УДК:842.9
Кононенко Анна Павловна
кандидат филологических наук, старший
преподаватель кафедры английского языка
естественных факультетов Южного федерального университета
kononenkocap 1@mail. ru
Kononenko Anna Pavlovna
PhD in philology, senior teacher of the English language department of the natural sciences of the South Federal University kononenkocap 1@mail. ru
Типология заимствованных сокращенных единиц в языках Typology of the borrowed shortenings in languages
Аннотация. В статье говорится о процессах заимствованных сокращений в языках. Уникальность данной статьи подтверждается следующими причинами: заимствованное сокращение является одним из развивающихся направлений в лексикологии, заимствованное сокращение влияет на упрощение языка, заимствованное сокращение связано с развитием современных информационных технологий.
Ключевые слова: заимствованное сокращение, заимствованные графические аббревиатуры, заимствованные аббревиатуры,заимствованные лексические аббревиатуры, акронимы, усечения,инициальные аббревиатуры.
Abstract. The article is considering the processes in development of the borrowed shortenings in the languages. The significance of this article can be proved by the following reasons: the borrowed shortening is one of the developing branches of lexicology nowadays, the borrowed shortening reflects the general trend of simplification of a language, the borrowed shortening is closely connected with the development of modern informational technologies, being a developing branch of linguistics.
Keywords: borrowed shortening, borrowed graphical abbreviations, borrowed abbreviations, borrowed lexical abbreviations, acronyms, clippings, initial clipping (or aphesis).
В лингвистической литературе находят отражение разные стороны проблемы лексических заимствований. Над этим вопросом работали такие исследователи, как Л.П. Ефремов, Л.П.Крысин, А.С.Мурычева и др[2]. Однако, несмотря на большое внимание к вопросу заимствования, некоторые вопросы, например, связанные с заимствованием сокращений и передачей иноязычных аббревиатур на родной язык, остаются недостаточно изученными. В работах, посвященных проблеме сокращений (Р.И.Могилевский, Е.А.Земская, А.А.Безрукова, Ю.В.Горшунов[3]), рассматриваются лишь ее отдельные аспекты. Имеющиеся исследования выполнены на материале одного или двух
языков, анализ аббревиатурных процессов ограничен в них определенной сферой, тематической областью. Массовое вхождение в язык сокращений совпало с началом ХХ в. и явилось следствием экстралингвистических процессов.
Для определения статуса аббревиатур и факторов их развития в европейских языках с различным грамматическим строем большое значение приобретает установление структурных и семантических типов аббревиатур, специфики их фонетической и грамматической оформленности. В нашей работе исследование выполнено на материале нескольких языков: латинского, итальянского, французского, немецкого, английского и русского. В основе изучения заимствованных аббревиатур и сокращений лежит тезис о системности, заключающийся в рассмотрении и выявлении особенностей и своеобразия заимствованных лексических единиц в современных языках. Достижение поставленной цели предпологает выявление структурных типов заимствованных сокращенных лексических единиц. Материалом исследования являются заимствованные сокращенные лексические единицы, отобранные из словарей, журналов и газет.
1.Сокращения, заимствованные из латинского языка, представляют собой различные типы сокращений:
а) усечения (простые, сложные и комбинированного типа);
б) инициальные аббревиатуры;
Среди инициальных аббревиатур, заимствованных из латинского языка, обычно встречаются алфавитизмы, произносящиеся по алфавитным названиям букв. Следует отметить, что подобные аббревиатуры используются, как правило, в письменной речи и не включают в свой состав большое количество букв-элементов. По своей семантике это термины, относящиеся к астрономии, церковной или медицинской терминологии. Для экономии места и времени при написании медицинских рецептов используются заимствованные из латинского языка инициальные аббревиатуры, состоящие из одной- двух букв. Впервые данный титловый способ сокращения возник в латинской письменности как один из элементов системы сокращений, изобретенной Тироном (I в. до н.э.) и проникшей в дальнейшем в греческое письмо.
Суть "экономного использования языка" заключается в обеспечении передачи максимального количества информации в единицу времени, то есть в повышении коммуникативной роли языка. С подобной точки зрения именно экономное использование аббревиатур языком рассматривается как один из способов концентрирования информации в целях повышения эффективности общения. При таком подходе к вопросу главенствующее место занимает основная, то есть коммуникативная функция языка, следовательно, тенденция к повышению информативной ценности речевого сообщения является одним из важных факторов развития языка как социального явления. do. (Lat.) ditto -«то же, столько же» e g (Lat.» exempli gratia-« например, напр.»
facs (Lat.) facsimile -« факсимильная связь, факсимильная копия» term (Lat.) terminus-« конечная станция, конечный пункт»
Fr. - Nb. (Lat.) fractonimbus «разорвано - дождевая облачность, разорвано- дождевое облако»
Латинские элементы занимают в языках значительное место. Наиболее древние из них являются самыми ранними заимствованиями. Они отличаются характером семантики (значения, смысла) слов и временем их заимствования.
2. Сокращения, заимствованные из итальянского языка. Среди сокращений, заимствованных из итальянского языка, много сокращенных единиц, относящихся к живописи, архитектуре, музыке. Характерное написание с надстрочным выносом букв связано с необходимостью экономить место при нотной записи музыки.
GIFCO (ит.) Gruppi Italiani di Fisica Cosmica -«Итальянские группы космической физики»
ADA ( ит.) Anello di Accumulazione -« накопительное кольцо» «Ада» (Италия);
с. a. mu. (Ит) centro avviamenlo munizioni - «пункт боепитания»; dep. viv. (Ит) deposito viveri - «продовольственный склад»; ср. с. (Ит) comandante di compagnia - «командир роты»; ср. са. (Ит) compagnia carri d'assalto - «рота штурмовых танков»; ср. с. ас. (Ит) compagnia cannoni anticarro - «рота противотанковых орудий»;
ср. с. btg. (Ит) compagnia commando di balaglione - «штабная рота батальона,
рота карабинеров (пехотная рота)»;
ср. er. (Ит) compagnia carri armati - « танковая рота»;
ср. с. rgt. (Ит) compagnia comando di reggimento - « штабная рота полка»;
op. er. m. (Ит) compagnia carri medii рота - « средних танков»;
ср. er. р. (Ит) compagnia carri pesanti - « рота тяжелых танков».
3. Сокращения, заимствованные из варианта французского языка Бельгии и Швейцарии. Бельгийские, швейцарские, канадские сокращения, как и французские, претерпевают эволюцию от алфавитизмов, произносящихся по алфавитным названиям букв, к акронимам, произносящимся как обычные французские слова. Экономия места (при написании акронимов) и времени (при их произнесении) подтверждает тенденцию к экономии языковых средств в современном французском языке.
В XV в. создаются все предпосылки для развития французской народности в нацию, для создания национального государства, а, следовательно, и необходимые предпосылки для образования французского национального письменного литературного языка. Всё сильнее начинает обнаруживаться тенденция к выработке определённых норм в области произношения, грамматики, лексики [7с.161].
CCIT (F.) Comite Consultatif International Telephonique -« Международный консультативный комитет по телефонии»;
BCMN (F.) Bureau Central de Mesures Nucleaires- « Центральное бюро ядерных измерений (Бельгия)»
AFCAL (F.) Association Francaise de Calcul - «Французская вычислительная ассоциация»
LAPP (F.) Laboratoire de Physique des Particules - « Лаборатория физики частиц»
(Франция)
4.Сокращения, заимствованные из русского языка: TASS (рус.) -«Телеграфное агентство Советского Союза, ТАСС». При всей интенсивности процессов заимствования, наблюдаемых как в английском языке, так и в других современных языках, заимствованные сокращения в каждом языке проходят процесс адаптации к его системе, модифицируя со временем свой внешний облик, грамматические признаки, словообразовательную структуру, семантику, отчасти сочетаемость в соответствии со структурными уровневыми закономерностями данного языка. Однако сохраняется сходство семантики (она всегда тождественна или близка) и, по возможности, фонетического облика и письменной формы заимствованных сокращенных слов в других языках в той степени, которая достаточна для их функционирования в качестве единиц заимствованного лексического фонда.
A.I.E.E. (рус) (American Institute of Electrical Engineers) - «американский институт инженеров электриков»
АВТА (рус.) ABTA, (Association of British Travel Agents) - «Ассоциация британских туристических агентств»
АМА (рус.) АМА, (American Marketing Association) - «Американская ассоциация по маркетингу»
АТАК (рус.) АТАС, (Air Transport Association of Canada) -«Авиатранспортная ассоциация Капицы».
На развитие и изменение значения слова влияют как законы языковой системы, так и внеязыковые изменения в жизни общества. И те, и другие можно рассматривать как в диахронии, так и в синхронии; однако надо учитывать, что момент вхождения в язык измененного значения редко бывает зафиксирован точно, а сам процесс переосмысления идет в языке практически непрерывно. Мы не будем отделять один план от другого, отметив лишь, что изменения значения слова обуславливаются различными потребностями языкового общества. Условно их можно разделить на две группы — экстралингвистические (события, происходящие в жизни языковой общности) и лингвистические (связанные с процессами, происходящими внутри системы языка). Некоторыми лингвистами особо отмечается еще так называемая «экспрессивная потребность», т. е. стремление придать какому-либо наименованию большую образность. Еще раз отметим условность и приблизительность такого разделения, так как переосмысление значения отражает сложные когнитивные процессы, в которых также тесно переплетены внешние и внутренние факторы, влияющие на познание действительности и предметности сформированных понятий.
Прежде всего, изменения значения слова вероятно при появлении в жизни общества нового денотата — предмета или понятия. В период становления системы современного английского языка весьма актуальной
проблемой была так называемая борьба синонимов, когда приходящие в английский язык заимствования вытесняли исконные или пришедшие раньше заимствованные слова в иную сферу. Результатом такой борьбы становились изменения в семантической структуре или стилистической принадлежности обоих слов. Особенно активно этот процесс происходил в среднеанглийский период. Именно в это время под влиянием заимствованных слов исконные нередко меняли стилистическую принадлежность. Другой лингвистической причиной изменения значения слова считается эллипсис, т. е. сокращение словосочетания, при котором происходит так называемая семантическая конденсация — оставшееся слово вбирает в себя смысл всего сочетания.
seggie (заим. из амер.) segregationist - «сторонник расовой сегрегации; сегрегационист» ;
CGIAR (заим. из амер.) Consultative Group on International Agricultural Research - «Консультативная группа no научным исследованиям в сельском хозяйстве»;
COMAIRCENTLANT (заим. из амер.) Commander, Air Forces, Central Atlantic Subarea - « командующий ВВС центрального района Атлантики»;
ComAirFeRon (заим. из амер.) commander, aircraft ferry squadron -«командир авиационной эскадрильи по перегонке самолетов»;
ComAirLant (заим. из амер.) Commander, Air Force, Atlantic Fleet -«командующий авиацией Атлантического флота».
Особое место среди лингвистических причин изменения значения слова занимает сдвиг значения на основе переноса наименования. Возможность такого переноса кроется в самой сути значения слова, а именно в гибкой связи между такими его компонентами, как понятие и форма. При наличии разных денотатов возможна частичная общность понятия, что отражается в использовании для него старой формы. Виды переноса зависят от типа связей между денотатом и его наименованием. Принято выделять два основных типа таких связей:
- импликационный (основанный на логической посылке, подразумевающей, имплицирующей связь между частью и целым) DEUCE (заим. из амер.) digital electronic universal computing engine - «универсальная вычислительная машина», СОМАВС (заим. из ит) Comitato, per la Difesa Atomica, Biologica e Chimica - «комитет по противоатомной, противобактериологичеекой и противохимической защите»;
- квалификационный (предполагающий наличие общего признака у разных денотатов).
DGIP(заим. из амер.) Division of Global and Interregional Projects -«Отдел глобальных и межрегиональных проектов», D. О.(заим. из нем) Dienstordnung-«наставление».
Каждый из указанных типов объединяет разные виды переноса. Лексические сокращения после своего создания и начала употребления в речи непосредственно включаются в лексико-семантическую систему английского языка и подчиняются ее законам. В процессе функционирования лексические сокращения могут претерпевать различные семантические изменения, не
касающиеся во многих случаях семантики исходного полного словосочетания, DNMov (заим. из амер.) Directorate of Naval Movements - «управление перевозок», Dep & Asst Chief (заим. из амер.) deputy and assistant chief -«заместитель и помощник начальника», dep. viv. (заим. из ит.) deposito viveri -«продовольственный склад».
Исходя из полученных данных в ходе исследования, можно сделать следующие выводы: заимствованные сокращенные единицы подчиняются законам заимствующего языка, они претерпевают семантические изменения, но реже поддаются метонимии.
Семантические изменения сокращений представляют большой теоретический и практический интерес, однако их изучение, как и любое семасиологическое исследование, сопряжено с многочисленными трудностями, среди которых выделяется, в частности, необходимость учета действия различных факторов. Изучение изменения значений сокращений требует тщательного анализа развития конкретных условий их использования, который позволил выявить следующие закономерности:
- сокращенное наименование организации часто может употребляться для обозначения ее члена;
- сокращенное название процесса может употребляться для обозначения устройства, связанного с ним;
- наблюдаются и другие регулярные переносы значения, преимущественно на основе метонимии, имеющие аналогии и в других языках;
- аббревиатуры, как правило, имеют 1-2 значения, если образованы от многозначных исходных полных словосочетаний.
Таким образом, изучение заимствованных сокращений ограничивается исследованием проникновения их в современные языки. Необходимость изучения заимствованных сокращенных лексических единиц с выявлением механизмов процесса заимствования и классификации сокращенных единиц заимствующим языком имеет большое значение в изучении и развитии типологической характеристики в различных языках.
Литература
1.Безрукова А.А. Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русском языке новейшего времени//Вестник.СамГУ. Лингвистика.1999.№1.-300с. С.17-25
2.Ефремов Л.П. Основы теории калькирования. Алма-Ата:КазахГУ,1974.198с.;Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. М.:Наука,1968.208с.;Мурычева А.С. Структурно-функциональные особенности конфронтируемых аббревиатур(на материале англо-американской периодики):Автореф.дис. ...кан.филол.наук. М.;1991.61с.
3.Могилевский Р.И. Очерки аббревиации славянских языков:Автореф.дис. ...докт.филол.наук. М.;1988.36с.; Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.;Наука,1992.222с.; Безрукова А.А. Аббревиатурные неологизмы-заимствования в русском языке новейшего времени//Вестник.
СамГУ. Лингвистика.1999. №1. С.17-25; Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры: Автореф. дис. ...канд.филол.наук. М.:УРСС,2000.32С.
4.Голуб И.Б. Стилистика русского языка; М.: Айрс-пресс, 2002 г. - 448 с.
5.Горшунов Ю.В. Прагматика аббревиатуры: Автореф. дис.канд.филол.наук. М.:УРСС,2000.-32с.
6.Григоръева О.А. Лексика английского языка в таблицах. Издание - 2е. "Виктория плюс", 2004. -112 с.
7. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. СПб: СПбГУ, 2003.-
280c. .
8. Катагощина Н. А. История французского языка. М.,1976.280с.
9. Костяшина Е.А. Функциональное взаимодействие научного, медицинского и научно-популярного дискурсов в текстовом пространстве научно-популярного медицинского журнала// Вестник Томского государственного университета. Филология. 2008.№306.С.7-11.
Ю.МурычеваА.С.Структурно-функционалъныеособенности конфронтируемых аббревиатур (на материале англо-американской периодики): Автореф. дис.нанд.филол.наук А.С.Мурычева;Моск.обл.пед.ин-т.им Крупской -.М.,1991.-15с.
П.Шаповалова А.П. Аббревиация и акронимия в лингвистике. Науч. из-ние. Ростов-на-Дону: Изд-во Ростов.гос.пед.универ,2003.-300с.
12. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М.:Наука, 2005г. -250с. С..77-79.
Reference
1.Bezrukov A.A. Abbreviated neologisms borrowing Russian language in modern times // Vestnik.SamGU. Lingvistika.1999. № 1.-300s. P.17-25
2. Efremov L.P. Fundamentals of the theory tracing. Alma- Ata : Kazakhgate , 1974.198p . ; Krysin L.P. Foreign words in the modern Russian language . Nauka , 1968.208p . ; Murichev AS Structural and functional features confronted abbreviations (based on the Anglo-American periodicals ) : synopsis .dis . ... PhD in philology. M. ; 1991.61p .
3.Mogilevsky R.I. Essays abbreviation Slavic languages synopsis .dis . ... PhD in philology. M. ; 1988.36p . ; Zemskaya E.A. Word formation as an activity . Nauka, Moscow , 1992.222p . ; Bezrukov A.A. Abbreviated neologisms borrowing Russian language in modern times / / Herald. SSU. Lingvistika.1999 . Number 1. P.17 -25 ; Gorshunov Y. Pragmatics abbreviations. synopsis .dis . ... PhD in philology. Moscow: URSS, 2000.32p.
4.Golub I.B. Stylistics of the Russian language; M. Ayrs Press , 2002 - 448p.
5.GorshunovY.V.Pragmatika abbreviations synopsis .dis . ... PhD in philology. Moscow: URSS, 2000. - 32p .
6.Grigoreva O.A. The vocabulary of English language in the tables. Edition -2e. " Victoria plus" in 2004 . -112 p.
7. Eliseev V.V. Lexicology of the English language. St. Petersburg : St. Petersburg State University, 2003.-280p .
8. Katagoschina N.A. History of the French language . M. 1976.280p .
9.Kostyashina E.A. Functional interaction of scientific, medical, scientific and popular discourses in the text area of the popular scientific medical journal / / Bulletin of the Tomsk State University . Philology. 2008 . № 306.P.7 -11 .
10.MurychevaA.S.Strukturno functional features konfrontiruemyh abbreviations (based on the Anglo-American periodicals ) : synopsis .dis . ... PhD in philology. ; Mosk.obl.ped.in-t.im Krupskaya -. M., 1991. - 15p.
11.Shapovalova A.P. Abbreviation and acronyms in linguistics . Scientific . out -set. Rostov- on-Don : Pub,: Rostov.gos.ped.univer, 2003. - 300p .
12. Yashnov P.A. Transfer Features abbreviations. Moscow: Nauka, 2005 . -250c . P. 77 -79 .