Медиасреда. 2024. № 1. С. 23-27. ISSN2070-0717 (print). Mediasreda. 2024; 1: 23-27. ISSN2070-0717 (print).
Научная статья УДК 070
DOI 10.47475/2070-0717-2024-1-1-23-27
ТИП ЖУРНАЛА «ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА» В XX-XXI ВЕКАХ Таисья Олеговна Первоушина
Челябинский государственный университет, Челябинск, Россия, [email protected]
Аннотация. Толстый журнал «Иностранная литература» издается уже более столетия (с 1891 по сегодняшний день), не теряя своего культурного значения. Журнал имеет уникальный путь развития, пройдя типологическую трансформацию из литературно-художественного журнала в культурологический. «Иностранная литература» в ХХ веке была главным отечественным журналом, публикующим новинки зарубежной литературы. Фактически все крупные зарубежные писатели впервые публиковались в русских переводах именно в этом журнале: «Иностранная литература» первой познакомила русского читателя с Кафкой, Джойсом, Ремарком и другими. В XXI веке «Иностранная литература» по-прежнему является образцом качественного издания, публикуя много современной зарубежной литературы и отражая нынешние литературные процессы. Теперь журнал является культурологическим изданием, абсолютно необходимым прежде всего для студентов, преподавателей и специалистов гуманитарного профиля. Толстый журнал интегрировался в современный постиндустриальный мир высоких технологий, но для адаптации журнала к современным информационным реалиям и привлечения читателей необходимо публиковать контент не только на бумажном носителе, но и в сети Интернет с помощью SMM-инструментов: создания сайта с квалитативным дизайном, использования инфографики, геймификации, брендирования контента и других. Грамотная реализация журнала на сетевых площадках при соблюдении принципов удобочитаемости текста, баланса «вовлекающего», «продающего» и «информационного» контента, качественной визуальной составляющей позволит «Иностранной литературе» продолжить путь своего трансформационного развития в качестве мультиформатного медиапроекта, транслируя полезный контент в разных сетевых воплощениях, как визуальных и текстовых, так и аудиальных: в инфографических карточках, в подкастах, в емких лекциях и обзорах.
Ключевые слова: толстый журнал, медиасреда, новые медиа, информатизация, популяризация контента.
Для цитирования: Первоушина Т. О. Тип журнала «Иностранная литература» в XX-XXI веках // Медиасреда. 2024. № 1. С. 23-27. doi: 10.47475/2070-0717-2024-1-1-23-27
For citation: Pervoushina T. O. (2024). Type of journal "Foreign Literature" in the 20th-21st centuries. Mediasreda, 1: 23-27. (In Russ.). doi: 10.47475/2070-0717-2024-1-1-23-27
Актуальность исследования состоит в необходимости исследования журнала «Иностранная литература» в качестве уникального типа СМИ, представляющего для российского читателя культурную ценность; в реализации гипотезы о важности интернет-трансформации «Иностранной литературы» с сохранением эстетических традиций толстожурнальной периодики в связи с изменением типа журнала и новыми условиями, в которых выстраивается его коммуникация с читателями, а также новыми возможностями функционирования, которые предоставляет литературно-художественным журналам Интернет.
Цель работы - на основе изучения типологической трансформации журнала установить перспективный путь развития в интернет-пространстве.
XX век в истории России знаменуется радикальными качественными изменениями во всех сферах общественной жизни, в том числе и в культуре. Музыка, балет, кино, театр подвергались особому контролю со стороны власти: инакомыслия допустить было нельзя, соответственно, любой шаг в сторону от утвержденных стандартов жестко пресекался. Такой порядок применялся не только к отечественной культуре, но и к зарубежной тоже. Партийные цензоры следили, чтобы советский человек читал только идеологически полезную литературу, смотрел идеологические спектакли и кино, пел только идеологические песни. Однако ограничение свободы рождает стремление к ней. В Советском Союзе толстый литературно-художественный журнал «Иностранная литература», по мнению Иосифа Бродского, стал «окном в Европу, Азию, Африку и вообще во все полушария» (Удлер 2018: 336). Этот журнал печатал переводы
произведений мировой литературы и знакомил советского читателя с новинками зарубежных авторов вопреки межнациональной дифференциации СССР Среди типоформирующих компонентов толстого журнала В. В. Антропова выделяет «уровень контента», согласно которому «Иностранная литература» относится к элитарному изданию, где публикуются материалы, необходимые для формирования высокого интеллектуального и культурного уровня его аудитории, рассматриваются актуальные проблемы теории и истории литературы и других социальных и духовных аспектов (Антропова 2013: 26). Журнал является уникальным, поскольку в нем встречаются не только лучшие переводные публикации лауреатов Нобелевской, Гонкуровской и Букеровской премий, но и дебютные произведения писателей; в журнале содержатся только материалы, еще не появлявшиеся в переводе на русский язык. История журнала начинается с 1891 года (тогда журнал носил название «Вестник иностранной литературы») и продолжается по настоящее время.
«Вестник иностранной литературы» ставил перед собой задачу публиковать выдающиеся произведения из-за рубежа в хорошем художественном переводе. Помимо переведенных произведений в журнале были представлены следующие разделы: «Литературная хроника», «О знаменитых писателях», «Научные новости», «Из заграничной хроники». Авторами выдающихся произведений, публиковавшихся в «Вестнике» были Бальзак, Мопассан, Метерлинк, Уэллс и другие. В 1914 году позиционирование журнала значительно пошатнулось, необходимо было убедить читателей, что «Вестник» занимает патриотическую позицию: так, главными рубриками стали «Военная хроника» и «Военные новости и мелочи». А чуть позже война спровоцировала и экономические трудности: удорожание подписки, большие издержки повлекли закрытие журнала почти на двенадцать лет. Кроме того, журнал не мог позволить себе яркое и красочное оформление, поэтому дизайн ограничивался минимальным количеством иллюстраций или их полным отсутствием. Такая скудная визуальная составляющая толстых журналов, по мнению Э. А. Лазаревич, объясняется их богатой внутренней структурой (Лазаревич 2008: 20). В 1928 году журнал возродился в новом качестве: «Вестник иностранной литературы» стал органом Международного бюро революционной литературы, который функционировал два года, далее он трансформируется в журнал «Интернациональная литература», который действовал десять лет - с 1933 по 1943 год - и снова закрытие происходит на двенадцать лет под тяжестью политической обстановки в стране.
В июле 1955 года «Иностранная литература» возродилась в качестве органа правления Союза писателей СССР после смерти идеологического лидера И. В. Сталина и в преддверии ХХ съезда КПСС. Это время является ключевым в развитии международных отношений между Советским Союзом и европейскими странами: начинается период «оттепели». Теперь журнал «Иностранная литература» позиционирует себя как литературно-художественный и общественно-политический журнал. Контент стал разнообразнее, поскольку «оттепель» знаменуется заметным послаблением цензуры. Фактически каждый год появляются новые рубрики, среди которых «Юмор», «На всех языках», «Наши гости», «Изобразительное искусство за рубежом» (Василиженко 2009: 98). Кроме того, оформление журнала претерпевает кардинальные изменения: увеличивается количество иллюстраций в номере, синяя обложка сменяется более яркими, что говорит об экономическом благополучии - журнал находится на подъеме.
В 60-70-е годы наступает «застой». Возвращение политического устройства СССР к сталинским идеологическим тискам под началом генерального секретаря КПСС Л.И. Брежнева заставляет «Иностранную литературу» снова изменить позиционирование, в противном случае журнал ждало бы очередное закрытие. Тип журнала в большей степени стремится к общественно-политическому. «Иностранка» отказывается от публикации многих зарубежных произведений, посвящает номера политической повестке, соотношение отечественного и зарубежного контента в журнале переваливает в пользу первого: публикуются письма русских писателей, заметки советских критиков, интервью с нашими земляками, однако переводные произведения вопреки нарастающей жесткой цензуре по-прежнему оставались, сохраняя уникальность и самобытность журнала. Например, издается роман Джеймса Джойса «Портрет художника в юности», повесть «Башня из черного дерева» Джона Фаулза и другие. Вопреки внешним условиям «Иностранная литература» стремилась быть верной своему девизу: «Лучшие произведения мировой литературы в лучших переводах» (Удлер 2018: 158). В 80-е годы у «Иностранки» появляется целых четыре цветные репродукции картин в оформлении, что доказывает ее эффективность и рентабельность.
Начавшаяся во время руководства страной М. С. Горбачевым «перестройка» становится вторым дыханием для всего государства: происходит заметное послабление цензуры, более того, учреждается реальная свобода слова и гласность. А в истории «Иностранной литературы» начинается новый виток, «Иностранка» становится только литературно-художественным изданием. Журнал достигает пика - в печати появляются «отцы» модернизма: публикуется «Улисс» Дж. Джойса, «Любовник Леди Чаттерлей» Д. Лоуренса, «1984» Дж. Оруэлла, «О дивный новый мир» О. Хаксли и другие. Кроме того, запал свободы рождает модификации журнала, он хочет быть ближе к читателю, исследовать свою целевую аудиторию, понимать ее интересы и удовлетворять ее запросы. Так, «Иностранка» учреждает анкету для читателей.
Кроме анкеты появляются сканворды и чайнворды, такие элементы геймификации благотворно повлияли на лояльность аудитории журнала.
В 90-е годы после развала СССР «Иностранная литература» переживает не лучшие времена в экономическом плане: государственное финансирование прекращается, журнал вынужден функционировать на свои сбережения. Но несмотря на финансовые трудности, журнал продолжает следовать заданному свободой от цензуры курсу и подтверждать свою типологию: например, в это время публикуется «Тропик рака» Генри Миллера. Появляются новые публицистические и аналитические рубрики, стали выходить тематические, «специальные» номера, посвященные литературам отдельных стран, актуальным проблемам, художественным методам, жанрам, даже отдельным писателям. Каждому такому номеру присуще внутреннее единство, которое дает о себе знать и благодаря дизайну журнала (Удлер 2018: 336).
В. А. Капустина отмечает, что «с окончанием Серебряного века русской литературы завершился этап всеглавенствующей роли журналов. На первое место выходит пресса ежедневная, оперативная; позднее -телевидение и радио» (Капустина 2007: 106). Уровень инфляции набирает стремительные обороты, коммерческие предприятия терпят серьезные издержки, «Иностранная литература» нуждается в спонсорской помощи, иначе у редакции едва ли найдутся средства на типографские работы (Удлер 2017: 166). Однако появление Интернета и новых медиа составили конкуренцию толстым журналам на бумажном носителе, теперь «Иностранная литература» перестала быть монополистом, об иностранной литературе можно было узнать быстрее и проще из сети, без оформления подписки и ежемесячного ожидания. «Иностранке» экономически становилось все сложнее, необходимо было отказаться от печати больших жанров, отдавая предпочтения фрагментам - главам повестей, романов и малым жанрам по типу эссе, очерков, новелл и других. Все эти факторы стали решающими для качественного изменения типа журнала, теперь он становится культурологическим изданием, отдавая предпочтение публикации специальных номеров, в которых происходил синтез различных культурных областей - и живописи, и музыки, и театра, и кино, и литературы. Например, в тираж выходят номера «Немецкий экспрессионизм», «Старая добрая Англия», «Дерево с глубокими корнями: корейская литература» и другие. Вместе с изменением типа журнала меняется и его аудитория, она сужается: преимущественно это студенты, преподаватели и специалисты гуманитарного профиля.
Важно отметить, что «Иностранная литература» на протяжении своей истории не игнорировала общественные события как революционного, так и эволюционного и реформаторского характера. Поэтому переход социума в постиндустриальный этап не может остаться незамеченным. Т. Б. Маркова вводит в литературный дискурс новое понятие - «читатели экранных текстов». В эту категорию, прежде всего, она относит молодежь как особую социально-демографическую группу. Она отмечает, что для такой общности населения, большинство из которой коррелируется как нечитающие и малочитающие, Интернет часто является единственным каналом информации (Маркова 2013: 12). Толстые журналы являются достоянием российской культуры, и несмотря на то, что эстетические традиции толстого журнала закреплены в печатном издании, тенденции современности требуют их адаптации к сетевому пространству. Чтобы адаптироваться к современным информационным реалиям и привлечь новых читателей, «Иностранной литературе» необходимо издавать не только качественный литературно-художественный контент, но и грамотно упаковать его с помощью SMM-инструментов в формате интернет-проекта.
По мнению Е. Исаенковой, при выходе в сетевое пространство толстые журналы обрели «жизнь после смерти». В рамках исследования перехода толстожурнальной периодики в Интернет исследователь выделила три стратегии сетевой трансформации журналов данного типа:
- оцифровка бумажной версии журнала с соблюдением эстетических традиций периодики данного типа;
- автономное развитие бумажной и сетевой версий с соблюдением специфики каждой;
- создание единой творческой конструкции журнала со взаимными отсылками из сети к бумаге и обратно (Исаенкова 2004: 76).
«Иностранная литература» предприняла важный шаг: она создал сайт, где разместила архив номеров, анонс новых номеров, контактную информацию редакции, а также опубликовала некоторые единицы контента бумажной версии свежего номера журнала, среди которых, преимущественно, малые жанры: интервью, рецензии, колонка главного редактора.
Толстый журнал сегодня выполняет функцию трансляции «высокой литературы», однако Интернет требует удобного и понятного воплощения на сетевых площадках (Вичктова 2016: 85). Существует стереотип, что литература в сети сложна для восприятия читателями. Конечно, если оформлять контент сплошным текстом без грамотного выбора визуального оформления, шрифта, элементов геймификации, дифференциации контента по категориям (например, «развлекательный», «продающий» или «информационный»), текст - каким бы полезным и интересным он ни был - по умолчанию для большинства пользователей Интернета становится информационным шумом. Так, М. Ильяхов и Л. Сарычева в книге
«Пиши, сокращай» сформулировали важную идею: «Главное в сильном тексте - это забота о читателе» (Ильяхов, Сарычева 2017: 24). Забота о читателе проявляется в том, что информация подается в удобном формате. В случае с сетевым пространством удобочитаемость достигается за счет структуризации текста, насыщения его визуальным оформлением, гиперссылками и другим.
Попадая по ссылке на сайт "inostranka.ru", мы оказываемся на главной странице. В шапке сайта расположены следующие вкладки: «Главная», «О журнале», «Колонка главного редактора», «Архив», «Книжные рецензии» и «Интервью». Цветовая палитра базируется на двух цветах: черном и бежевом. Верстка сайта имеет бежевый цвет, текст напечатан в черном цвете. Заглавный шрифт вкладок выполнен в полужирном, чуть размытом начертании, что визуально утяжеляет восприятие текста. Основной и единственный шрифт публикаций и материалов - Open Sans. Семейство шрифтов Open Sans относится к группе шрифтов без засечек. Отметим, что данное решение, используемое в интернет-проекте «Иностранной литературы» оптимальное, так как для интернет-сайтов рекомендуются шрифты без засечек, гротескные, акцидентные, рукописные и шрифты в технике lettering, что является благоприятным для визуального восприятия. Сайт inostranka.ru в акцентах начертания текста ограничивается четырьмя приемами: курсивное начертание, подчеркивание текста, полужирное начертание, начертание текста в режиме Caps. На сайте имеются логотип и галерея изображений, которая ограничивается оцифрованными обложками последних номеров журнала. Верстку сайта можно назвать сплошной, поскольку текст структурирован только с помощью отбивок и заголовков каждого следующего элемента сайта, что значительно утяжеляет восприятие преподносимой информации, а значит нарушает принцип удобочитаемости текста и снижает процент посещаемости и вовлеченности аудитории. Принцип геймификации и наличия «вовлекающего» контента не соблюден: сайт ограничивается наличием информационного и продающего контента. Связь с другими социальными сетями реализована в меньшей степени: дана лишь ссылка на сообщество в социальной сети ВКонтакте, которая теряется в сплошной верстке. Изображения публикуются, но публикуются редко, более того, преобладают некачественные - пиксельные, в сжатом формате.
Мы выяснили, что inostranka.ru находится лишь на начальном этапе своего интернет-развития. Литературный контент, представленный на сайте, воспринимается тяжело и, в сущности, не отличается от печатной версии. А. Я. Ливергант сказал, что «Иностранную литературу» нужно читать в печатной версии. Однако опыт сетевой реализации других толстых журналов, например, журнала «Вопросы литературы», позволяет поспорить с этим утверждением. Так, по замечанию И. М. Удлер, в настоящее время научный и образовательный журнал «Вопросы литературы» является примером качественного мультиформатного медиапроекта (Удлер 2023: 312). Поэтому можем предположить, что грамотная реализация «Иностранной литературы» в сети не только продлит жизнь печатной версии, но и преумножит целевую аудиторию журнала в целом, сделав журнал более доступным для современного читателя.
М. Бутов полагает что роль «толстяка» в России останется неизменной - пропускать через себя душу и дух нации, формировать ее общественное сознание и культуру (Бутов 1999: 198). Л. А. Орлова сформулировала рекомендации, которыми стоит воспользоваться при адаптации литературного контента в сети: 1) необходимо создание качественного дизайна на сетевых площадках; 2) необходимо разнообразие сетевых платформ - от сайта до социальных сетей; 3) необходимо учитывать специфику аудитории на разных цифровых площадках; 4) необходимо обновлять верстку сайта толстых журналов, в частности; 5) необходимо представлять контакты журналов в сети (Орлова 2021: 422).
По замечанию Ф. Б. Бешуковой, «толстые журналы при всей сложности их выживания в постсоветском пространстве являются основным коммуникативным посредником литературного процесса и остаются востребованными как литературной средой, так и читателями» (Бешукова 2008: 100). Они чувствуют на себе тенденции времени и принимают необходимость в трансформации литературного контента в интернет-пространство. Адаптация к сетевым платформам позволит толстожурнальной литературе активно функционировать в современном мире, преумножать аудиторию и выходить на новый этап своего развития. «Иностранная литература» является культурологическим изданием, но качественная интернет-реализация журнала позволит преобразовать журнал в полноценный образовательный портал, который станет необходимым инструментом не только для студентов, преподавателей и специалистов гуманитарного профиля, но и для широких кругов пользователей Интернета.
Список источников
Антропова В. В. Типология культуры как фактор типологической идентификации прессы в контексте лингвокультурологического анализа медиатекстов: экспансия масскульта // Вестник Челябинского государственного университета. 2013. №21 (312). С. 23-29.
Бешукова Ф. Б. Типологические изменения литературных журналов после 1955 года // Вестник Адыгейского государственного университета. Сер 2. Филология и искусствоведение. 2008. № 6. С. 98-103.
Бутов М. О прозе реальной и виртуальной // Дружба народов. 1999. № 11. С. 181-198.
Василиженко П. В. Журнал «Иностранная литература» : история и развитие // Мировая литература в контексте культуры. 2009. № 4. С. 97-98.
Вичкитова А. М. Роль «толстых» журналов в современном русском литературном процессе // Социологическое обозрение. 2016. № 3. С. 68-90.
Ильяхов М., Сарычева Л. Пиши, сокращай: Как создавать сильный текст. Москва : Альпина Паблишер. 2017. 24 с.
Исаенкова Е. Воскрешение для успехов или жизнь после смерти? // Октябрь. 2004. № 5. С. 73-76.
Капустина В. А. «Толстые» журналы: прошлое, настоящее и будущее // Вестник Костромского университа. 2007. № 3. С. 105-106
Лазаревич Э. А. Тип журнала и его дизайн // Вестник Московского университета. Сер. 10. Журналистика. 2008. №2. С. 8-20.
Маркова Т. Б. Чтение как составная образа жизни: бумажная книга и/или электронный текст // Библиосфера. 2013. № 4. С. 7-15.
Орлова Л. А. Представленность толстых журналов в социальных сетях // Пользовательский контент в современной коммуникации : материалы I Международной научно-практической конференции (22-23 апреля 2021 г, Челябинск) / редкол. : М.В. Загидуллина, С. С. Распопова, С.И. Симакова [и др.]. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2021. С. 419-423.
Удлер И. М. «Вопросы литературы: журнал критики и литературоведения» как мультиформатный медиапроект // Динамика медиасистем. Том 3, выпуск 1: материалы IV научно-практической конференции PMMIS (Post-massmedia in the informational society) «Медиатекст в новой технологической среде: достижения и проблемы» / гл. ред. С. И. Симакова. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2023. С. 307-313.
Удлер И. М. Журнал «Иностранная литература» в XXI веке - «окно в мир»? // Творчество, профессия, индустрия : сборник материалов международной научно-практической конференции «Журналистика 2017» (5 -7 февраля 2018 г., Москва) / редкол. : Е. П. Прохорова, И. А Руденко., З. П. Симонова [и др.]. Москва : МедиаМир : Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, 2018. 336 с.
Удлер И. М. Трансформация литературно-художественного журнала «Иностранная литература» в XXI веке // Актуальные проблемы медиаисследований: сборник материалов VI международной научно-практической конференции (19 мая 2017 г, Москва). Москва : Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, 2017. С. 165-167.
Удлер И. М. Формы работы с литературно-художественным журналом «Иностранная литература» в учебных курсах на факультете журналистики ЧелГУ // MEDIAОбразование : материалы Третьей международной научно-практической конференции (Челябинск, 27-28 ноября 2018 г.) / сост. А. А. Морозова. Челябинск: Изд-во ЧелГУ, 2018. С. 157-160.
Информация об авторе
Т. О. Первоушина - студентка факультета журналистики Челябинского государственного университета.
Научный руководитель: Марина Викторовна Загидуллина - профессор, доктор филологических наук, профессор кафедры теории медиа Челябинского государственного университета.
Статья поступила в редакцию 01.06.2024; одобрена после рецензирования 11.06.2024;
принята к публикации 15.06.2024.
The article was submitted 01.06.2024; approved after reviewing 11.06.2024; accepted for publication 15.06.2024.
Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
The author declares no conflicts of interests.