цзюй-цзя - императорский выезд (также обр. об императоре) [БКРС, т. II, с. 913].

*** яп. сака хакаригото, кит. ни-моу - заговор, злодейский (мятежный) замысел [БКРС,

т. IV, с. 139].

**** (ЩШ яп. мивакэтамаитэ, кит. цзяньшй' - 1) распознавать; оценивать, определять; 2) способность определять, умение давать правильную оценку [БКРС, т. II, с. 278].

***** Г(158) .Ж^ Р^&шгш Шо] [ССР 1, с. 179]; ср.:

ш ъ и [ССР 2].

О Суйнине см.: [Суровень, 1998в; Суровень, 2012].

****** См.: [К94, т. II, с. 60; К01, с. 194, 195].

******* щ вм. ш яП. сэки - застава [ЯРУСИ, с. 617]; Ш(Ш) кит. гуань - сущ. 1) горный проход (перевал); пограничный пункт; крепость; застава, барьер; заслон, блок; таможня. [БКРС, т. III, с. 148, 133].

******** -^^яп.ёвосамаритэ,кт.тайпйн',тай'пйн-1)великоеспокойствие;благоденствие...

[БКРС, т. III, с. 645].

******** ^ яп. га, кит. цзя - сущ. 1) выезд, упряжка, экипаж, колесница; 2) высочайший выезд...

[БКРС, т. III, с. 533].

ту — ми-томо], сделав запись (яп. року-ситэ)", в вознаграждение (яп. мукуиру-ни) поэтому пожаловали [ему] земли [в управление] (яп. ти-о ходзуру, кит. фЭн-дй)" По этой причине [Ото-хйко-но кими] взял на себя (ответственность) (яп. кабури)*** [за управление] округом Иванаси-но агата,впервые[там]домпоставил»**** (Синсэн-сёдзи-року, св. 5-й, [158] Вакэ-но асоми).

Из «Харима-фудоки» известно, что Дзингу добралась до деревни Хагихара уезда Иибо в Харима (в междуречье рек Ибо и Хаясита вблизи их слияния в нынешнем городе Ибо*****): «.когда царица Оки-нагатарасихимэ возвращалась из Кореи, её суда останавливались на ночлег в этой деревне [Хагихара. — С. Д. ]»******. Скорее всего, это была стоянка судов, располагавшаяся в 4 км от устья реки Иибо вверх по течению [ДФ, с. 195, п. 60]. В деревне Хагихара [ДФ, с. 321] «затем был вырыт (харики) колодец (и), поэтому его и называют Харимаи. Земли там не обработаны. Вода из бочкообразного сруба переливается через край и образует источник; его называют Корейский источник. Если утром вычерпают воду из источника, то он в то же утро наполняется»***"" (Харима-фудоки,уездИибо,селоХагихара;источник

* ® яп. рокусуру - записывать, заносить (в список и т.п.), регистрировать. [ЯРУСИ, с. 609].

** ШИ яп. ти-о ходзуру, кит. фэн-дй - 1) ист. пожаловать земли. 2) пожалованные земли. [БКРС, т. III, с. 16].

*** Ш яп. кабуру - .3) перен. брать на себя (вину и т.п.). [ЯРУСИ, с. 529].

**** mSoW ж'ЖТВ^ЙШ&Щ

*„j [ССР 1, с. 179]; ср.: rW^l^.fl^ffitt^i^fct^.ii, ist < btzO

ЖИ Ц5 М ШШ Ä ^ШЧйШ^Ш^Т^^го

Ш [ССР 2].

***** Хагихара - остаточным является название Хаибара в городе Ибо [ДФ, с. 320]. ****** [ДФ, с. 89]; ГЕЙ^ВЙ^ ЙИ ж^гжтвдtttt.j [ХКФ 1, с. 30, строки 212-213].

******* [ДФ,с.89];Г1Р1ГтР#оЙ5к1Ш#„г^®0Х^Ж?01^к#„Й^1'Ш#Жо ЙЖ ВД k^oJ [ХКФ 1, с. 30, строки 215-401].

Харимаи). Этот колодец существовал ещё и в начале VIII века и был описан в «Харима-фудоки» [ДФ, с. 89]. Почему этому источнику было дано такое название, точно не установлено. Акимото Китиро полагает, что источник получил такое название потому, что сруб был сделан по корейскому типу. К. А. Попов добавляет, что, может быть, он был вырыт корейцами, жившими в том районе [можно предполагать, привезёнными сюда в качестве пленников после Корейского похода. — С. Д.]. Но не только поэтому: Иноуэ Митиясу указывает, что колодец-источник был вырыт после возвращения царицы Дзингу из Кореи — вот что прежде всего послужило причиной такого наименования [ДФ, с. 195, п. 62].

Кроме того, в этом же селе Хагихара, на поле Сака (яп. Сака-та — досл. «винное поле», т. е. поле, где была винокурня*): «.была построена сакэварня...», видимо, для того, чтобы сделать сакэ для праздника в честь возвращения из похода. Но на месте пира «сосуд с сакэ" накренился (катабуки) и осушился, поэтому поле и назвали Катабуки»*** (остаточным является название местности Катабуки в городке Хонда на западном берегу реки Хаясида [ДФ, с. 284]). После длительного похода воины Дзингу испытывали потребность вступить в половую связь. Выпив, они начали приставать к женщинам из прислуги (храмовым служкам)****, которые толкли рис (видимо, для изготовления вина)***** на поле Хототати (на землях села Хагихара [ДФ, с. 326]). Однако «.женщины, толкущие рис [в храме]******, отказались

* Точное местонахождение не установлено [ДФ, с. 305].

** ^ яп. фунэ — сокр. от сакабунэ — деревянный четырёхугольный сосуд для выгонки сакэ [ДФ, с. 195, п. 63; ХКФ 1, с. 30, строка 401].

*** [ДФ, с. 89]; [ХКФ 1, с. 30, строка 401].

**** в древней Японии приготовление рисовой муки считалось женской работой; в данном случае, по мнению комментаторов, очевидно, говорится о женщинах - храмовых служках, которые из приносимого в дар храму риса готовили жертвенные рисовые лепёшки [ДФ, с. 195, п. 64].

***** ^^ яп. хару-но комэ — досл. «весенний рис, яровой рис»; где иероглиф ^ яп. хару/ сюн, кит. уйь имеет также значение «вино», а также «любовь, страсть», «похоть» [БКРС, т. II, с. 577].

****** в древней Японии приготовление рисовой муки считалось женской работой; в данном случае, очевидно, говорится о женщинах — храмовых служках, которые из приносимого в дар храму риса готовили жертвенные рисовые лепёшки [ДФ, с. 195, п. 64].

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

войти в сношения (хото. татики) с мужчинами, сопровождавшими [царицу Дзингу].»* (Харима-фудоки, уезд Иибо, село Хагихара; поле Сака; поле Хототати).

По сведениям «Сумиёси-ки» государыня Окинага-тараси-химэ проследовала далее на восток вдоль южного побережья Хонсю от устья реки Иибо к реке Како в Харима (гавань Ахэ-цу [Аэ-цу] — пристань и переправа на морском берегу вблизи города Хондзё [село Аэ уезда Како] префектуры Хёго) [ДФ, с. 269]. «[Харима], уезд Како, местность на побережье гавани Ахэ-цу. [В] царствование той же государыни [Окинага-тараси-химэ], когда [благодаря] великим богам покорили-подавили страну Кумасо-но куни, [и государыня] изволила возвращаться (в столичные области) [центральной Японии], [Нечто] похожее на оленят (како) во множестве заполнило поверхность моря [в этой гавани], плывя-гребя, приближалось [к берегу]. Те люди, которые видели [это], все [сочли данное событие] необычным**. Сказала [государыня]: "Это что такое?" [Ей] отвечали: "На поверхности [моря] нечто похожее на оленят". [Корабли государыни] приблизились поближе и вышли к мысу Тикуси. Посмотрели — [а это] несколько десятков с лишком человек. [На них] имелись надетые рога (цуно), были надеты шкуры оленей как одеяния (коромо) и штаны ха-кама. Держась за руль (кадзи), люди-пловцы (яп. мидзу-тэ / суйсю, кит. шуй'шоу)*", к кораблю великого божества [Сумиёси, на котором плыла государыня] приблизившись, [за него] ухватились, [так и] добрались [до берега]. Поэтому и назвали эти земли "гавань Како". Государыня (кого) устроила пир для великого божества [Сумиёси], вино и соль включив в рыбу, [которую она] изволила поднести [великому

* [ДФ, с. 89]; H.ßgffi ®K„J [ХКФ 1, с. 30, строка 402]; где Ц яп. хото,

кит. инь - сущ. .8) половые органы (особенно женские). [БКРС, т. IV, с. 967]; Ш кит. унь - сущ. брак, бракосочетание, свадьба; женитьба. гл. жениться. [БКРС, т. II, с. 584].

** ГййядардаЛ-Йо ЯШИ

S »if^oÄA^SoJ [СК; СК 2].

*** яп. мидзу-тэ / суйсю, кит. шуй'шоу - 1) матрос; моряк; 2) команда, экипаж; 3) пло-

вец [БКРС, т. III, с. 807].

божеству]. Тогда назвали [бухту], изволив определить [название] "гавань Аэ" (др.-яп. Апэ). В это время на том же подношении [даров великому божеству] службу нести изволил далёкий предок [рода] Цумори-но сукунэ [по имени Тэса-но сукунэ, он же Тамоми-но су-кунэ; предок составителя «Сумиёси-ки». — С. Д.]. Государыня, соединив ладони, обет объявила: "Собрались [мы] в моих горах, реках, морях, [среди множества] разных-разных вещей и прочего. Если будут люди, препятствующие [нам] в [своём] заблуждении, [то придётся] терпеть несчастья Небес и Земли, [будут] встречаться боль и страдания, прервётся гибелью [линия] потомков. В Поднебесной — бедствия и смута!"»* (Сумиёси-ки, Харима, уезд Како, местность на побережье гавани Ахэ-цу). Следует отметить, что государыня Оки-нага-тараси-химэ верно оценила складывавшуюся в тот период ситуацию в Ямато. Наследные принцы Осикума и Кагосака, в то время как государыня возвращалась из похода, готовились к захвату власти и свержению Дзингу и её принца-наследника — младенца Хомуда.

В «Сумиёси-ки» (в разделе «Основные записи о местности Ни-маэ и побережье Нусацури [Нусакину / Хэйхаку]**») рассказывается о том, как государыня Окинага-тараси-химэ, возвращаясь из Корейского похода, оказалась на границе области Харима на входе у бухты Нанива-но ура, и здесь случайно затопила (залила водой) часть дани (шёлковые ткани, подарки) из Южной Кореи. «Местность, от низовья реки Микуни-гава достигаешь в низовья реки Аки-гава [и] бухты Нанива-но ура. В древности государыня Окинага-тараси-химэ-но кого, [когда] прибыла в [это] место, и сюда, дань из государств Трёх

* Г5: Г® ^Ш?!^: "М ^^„^"ШШ+ЙА,^

в » шал м й ^"иш ^ ^

И^оЖВ «ж: Г^"«

ИИ £„1| [СК; СК 2].

** В заголовке раздела название побережья записано иероглифами яп. нусацури — досл. «шёлковые полоски подвешивать». В тексте раздела топоним записан иероглифами ^^ яп. нусакину — досл. «шёлковые полоски и шелка» [СК; СК 2].

Кара (кор. Самхана, т.е. Южной Кореи), пройдя через эту реку [Ми-куни-гава?], ввезла (яп. унсин-ситэ, кит.юньцзйнь')* [в Кинай]. И залила [водой] (или: затопила - яп. хёбоссита, кит. пяо-мд)" [часть дани — шелка?] в этой реке. Поэтому было высочайшее повеление (правительницы) (яп. сэй, кит. чжй)*** не перевозить хлеб (из дани) водным путём (яп. буун-со, кит. буюнь-цао)**** [по этой реке]. [А потом] от реки Аки-гава [уже] повезли хлеб водным путём (яп. ун-со, кит. юнь-цао). По этой причине это место (яп. цзи / корэ, кит. цъТ), [где замочили шелка], стало [называться] побережьем Нусакину-но хама (досл. "Побережье подношений (в виде шелков) и даров"*****).»****** (Сумиёси-ки, Нимаэ-но токоро, Нусакину-но хама нодо-но хонки).

От области Харима флот, двигаясь на восток, дошёл до побережья Осакского залива. Из сказаний святилища Хинэ-дзиндзя известно, что по возвращении из Кореи участники похода высадились с кораблей на сушу в Идзуми — в местности Окамото у горы Фу-наока-яма (досл. «Горы Корабельный холм»). Здесь Великому светлому божеству местности Мидзокути, по мнению государыни, «помогавшему» ей во время похода и «вернувшемуся» с войсками назад

* ЯШ китюньцзйнь' - ввозить, импортировать [БКРС, т. IV, с. 117].

** вм. кит. по-мд - 1) то погружаться, то всплывать; временами показываться из

воды; 2) затопить, заливать, смывать (напр. наводнением) [БКРС, т. IV, с. 788].

*** ® кит. чжй - сущ. .2) приказ [верховной власти]; эдикт, декрет, закон; повеление, приказание (правителя); высочайшая воля. [БКРС, т. II, с. 1014].

**** Г^Я'® кит. буо'нь-цао; где Я'® китюнь-цао - стар. перевозить хлеб (продналог) водным путём; водные перевозки хлеба [БКРС, т. IV, с. 115].

***** ^^ яп. нусакину — досл. «шёлковые полоски и шелка»; ^^ яп. хэйхаку — 1) подношения божеству в виде бумажных полосок (шёлковых лоскутов); 2) шёлковое изделие для подарка; подарок из шёлка [ЯРУСИ, с. 208]; ^^ кит. бй-бо — 1)* шёлк, шелка (для подношения императору); 2) подарки, дары, подношения [БКРС, т. III, с. 309]; ^ яп. хэй / нуса - принадлежность синтоистского культа в виде бумажных полосок, которые вешают у входа в храм; в сочетаниях хэй — 1) бумажные (шёлковые) полоски; 2) деньги [ЯРУСИ, с. 208]; Д яп. цуру, цурусу — вешать, подвешивать [ЯРУСИ, с. 130]; ^ яп. бй — сущ. 1) деньги; валюта; монета; 2)* шёлк; 3)* сокровище, богатство; ценности; 4)* подарок; дары, подношения [БКРС, т. III, с. 309].

иу я* т »и яа„м гшп яй„И ж т"

Йу ÄoJ [СК; СК 2].

в Японию, были совершены религиозные обряды. С этого началась история святилища Хинэ-дзиндзя (ныне храм в местности Хинэ-но города Сано-си района Идзуми округа Осака) [ХД]. Великое светлое божество местности Мидзокути почитается в храме Химэ-дзиндзя, входящем в храмовый комплекс святилища Хинэ-дзиндзя. Известно, что в святилище Химэ-дзиндзя поклоняются богам О-хирумэ-но мути-но микото (др.-яп. Опо-пирумэ-но мути* — солнечному божеству) и Сусаноо-но микото". «Сумиёси-ки» сообщают: «С великой удачей [в Японию из Корейского похода] возвратиться изволили. На этих государевых кораблях [государыня] приказала провести очистительные обряды [её министру] — Такэути-но сукунэ»*** (Сумиёси-ки, Фунаки-ра-но хонки, Окинага-тараси-химэ).

После возвращения из Кореи оставалось только захоронить Тюая в Центральной Японии. Однако осуществлению этих замыслов помешала борьба за власть, которая для Дзингу (правительницы Окинага-тараси-химэ) только начиналась.

Источники

1. К01 — Кодзики^Щ-^ (из серии "Нихон котэн бунгаку дзэнсю" ^Л^^^^). — Токио Ж^: Сёаккан 2001. — 464 с.

2. К94 — Кодзики: Записи о деяниях древности. — Санкт-Петербург : Шар, 1994. — Т. I — 320 с. — Т. II. — 256 с.

3.НС57 —Нихон-сёки (из серии "Кокуси-тайкэй" Ш^^^).— Токио Ж^: Ёсикава кобункан 1957. — Ч. I. Т. I. — 417 с.

4. НС97 — Нихон-сёки : Анналы Японии. — Санкт-Петербург : Гипе-рион, 1997. — Т. I. — 496 с.

5. ССР 1 — Синсэн-сёдзи-року, в 3-х частях ШШИ&Ш // Саэки Ари-киё ^'и. "Синсэн-сёдзи-року"-но кэнкю. Хомбун-хэн ШШИ^Ш

^^Ж / А. Саэки. — Токио Ж^: Ёсикава кобункан ^ 1 1962. — С. 149—350.

яп. О-хирумэ-но мути — досл. "Самая главная Великая солнечная / сияющая дева"; где м яп. мути, кит. гуй - сущ. 1) самое главное, самое дорогое; основная суть; 2) уважаемое (высокопоставленное) лицо; верхи (общества); 3)* высокое положение, важный пост. [БКРС, т. IV, с. 676].

[ХД].

ГШЖЧШойР Ж^ИоКЖ ШЕ

Я, [СК; СК 2].

6. ССР 2 — Синсэн-сёдзи-року, св. 1-й — 30-й

# [Электронный ресурс]. — В кн.: ШШШ ^

MJ (Саэки Арикиё. Исследование «Синсэн-ёдзи-року». Основной текст. Токио : Ёсикава кобункан, 1962). — Режим доступа : http://www.h4.dion. ne.jp/~munyu/sujroku.html.

7. СК — Сумиёси-ки fi^fE[Электронныйресурс]. — В кн. : Сумиёси-тайся-синдай-ки-но кэнкю

НШТ'Ят^ (Исследование Сумиёси-тайся-синдай-ки / сост. Танака Така-си. Сборник 7-й, Дзусё канкокай, 1985). — Режим доступа : http://kamnavi. jp/sumiyosi/index.htm.

8. СК 2 — Сумиёси-ки fi^fE [Электронный ресурс] // Сумиёси-дзинд-зя синдай-кидзи — Режим доступа : http://miko.org/ ~uraki/kuon/furu/text/syaden/sumiyosi_jindaiki.htm.

9. СКХ 1 — Сэндай кудзи-хонки ^{^Ш^^/Е [Электронный ресурс] // Кокуси-тайкэй — Токио Ж^: Кэйдзай дзасси-ся

1901. — Т. 7. — С. 171—418.

10. СКХ 2 — Сэндай кудзи-хонки [Электронный ресурс] : в 10-ти свитках (из серии «Кокуси-тайкэй» Ш^^^). Цит. по: Ж ^ — Режим доступа : http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/ sendaikuji/sendaikuji_top.htm.

11. СКФИ — Сэццу-но куни-но фудоки ицубун

^ [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://homepage2.nifty.com/ toka3aki/geography/fudoits1.html.

12. СКФИ (с) — Сэццу-но куни-но фудоки ицубун (санко) й^Я S,±fE[Электронный ресурс]. — В кн.: Син-нихон ко-тэн бунгаку дзэнсю "фудоки" ITS,±fEj — Режим доступа : http://miko.org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/ itubun/itubun07. htm#settu.

13. ТКФИ 1 — Тикудзэн-но куни-но фудоки ицубун r^^g^^fj ^^ [Электронный ресурс] // Кофудоки ицубун / сост. Ку-рита Хироси ШШ-# ^Н Ж. — Токио Ж^: Дай-нихон дзусё кабусйки-сякай 1898. — Ч. II. — С. 12—18.

14. ТКФИ 2 — Тикудзэн-но куни-но фудоки ицубун

^^ [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://homepage2.nifty. com/ toka3aki/geography/fudoits8.html.

15. ТКФИ 3 — Тикудзэн-но куни-но фудоки ицубун ^MSSifE^^ [Электронный ресурс]. — В кн.: Син-нихон котэн бунгаку дзэню "фудоки"

— Режим доступа : http://miko.org/~uraki/ kuon/furu/text/fuudo/itubun/ itubun05.htm.

16. ФР 1 — Фусд-рякки // Кокуси-тайкэй — Токио ЖЖ: Кэйдзай-дзасси-ся 1901. — Т. VI. — С. 451-847.

17. ФР 2 — Фусд-ряккиШШШf [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.umoregi.com/koten/fusoryakki/index.html.

18. ХКФ 1 — Харима-но куни-но фудоки [Электронный ресурс] // Фудоки S,±f (из серии "Бунгаку-тайкэй" Токио Ж Ж, 1958. — С. 25-35.

19. ХКФ 2 — Харима-фудоки // Древние фудоки / пер. К. А. Попова. — Москва : Наука, 1969. — С. 67—112.

20. Хатиман Уса-но мия го-такусэн-сю, Касихи-но мия энги ГЛ®^ ^'ЙШШЖШ^^ШШ'ЙШШ. [Электронный ресурс]. Цит. по: Каваниси Ёсихиро. Тайхо-идзэн-но ицу нэнго сире сюсэй

— Режим доступа : http:// www2.odn.ne.jp/~cbe66980/Main/Ap-

pendix.htm.

21. ХФ - Хитати-фудоки // Древние фудоки / пер. К. А. Попова. — Москва : Наука, 1969. — С. 29—65.

22. ЦКФИ — Цукуси-но куни-но фудоки ицубун [Электронный ресурс]. — В кн.: Син-нихон котэн бунгаку дзэнсю "фудоки" №±fj — Режим доступа : http://miko. org/~uraki/kuon/furu/text/fuudo/itubun/itubun04. htm.

23. Nihongi: Chronicles of Japan from the earliest times to A.D. 697 / Transl. by W.G. Aston. — London : Allen, 1956. — Part I. — 407 p.

24. Rokugo... — Rokugd kaizan nimmon daibosatsu hongi // Lotus in the mountain, Mountain in the Lotus: Rokugo kaizan Nimmon daibosatsu hongi / Transl. by Allan G. Grapard // Цит. по: Monumenta Nipponica. — 1986, spring. — Vol. 41, № 1. — P. 27—50.

Литература

1. Бакшеев Е. С. Древнейшие истоки погребального обряда мога-ри по археологическим данным периодов Дзёмон и Яёи / Е. С. Бакшеев // История и культура Японии. — Москва : ИВ РАН ; Крафт+, 2001. — С. 7—25.

2. БКРС — Большой китайско-русский словарь. — Москва : Наука, 1983. — Т. I—IV.

3. БЯРС — Большой японско-русский словарь. — Москва : Русский язык ; Живой язык, 2000. — Т. I—II.

4. Воробьев М. В. Древняя Япония: историко-археологический очерк / М. В. Воробьев. — Москва : Изд. вост. лит., 1958. — 119 с.

5. ДФ — Древние фудоки. — Москва : Наука, 1969. — 340 с.

6. КМ 1 — Каэри-мити 1 [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.ne.jp/asahi/wacoku/tikushi/gingu16.htm.

7. КМ 2 — Каэри-мити 2 ШШ2 [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.ne.jp/asahi/wacoku/tikushi/gingu17.htm.

8. КМ 3 — Каэри-мити 3 [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.ne.jp/asahi/wacoku/tikushi/gingu18.htm.

9. КМ 4 — Каэри-мити 4 [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.ne.jp/asahi/wacoku/tikushi/gingu19.htm.

10. Кузнецов Ю. Д. История Японии / Ю. Д. Кузнецов, Г. Б. Навлицкая, И. М. Сырицын. — Москва : Высшая школа, 1988. — 432 с.

11. Мацумото Сэйтё ff1®. Сэйтё-цуси fW^®^ / С. Мацумото. — Токио ЖЖ: Коданся !Ш±±, 1977. — Т. II. — 280 с.

12. Отомо-удзи-но кэйдзу (1) [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.h4.dion.ne.jp/~munyu/ookimikeizu/ ootomo1. htm.

13. СД — Сумиёси-дзиндзя [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www5.ocn.ne.jp/~tukiyomi/sumiyosi.html.

14. Суровень, 1998а — Суровень Д. А. Корейский поход Окинага-тара-си-химэ (правительницы Дзингу) / Д. А. Суровень // Проблемы истории, филологии, культуры. — Москва — Магнитогорск : Ин-т археологии РАН — МГПИ, 1998. — Вып. 5. — С. 160—167.

15. Суровень, 19986 — Суровень Д. А. Основание государства Ямато и проблема Восточного похода Каму-ямато-иварэ-бико / Д. А. Суровень // Историко-юридические исследования российского и зарубежных государств. — Екатеринбург : [6. и.], 1998. — С. 175—198.

16. Суровень Д. А. Покорение земель северо-восточной Японии режимом Ямато (по материалам «Куни-но мияцуко хонки» [«Реестра наместников провинций»]) / Д. А. Суровень // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. — 2011. — № 2 (18). — С. 3—15.

17. Суровень Д. А. Поход государства Ямато в Силла 346 года / Д. А. Суровень // Научный диалог. — 2015. — № 1 (37). — С. 8—65.

18. Суровень Д. А. Проблема периода "восьми правителей" и развитие государства Ямато в царствование Мимаки (государя Судзина) / Д. А. Суровень // Известия Уральского государственного университета: гуманитарные науки. Вып. 2. — 1999. — № 13. — С. 89—113.

19. Суровень, 1998в — Суровень Д. А. Проблемы царствования в Ямато правителя Икумэ (Суйнина) / Д. А. Суровень // Античная древность и средние века. — Екатеринбург : УрГУ, 1998. — С. 193—217.

20. Суровень Д. А. Ранние политии Центральной Японии начала IV века и мятеж Сахо-бико / Д. А. Суровень // Известия Уральского федерального университета: Гуманитарные науки. — 2012. — № 3 (105). — С. 6—22.

21. ХД — Хинэ-дзиндзя 0®#±±(^^[Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://kamnavi.jp/ny/hine.htm.

22. Цукуси-но дзюнко ^^Ж^ [Электронный ресурс]. — Режим доступа : http://www.ne.jp/asahi/wacoku/tikushi/gingu11.htm.

23. Цыбульский В. В. Лунно-солнечный календарь стран Восточной Азии / В. В. Цыбульский. — Москва : Наука, 1987. — 384 с.

24. ЯРС—Японско-русский словарь. — Москва : Русский язык, 1984. — 696 с.

25. ЯРУСИ — Фельдман-Конрад Н. И. Японско-русский учебный словарь иероглифов / Н. И. Фельдман-Конрад. — Москва : Русский язык, 1977. — 680 с.

26. Akima Toshio. The myth of the Goddess of the Undersea World and the Tale of Empress Jingu's subjugation of Silla / T. Akima // Japanese journal of religious studies. — 1993. — № 20/2-3. — P. 95—185.

Data from Japanese Sources on Yamato Army Returning after Korean Campaign in 346

© Suroven Dmitriy Aleksandrovich (2015), PhD in History, Federal State Educational Institution of Higher Professional Education "Ural State University of Law" (Ekaterinburg), Yamato.ur@mail.ru.

The article is devoted to Japanese sources about the events of the Empress Okinagatarashi-hime (known by the posthumous name Jingu) fleet and army returning from the Korean campaign against the South Korean state Silla (Jap. Siragi), known also as "Campaign against Samhan" which took place in 346 as it was established on the Japanese sources comparison to the materials of Korean sources. The novelty of the research is seen in the fact that it becomes possible to establish an objective picture and some details of the events of the Japanese return from the campaign of the year 346 based on the analysis and comparison of the data of the central and local sources. It was found that the fleet and

the army of the Empress Okinagatarashi-hime came back from South Korea through the islands of Tsushima and Iki, then came to the coast of North-western Kyushu. The Empress gave birth to Prince Homutawake (future Emperor Ojin) there. The attempt was made on the basis of the Prince's first name (Otomo-vake) to find out who was the father of the Prince. The way of the Empress to the Northern Kyushu is traced. The data from the sources about the construction of the temple in Sumiyoshi Anat (in the southwest of Honshu) is analysed. On the basis of reports of local and central sources the events of the campaign participants' returning from Anata to central Japan are described.

Key words: ancient Japan; Yamato; the Empress Jingu; Okinagatarashi-hime; the Korean campaign of Jingu; campaign in Samhan; campaign in Silla in 346; "Kojiki"; "Nihon-Shoki"; fudoki; "Kuji-Honka"; "Shinsen-Shoji-roku"; "Fuso Ryakki".

References

Akima Toshio. 1993. The myth of the Goddess of the Undersea World and the Tale of Empress Jingu's subjugation of Silla. Japanese journal of religious studies, 20/2-3: 95—185.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Baksheev E. S. 2001. Drevneyshie istoki pogrebal'nogo obryada mogari po arkheologicheskim dannym periodov Dzemon i Yaei. Istoriya i kul'tura Yaponii. Moskva: IV RAN; Kraft+. 7—25. (In Russ.).

Bol'shoy yaponsko-russkiy slovar'. 2000. Moskva: Russkiy yazyk; Zhivoy ya-zyk, I—II. (In Russ.).

Bol'shoy kitaysko-russkiy slovar'. 1983. Moskva: Nauka, I—IV. (In Russ.).

Drevnie fudoki. 1969. Moskva: Nauka. (In Russ.).

Fel'dman-Konrad N. I. 1977. Yaponsko-russkiy uchebnyy slovar' ieroglifov. Moskva: Russkiy yazyk. (In Russ.).

Yaponsko-russkiy slovar'. 1984. Moskva: Russkiy yazyk. (In Russ.).

Khine-dzindzya Available at: http://kamnavi.jp/ny/hine.htm. (In Japan.).

KM 1 — Kaeri-miti 1 ©SSL Available at: http://www.ne.jp/asahi/wacoku/ti-kushi/gingu16.htm. (In Japan.).

KM 2 — Kaeri-miti 2 ©S2. Available at: http://www.ne.jp/asahi/wacoku/ti-kushi/gingu17.htm. (In Japan.).

KM 3 — Kaeri-miti 3 ©S3. Available at: http://www.ne.jp/asahi/wacoku/ti-kushi/gingu18.htm. (In Japan.).

KM 4 — Kaeri-miti 4 ©SM. Available at: http://www.ne.jp/asahi/wacoku/ti-kushi/gingu19.htm. (In Japan.).

Kuznetsov Yu. D., Navlitskaya G. B., Syritsyn I. M. 1988. Istoriya Yaponii. Moskva: Vysshaya shkola. (In Russ.).

Matsumoto Seyte f®. 1977. SSeyte-tsysi^MM^. Tokio Kodansya B#t^±±. II. (In Japan.).

Otomo-udzi-no keydzu (1) . Available at: http://www.

h4.dion.ne.jp/~munyu/ookimikeizu/ootomo1.htm. (In Japan.).

Sumiesi-dzindzya fi^#±±. Available at: http://www5.ocn.ne.jp/~tukiyomi/ sumiyosi.html. (In Japan.).

Suroven, 1998a — Suroven, D. A. Koreyskiy pokhod Okinaga-tarasi-khime (pravitel'nitsy Dzingu). Problemy istorii, filologii, kul'tury. Moskva — Magnitogorsk: In-t arkheologii RAN — MGPI. 5: 160—167. (In Russ.).

Suroven, 1998b — Suroven, D. A. Osnovanie gosudarstva Yamato i problema Vostochnogo pokhoda Kamu-yamato-ivare-biko. lstoriko-yuridicheskie issledovaniya rossiyskogo i zarubezhnykh gosudarstv. Ekaterinburg. 175—198. (In Russ.).

Suroven, D. A. 2015. Pokhod gosudarstva Yamato v Silla 346 goda [Yamato Campaign against Silla in 346]. Nauchnyy dialog, 1 (37): 8—65. (In Russ.).

Suroven, D. A. 2011. Pokorenie zemel' severo-vostochnoy Yaponii rezhimom Yamato (po materialam «Kuni-no miyatsuko khonki» [«Reestra namestnikov provintsiy»]). Izvestiya vysshikh uchebnykh zavedeniy. Povolzhskiy region. Gumanitarnye nauki, 2 (18): 3—15. (In Russ.).

Suroven, D. A. 1999. Problema perioda "vos'mi praviteley" i razvitie gosudarst-va Yamato v tsarstvovanie Mimaki (gosudarya Sudzina). lzvestiya Ural 'skogo gosudarstvennogo universiteta: gumanitarnye nauki, 13: 89—113. (In Russ.).

Suroven, 1998c — Suroven D. A. Problemy tsarstvovaniya v Yamato pravitelya Ikume (Suynina). Antichnaya drevnost'i srednie veka. Ekaterinburg: UrGU. 193—217. (In Russ.).

Suroven, D. A. 2012. Rannie politii Tsentral'noy Yaponii nachala IV veka i my-atezh Sakho-biko. Izvestiya Ural'skogo federal'nogo universiteta: Gumanitarnye nauki, 3 (105): 6—22. (In Russ.).

Tsukusi-no dzyunko Available at: http://www.ne.jp/asahi/wacoku/ti-

kushi/gingu11.htm. (In Japan.).

Tsybul'skiy V V. 1987. Lunno-solnechnyy kalendar' stran Vostochnoy Azii. Moskva: Nauka.

Vorob'ev, M. V. 1958. Drevnyaya Yaponiya: istoriko-arkheologicheskiy ocherk. Moskva: Izd. vost. lit. (In Russ.).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.