М. И. Тибилова
ОСОБЕННОСТИ ПРОЦЕССА ОСВОЕНИЯ ИНОЯЗЫЧНЫХ АББРЕВИАТУР
Работа представлена кафедрой русского языка Северо-Осетинского государственного университета им. К. Л. Хетагурова.
Научный руководитель - доктор филологических наук, профессор Е. В. Сенько
В статье рассмотрен процесс заимствования как один из активных механизмов обновления языковой системы начала XXI в. Выявлены особенности освоения иноязычных аббревиатур в современном русском литературном
языке, из чего следует, что в русском языке открылась новая страница: широкое заимствование аббревиатур из английского языка в их почти оригинальном звучании.
Ключевые слова: аббревиатурный способ словообразования, процесс освоения, особенность освоения аббревиатур.
M. Tibilova
FOREIGN ABBREVIATION IN THE MODERN RUSSIAN LANGUAGE
The process of borrowing as one of the active methods of renewing of the language system at the beginning of the 21st century is considered in the article. The peculiarities of these abbreviations in the Russian literary language are revealed; thus, we can say that a new page in the Russian language is opened: the wide borrowing of abbreviations from English in their almost original sounding.
Key words: abbreviation way of word-building, assimilation process, peculiarity
of abbreviation assimilation.
К числу наиболее заметных языковых особенностей последних лет, обусловленных социальными процессами, относится резкий рост продуктивности аббревиатурного способа словообразования, который исследователи склонны оценивать как второй аббревиатурный взрыв [1, с. 40], а также активизацию заимствования как способа пополнения вокабуляра, что составляет едва ли не самую яркую примету языка нашего времени (причем не только современного русского языка -похожее состояние переживает большая часть языков Европы) [2, с. 73].
Процесс заимствования - весьма заметное явление не только в масштабе современного русского языка в целом, но и в его отдельных подсистемах, в частности в кругу аббревиатурных лексических единиц.
Последние используются в самых различных сферах языкового употребления. Их можно встретить во многих произведениях художественной литературы; сокращенную форму получают различные онимы: имена, названия коллективов, организаций, стран, партий, отдельных областей, департаментов и т. д.; заимствованные сокращенные единицы широко встречаются в специальных подъязыках разных наук и, конечно же, в средствах массовой информации.
Г руппа заимствованных аббревиатур оказалась, таким образом, на пересечении двух актуальнейших линий языкового разви-
тия и уже только поэтому заслуживает научного внимания*.
Цель статьи - рассмотреть особенности освоения иноязычных аббревиатур в современном русском литературном языке.
Абсолютным лидером среди «поставщиков» новых сокращенных слов является, конечно, английский язык.
Факторы, являющиеся причиной активизации заимствований в аббревиатурной среде, в основном те же, что и в кругу неаббревиатурной лексики: потребность в наименовании нового явления (SMS «Short Message Service), специализация понятий (FAO «Продовольственная и сельскохозяйственная организация», «Food and Agricultural Organization»), «престижность» иноязычного слова (VIP «Very important person», «особо важная персона»), коммуникативная актуальность понятий (DVD «Digital Video Disk»), обозначаемых заимствованными словами и др.
Множественность мотиваций обусловила широкий спектр употребления иноязычных аббревиатур: от общественно-политической, экономической и других научных областей до жаргонной.
Своеобразие нынешних аббревиатурных заимствований состоит и в чрезвычайно высокой частоте их употребления, вследствие чего очень скоро новизна таких неологизмов стирается, в силу чего большинство заимствований спустя короткое время после появ-
ления в русском языке входит в круг общеупотребительной лексики.
Первоначально, когда английские сокращения были не столь многочисленны, они функционировали в виде сочетаний русских или латинских букв. Так, в «Словаре сокращений русского языка» Д. М. Алексеева, И. Г. Гозмана, Г. В. Сахарова названия американской радиовещательной компании Columbia Broadcasting system - CBS представлено в форме КБС; аналогично произносилось сочетание букв WC (ви-си вместо дабл ю -си) от water closet - «туалет, уборная». По мере того как людей, достаточно хорошо владеющих английским языком, в России становилось все больше, процесс освоения таких аббревиатур пошел по нескольким направлениям.
1. Достаточно многочисленны заимствованные аббревиатуры, которые пишутся не русскими буквами и не имеют русских соответствий:
PDA (Personal Digital Assistant) «карманный персональный компьютер»,
IP (Internet Protocol) «основной сетевой протокол, используемый в Интернете для передачи данных»,
RAM (Random Acces Memory) «оперативная память компьютера»,
GIOMS (Gounsil of Industrial Organizations - American Federation of Labor) «Конгресс производственных профсоюзов - Американская федерация труда».
2. Наиболее употребительные заимствования графически усваиваются русским языком, что находит выражение в появлении их вариантов, оформленных средствами русской графики: PC - Personal Computer, ПК - персональный компьютер; KVA - Kilovoltampere, КВА - киловольт-ампер; AA - American Armi, АА - американская армия. Есть вариант и у аббревиатуры DJ, появившаяся в таком оформлении сравнительно недавно. Она заменила собой заимствованное несколько раньше из английского языка сложное слово ДИСК-ЖОКЕЙ (англ. disk-jockey). В современном русском языке у акронима DJ имеются варианты ди-джей, диджей, представляющие собой транскрипцию инициаль-
ного эквивалента, оформленную средствами русской графики.
К рассматриваемой группе примыкают иноязычные аббревиатуры, которые записываются не транслитерацией исходных аббревиатур, а аббревиатурой русского перевода, например:
ЕОАС - European Givil Aviation Conference, ЕКГА - Европейская конференция по вопросам гражданской авиации;
ITU - International telecommunication union, МСЭ - Международный союз электросвязи;
LCD - Liguid crystal display, ЖКД -Жидкокристаллический дисплей.
Подобные аббревиатуры представляют собой адаптированные единицы, причем впоследствии в большей степени подчинившиеся влиянию языка-реципиента, как составленные из инициалов переведенных на русский язык развернутых эквивалентов.
3. Большую степень освоенности в русской языковой системе демонстрируют аббревиатуры, которые пишутся не только латинскими, но и русскими буквами и характеризуются большей прозрачностью своей структуры. Последнее обстоятельство объясняется тем, что они представляют собой членимые образования, но только в языке-источнике.
УЕФА «Европейский союз футбольных ассоциаций», UEFA от фр. - Union European de Football - Associations;
СПА «здоровье через воду», SPA - от лат. Sanitas pro aqua;
НАТО «военный блок западных держав», NATO -North Atlantic Treaty Organization**;
САНА «Сирийско-арабское информационное агентство», SANA - Syrian Arat News Agency;
Би-би-си «Британская радиовещательная корпорация», BBC - British Broad Corporation.
Во всех выше перечисленных примерах аббревиатура составлена не по первым буквам русского словосочетания, а путем приспособления иноязычного аббревиатурного наименования к условиям русской графики и
фонетики. Практически все эти заимствования можно считать адаптированными. Аббревиатуры, имеющие в толковании иноязычный аналог, большей частью являются транслитератами. Пожалуй, единственным исключением из общего круга транслитерированных акронимов является уже упоминавшая аббревиатура Би-би-си, русский вариант которой является транскрипцией английского акронима BBC.
4. Еще одна особенность функционирования в современном русском языке аббревиатурных неологизмов - заимствований заключается в том, что, несмотря на непродолжительность бытования, эти лексемы проявили высокую словообразовательную активность, что является следствием коммуникативной актуальности этих единиц. Кроме того, данный факт лишний раз свидетельствует о том, что во многих случаях иноязычная аббревиатура осознается как лексическая единица с потенциальными фонетическими, грамматическими и словообразовательными способностями. См., например: 1Т/ИТ: IT-технология, IT-бизнес, IT-компания, и IT-индустрия, IT-специалист;
DVD/ди-ви-ди: DVD-ROM: DVD-диск, DVD-плеер, DVD-привод, DVD-проигрыватель;
VIP/ ВИП: VIP-агентство, VIP-гость, VIP-зал, VIP-клиентура, VIP-персона, VIP-поле, VIP-турист, VIP-проблема, VIP-отдел, VIPовский, Виповский;
СПА/SPA: спа-салон, спа-процедура.
Одна из активных в указанном плане аббревиатура SMS: Новые слова из SMS-сленга; Попались в уловку SMS-мошенников; Особо прогрессирует SMS-зависимость; Прошло SMS-голосование, Получил SMS-сообщение.
В связи с актуализацией семантики слова оно начинает активно выступать в качестве производящей базы для новых аффиксальных слов, используя при этом традиционные для русского языка способы и модели, проявляющиеся, например, в таких производных, как эсэмэс, эсэмэска, СМСка (суффикс -к-). Ср. также: аббревиатуры CD, CD-ROM образуют производное жаргонное но-
вообразование-существительное сидюк, а также прилагательное сидиромный.
Первый компонент указанных новообразований не соотносится с самостоятельными лексемами русского языка: написание его в большинстве случаев остается иноязычным. Аббревиатурное производящее, как правило, стоит в препозиции. Постпозиция заполняется в производных именах существительных номинативным словом, а в производных именах прилагательных - адъективным суффиксом.
Орфография субстантивных дериватов в основном дефисная. Особняком стоят формы У1Рбилет, У1Рзона, У1Ркарта, отмеченные с раздельным написанием, и internetmen, со слитным написанием.
Особенно многообразны производные в словообразовательном гнезде аббревиатуры ТУ/ТВ: ТВ-6, TV-парк, ТВ-прогноз, ТВ(ТУ)-программа, TV-центр, ТВ-Пресс (TV-Press), ATV, НТВ, СТВ, MTV, MTV-Россия, MTV-мама; Волга-ТВ, REN-TV. Мотивирующее сокращенное слово может включаться в дериваты и в качестве финального компонента. В последней группе производных выделяется образование по модели сложения Волга-ТВ, ряд инициальных аббревиатур ATV, НТВ, СТВ, MTV (буквенный тип) и REN-TV (сме-шанный-буквенно-звуковой).
Среди общей массы лексем, образованных на базе новых аббревиатурных заимствований, имеются и дериваты явно окказионального характера. Так, сложное слово PRофи-клуб создано путем наложения английского акронима PR (Public Relations) на начальную часть заимствованного из английского же языка слова профи (Profi). В результате аппликации смыслов сложное слово получило значение «клуб профессионалов, занимающихся связями с общественностью». Окказиональность деривата подчеркивается графически: первые две буквы прописные латинские, остальная часть слова передана буквами русского алфавита, т. е. это каламбурное производное возникло путем пара-графемического использования аббревиатурной лексемы PR.
Таким образом, можно сказать, что в русском языке открылась новая страница:
широкое заимствование аббревиатур из английского языка в их почти оригинальном звучании. Появляющиеся в языке-реципиенте иноязычные слова активно включаются в состав сложных новообразований, образуют новые слова по моделям русского языка, способствуя формированию в нем новых словообразовательных гнезд. Завер-
шающая стадия освоения иноязычного компонента в новообразовании проявляется в употреблении иноязычного форманта с исконной основой при создании нового слова. Такой признак, вероятно, служит показателем степени «свободы» иноязычного форманта и кристаллизации его словообразовательного значения.
ПРИМЕЧАНИЯ
* Не случайно в «толковом словаре русского языка конца XX в.: Языковые изменения» слова такого типа выделены в отдельное приложение (Толковый словарь русского языка конца XX в. / под ред Г. Н. Скляревской. СПб., 1998. С. 697-700).
** Руководство НАТО заинтересовано в изменении значения аббревиатуры «Военный блок западных держав» на «Новую АнтиТеррористическую Организацию». Если это произойдет, то данная аббревиатура войдет во 2-ю группу.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Лейчик В. М. Пиар и другие аббревиатуры // Русская речь. М., 2002. № 5. С. 40-44.
2. Крысин Л. П. Иноязычное слово в контексте современной общественной жизни // Русский язык конца XX столетия. М., 1996. С. 73-77.
3. Толковый словарь русского языка конца XX в. / под ред Г. Н. Скляревской. СПб., 1998. С. 697-700.
4. URL: www.regnum.ru /news / 531977. html.
REFERENCES
1. Leychik V. M. Piar i drugiye abbreviatury // Russkaya rech'. M., 2002. N 5. S. 40-44.
2. Krysin L. P. Inoyazychnoye slovo v kontekste sovremennoy obshchestvennoy zhizni // Russkiy yazyk kontsa XX stoletiya. M., 1996. S. 73-77.
3. Tolkovy slovar' russkogo yazyka kontsa XX v. / pod red G. N. Sklyarevskoy. SPb., 1998. S. 697700.
4. URL: www.regnum.ru /news / 531977. html