DOI 10.24411/2070-0717-2020-10137
Ю. В. Сакулина
Челябинский государственный университет
Челябинск (Россия)
ОБРАЗ ЯПОНИИ НА СТРАНИЦАХ ЖУРНАЛА «ИНОСТРАННАЯ ЛИТЕРАТУРА»
В XXI ВЕКЕ
В статье рассматривается влияние журнала «Иностранная литература» на формирование образа Японии в сознании российского читателя. Выявляются особенности журнала, которые делают его одним из самых важных СМИ для полноценного понимания образа определенной страны. По итогам работы, исходя из найденных основных особенностей, даны рекомендации для написания материалов о другой стране и мероприятиях.
Ключевые слова: Япония, «Иностранная литература», «ИЛ», образ.
Журнал «Иностранная литература» - это толстый литературно-художественный журнал, который издается с 1 июля 1955 года, и долгие годы был в нашей стране почти единственным «окном в мир» [9]. Он стал одним из немногих СМИ, который начал открывать Японию для российского читателя задолго до объявления года Японии в России. Статью Дзюнити Иваками «В защиту национальной культуры Японии» напечатали уже в самом первом номере журнала. В ней культура Японии показана глазами коренного жителя страны. В этом проявляется одна из главных особенностей журнала «Иностранная литература».
С 1966 года журнал стал публиковать романы ведущих японских писателей XX века Абэ Кобо, Кавабата Ясунари, Мисима Юкио, Оэ Кэндзабуро.
Отдельная рубрика в журнале «Иностранная литература», посвященная Японии, впервые появилась в номере № 5 за 1993 год [2]. В рубрике «Литературный гид: "Культура и литература современной Японии"» были опубликованы поэзия, несколько прозаических произведений и статьи выдающихся российских ученых-японистов Г. Чхартишвили, В. Алпатова, А. Мещерякова. Там же впервые появилась ценная библиографическая рубрика «Японская литература на страницах "ИЛ"» [2. С. 163, 171].
В XXI веке большую роль в формировании образа Японии и других стран стали играть средства массовой информации. Поэтому наше исследование является актуальным в контексте интереса науки к проблеме взаимодействия между собой разных народов и их культур, а также особенностей их восприятия и приятия друг друга.
Цель статьи - исследовать образ Японии на страницах толстого литературно-художественного журнала «Иностранная литература» в XXI веке.
С начала XXI века отличительные черты журнала стали особенно заметны. Помимо художественных прозаических и лирических произведений японских авторов, в «ИЛ» много публицистики. Перед публикацией произведений новых жанров читателю дают пояснения об истории их появления, структуре и значимости. Редакция печатает статьи о социальной жизни Японии, культуре и ее основных аспектах. Часто публикуются статьи, написанные японцами, выполненные, что также характерно для «ИЛ», в качественном переводе. Журнал познакомил читателей с замечательными переводчиками с японского, чаще всего это японисты.
Отличительная черта журнала - в редакции работают или сотрудничают с журналом одни из лучших японистов страны, поэтому смысл написанного всегда передан в максимально доступной, но при этом в неискаженной форме. Самыми маститыми японистами в «Иностранной литературе» XX века являлись главный редактор журнала
Н. Т. Федоренко, зам. главного редактора Г. Ш. Чхартишвили, будущий знаменитый автор детективов. В XXI веке продолжают сотрудничать в журнале в качестве авторов статей и переводчиков с японского языка В. С. Гривнин, Т. П. Григорьева, Б. Раскин, А. А. Долина, Л. М. Ермакова, А. Н. Мещеряков, стали сотрудничать японисты нового поколения: Е. Сахарова, А. Чекаев, И. Мельникова, К. Санина, Е. Байбикова, Л. Хронопуло.
В журнале «Иностранная литература» неоднократно был опубликован один из самых главных японских писателей, лауреат Нобелевской премии 1994 года Оэ Кэндзабуро. Еще в 1972 был опубликован его роман «Футбол 1860 года» в переводе известного япониста Владимира Сергеевича Гривнина, в 1978 году роман «Объяли меня воды до души моей...». Оэ Кэндзабуро даже входил в международный совет «Иностранной литературы». В «ИЛ» (1995. № 5) опубликовали его Нобелевскую речь «Многосмысленностью Японии рождённый» [4]. В 1997 году (№ 2) была опубликована его переписка с Г. Грассом [5] И, наконец, в номере 10 за 2005 год вышла на тот момент последняя публикация, связанная с его творчеством, - отрывки из романа «Камнем, камнем сквозь пустоту.» [6]. Для многих он не был классическим японским писателем из-за якобы отсутствия японских традиций в произведениях, однако это именно тот автор, благодаря которому даже европейцы могут вникнуть во многие тонкости японской культуры.
Также в этом журнале были опубликованы работы малоизвестных тогда авторов: Накагами Кэндзи, Маруяма Кэндзи, Каваками Хироми и др.
В 1997 году материалы о Японии появлялись сразу в нескольких номерах журнала. В основном этот год, как и 1999, был посвящен поэзии. Публиковались статьи одного из самых лучших японистов журнала Григория Чхартишвили. XX век истории Японии в журнале «Иностранная литература» завершился в № 12 за 2000 год публикацией классических хайку.
В XXI веке в журнале «Иностранная литература» образ Японии начал раскрываться уже во втором номере 2001 года. В нем были опубликованы небольшие японские рассказы Киёко Мурата и Хироми Каваками, которые на данный момент получили множество премий за свое творчество и могут заслуженно считаться одними из классиков японской литературы.
В № 8 за 2002 год в рубрике «Статьи, эссе» были напечатаны две статьи: Мицуеси Нумато «Граница современной японской литературы и ее сдвиги в мировом контексте» [3] и Татьяны Григорьевой «Путь японской культуры» [7]. Эти две работы продолжили начатое в 1993 году. Статьи стали одними из самых серьезных для осмысления подлинного образа Японии и понимания японской литературы в целом. В XXI веке они и положили начало введению читателя в более современную, изменяющуюся японскую культуру и, следовательно, пониманию произведений, которые в дальнейшем были опубликованы на страницах журнала «Иностранная литература».
В «ИЛ» обычно печатали новые для российского читателя жанры литературы, созданные в Японии. Перед каждым из текстов всегда шло пояснение от переводчика об истории появления жанра, о жанровых особенностях и о самих авторах. Таким образом, редакция журнала «Иностранная литература» формировала у читателей представление о том, что им предстоит прочитать. Люди теперь могли узнать часть истории, вникнуть в культуру Японии и понять смысл изучаемого текста. Япония - одна из тех стран, где необходимо знать исторические и политические подтексты, чтобы можно было полноценно оценить не только литературу, но и прочие аспекты культуры.
В «Иностранной литературе» есть специальный номер, как называет редакция такие номера, - № 2 за 2012 год «Мир в капле дождя», посвященный культуре и литературе
Японии [10]. Даже в самом названии художественная образность и любовь к природе, присущие японской культуре.
В нем были опубликованы новые произведения, но уже в знакомых читателю жанрах. Помимо этого, там было напечатано множество статей, посвященных японской литературе в целом, жанрам прозы и лирики, что дало читателю, не следившему за ранними номерами или не запомнившему их, ключ к пониманию опубликованных текстов. Через художественную литературу и эссе была представлена японская культура и ее история. В «ИЛ» опубликовали начинающих авторов, которые получили литературные премии, и классиков литературы, в честь которых эти премии и были названы.
В этом номере читателя погрузили в жизнь и мысли рядового японского человека, используя некоторые приемы. Во-первых, здесь представили тексты различных родов и жанров: от лирики до публицистики, что дало возможность погрузиться в японскую литературу, благодаря чему и формировалось понимание культуры, а следовательно, и менталитета японцев. Во-вторых, статьи российских японистов помогали читателю осмыслить японскую действительность.
Большое внимание здесь стоит уделить статьям и эссе. Елена Байбикова, выступившая в этом номере составителем, опубликовала в нем статью «Актуализация памяти» [10. С. 258]. Она была посвящена японским литературным премиям и авторам, которые их получили или были на них номинированы. В статье она писала о многообразии премий и преемственности поколений писателей. В подтверждение этому в разделе номера опубликовали трех представителей довоенной японской литературы - Сэя Ито, Кёка Идзуми и Тайко Хирабаяси, ранее почти не переводившихся на русский язык. Именами этих авторов были названы литературные премии Японии.
Статья Сюити Като в переводе Марии Григорьевой дает читателю реальное представление о японской культуре, ее истории и показывает процесс ее изменения вплоть до современности [10. С. 232]. При этом читатель смотрит на происходящее изнутри, так как статья написана от первого лица - от имени коренного японца. Статья с подобным содержанием выходила ранее в номере 2002 года, но только от лица российского япониста, переводчицы работы Сюити Като.
В оформлении обложки номера была использована картина Такеши Китано, японского поэта, художника и кинорежиссера. На ней изображена девушка в традиционном японском наряде, но вместо ее головы изображен цветок лилии, который символизирует невинность. Трактовать эту картину можно по-разному. Однако можно предположить, что она была выбрана для обложки из-за того, что отображает чистый и прекрасный образ Японии, а написал ее необычный и интересный человек с неординарным образом мышления.
В 2017 году в № 5 журнала «Иностранная литература» опубликовали рубрику «Современный японский рассказ», где напечатали малую японскую прозу 2010-х годов. Редакция журнала старается идти в ногу со временем, публикуя самые новые и актуальные переводы произведений [8].
Предисловие к публикации началось со слов Елены Байбиковой: «Современная Япония теряет черты традиционного общества...» [8. С. 115]. Вся статья посвящена как трансформации самой страны, так и возникшему в связи с этим после катастрофы Фукусимы новому направлению литературы - «литературе трещины». № 2 за 2004 год [1] и в № 5 за 2017 год были опубликованы произведения новых жанров японской литературы. По сравнению с последним десятилетием XX века, где почти каждый год читателей знакомили с новыми и необычными жанрами, XXI век уже не может блеснуть таким разнообразием. Большую часть жанров опубликовали раньше.
Однако номер 2017 года, хотя и не был посвящен Японии, имеет тематическую обложку, чего нет у номера 2004. Скорее всего, это была, во-первых, попытка привлечь читателя к чему-то новому, так как с последней публикации необычного японского жанра прошло 13 лет, а во-вторых, аналогия с обложкой номера 2012 года, где выбранной иллюстрацией был образ классической Японии. Ведь сейчас важно было с помощью этой картины показать резкие перемены в современном образе Страны Восходящего Солнца. Некогда закрытая восточная культура начала смешиваться с западной. Это сказалось и в литературе - в «литературе трещины». Поэтому на обложке № 5 за 2017 год было помещено изображение японки, исполненное современным английским художником в стиле стрит-арта, уличного искусства.
Причем, если в номере 2012 года было использовано изображение, судя по одежде, знатной и невинной девушки, то теперь на обложке журнала красуется прекрасная гейша с завязанными глазами. Это может быть символом того, что она не видит своего будущего. Не знает, что произойдет в дальнейшем, как и культура и литература, которые много лет развивались внутри одной страны, а теперь станут губкой для впитывания опыта других наций и влияния современности.
В XXI веке в журнале «Иностранная литература» демонстрируется переход от традиционной и привычной литературы к чему-то совершенно новому. В 2002 году читателя только готовят к изменениям, в 2012 прощаются с классическими традициями, в 2017 публикуют произведения «литературы трещины», возникшей после аварии на Фукусиме, а в 2020 публикуется рассказ английского писателя японского происхождения, лауреата Нобелевской премии 2017 года, Кадзуо Исигуро «Странно и временами печально», который не является традиционным автором и пишет книги на английском языке.
Образ Японии многообразен. В журнале «Иностранная литература» стараются максимально полно донести до читателя японскую культуру и литературу.
Из всего вышесказанного можно сделать несколько выводов, которые в дальнейшем можно использовать в качестве рекомендаций для написания журналистского текста о чужой стране:
1. Чтобы показать образ страны как можно более полно, недостаточно публиковать лишь какое-либо явление ее культуры. Для наиболее детального углубления в событие необходимо писать небольшие вступления, которые помогут понять происходящее. Если это телевизионный сюжет по мероприятию, относящемуся к культурной или спортивной жизни чужой страны, в начале сюжета нужно дать краткую заметку об истории, причинах и предпосылках возникновения информационного повода.
2. Обращать внимание на визуальную часть. Картинка должна быть эстетически автономной, но при этом давать четкое понимание того, о чем пойдет речь в дальнейшей публикации. Визуальную часть необходимо использовать, если нужно привлечь внимание аудитории к чему-либо. Изображение и то, на чем нужно заострить внимание, должны придерживаться одной тематики.
3. Чем красивее выглядит картинка, тем большее желание прочесть прикрепленную к ней статью она вызовет. Если картинка будет не только визуально эстетичной, но еще и с интересной тематикой, которая должна быть связана с содержанием публикации, то намного больше вероятности привлечения внимания читателей. Это довольно старый прием, но он всегда работает.
4. Нужно делать полноценные материалы, раскрывающие хотя бы большую часть проблемы. Не стоит делить публикацию на части, которые выйдут в свет слишком далеко друг от друга. Из-за этого уже предложенный образ страны может забыться и придется начинать все сначала.
Если нужно написать статью в газете, то можно воспользоваться этим и издать сразу несколько разных материалов об одном информационном поводе, построив их в виде цепочки. То есть одним материалом подвести к раскрытию другого или написать о чем-то другом, но близком по теме и способствующем лучшему пониманию читателей следующей публикации.
5. Нужно делать тексты, посвященные раскрытию причин и предпосылок информационных поводов. Благодаря этому вышедший позже материал будет лучше восприниматься. Например, если необходимо написать статью о мероприятии, связанном с Годом Японии в России и России в Японии, то перед этим можно опубликовать несколько материалов о его истории и о том, что значит и зачем нужен этот перекрестный год.
Если воспользоваться этими советами, то, возможно, будет легче раскрывать образ чужой страны.
В журнале «Иностранная литература» именно эти аспекты помогают лучшему восприятию образа Японии.
Список литературы
1. Байбикова, Е. М. Вступление [Текст] / Е. М. Байбикова // Иностр. лит. - 2004. -№ 2. - С. 11-23.
2. Культура и литература современной Японии : литературный гид. Японская литература на страницах «ИЛ» [Текст] // Иностр. лит. - 1993. - № 5. - С. 125-255, 163, 171.
3. Нумато, М. Граница японской литературы и ее сдвиги в мировом контексте [Электронный ресурс] / М. Нумато // Журнальный зал. - URL: http://magazines.russ.ru/ inostran/2002/8/numat.html (дата обращения: 20.10.2019).
4. Оэ, Кэндзабуро. Многосмысленностью Японии рожденный [Текст] / Кэндзабуро Оэ ; пер. с яп. // Иностр. лит. - 1995. - № 5. - С. 175-183.
5. Оэ, Кэндзабуро. Вчера, полвека тому назад [Электронный ресурс] / Кэндзабуро Оэ ;пер. с яп. // Журнальный зал. - URL: https://magazines.gorky.media/ inostran/1997/2 (дата обращения: 26.10.2019).
6. Оэ, Кэндзабуро. Камнем, камнем, сквозь пустоту... [Текст] : пер. с яп. / Кэндзабуро Оэ ;пер. с яп // Иностр. лит. - 2005. - № 10 - С. 30-38.
7. Путь японской культуры : статьи, эссе. Японская литература на страницах «ИЛ» [Текст] // Иностр. лит. - 2002. - № 8. - С. 249-257.
8. Современные японские рассказы : из классики ХХ века. Японская литература на страницах «ИЛ» [Текст] // Иностр. лит. - 2017. - № 5. - С. 115-158.
9. Удлер, И. М. Журнал «Иностранная литература» в XXI веке - «окно в мир» [Текст] : тезисы / И. М. Удлер // Творчество, профессия, индустрия : материалы междунар. науч.-практич. конф. «Журналистика 2017». Москва 5-7 февр. 2018 г. - М. : МедиаМир : Факультет журналистики МГУ им. М. В. Ломоносова, 2018. - С. 336-337.
10. Япония: мир в капле дождя [Текст] : специальный номер / сост. Е. Байбикова // Иностр. лит. - 2012. - № 2. - 287 с.
Сакулина Юлия Владимировна - студент факультета журналистики Челябинского государственного университета, [email protected].
Научный руководитель: Удлер Ирина Михайловна, доктор филологических наук, доцент, профессор кафедры журналистики и массовых коммуникаций факультета журналистики Челябинского государственного университета, [email protected].