TÉNÈBRES / МИЧ1 «тьма» в кодификации наивной картины мира...
Н. А. Магомедова
TÉNÈBRES / МИЧ1 «ТЬМА» В КОДИФИКАЦИИ НАИВНОЙ КАРТИНЫ МИРА (на материале французского и лезгинского языков)
Работа представлена кафедрой общего языкознания Дагестанского государственного педагогического университета. Научный руководитель - доктор педагогических наук, профессор З. М. Загиров
Статья посвящена анализу языковой картины мира, создаваемой семемой «тьма» (мич1 и ténèbres) в лезгинском и французском языках. Установлено, что мич1 широко используется в кодификации картины мира в лезгинском языке при инертности ténèbres во французском языке в затронутом аспекте. Ключевые слова: семема, семантема, языковая картина мира.
N. Magomedova
TÉNÈBRES / MHHI "DARKNESS" IN THE NAIVE WORLD PICTURE CODIFICA-TION (ON THE BASIS OF THE FRENCH AND LEZGIN LANGUAGES)
The article is devoted to the language world picture created by the sememe "darkness" (muhI / tunubres) in the Lezgin and French languages. It is stated that "muhI" is widely used in codification of the world picture in the Lezgin language along with the inertness of "tunubres" in French in the aspect regarded. Key words: sememe, semanteme, language world picture.
Начало XXI в. характеризуется в лингвистике значительными переменами и новыми направлениями в изучении языка на самых различных уровнях. Изменения в парадигме исследований в современной лингвистике коснулись и дагестанского языкознания: разработан и реализуется проект «Этнокультурное взаимодействие в Евразии» - Программа фундаментальных исследований Президиума РАН, отмечены, равным образом, диссертационные исследования и работы статейного характера. Однако проблемы сопоставительного изучения картины мира в дагестанском языкознании все еще находятся в зачаточном состоянии. В свете изложенного наше обращение к ментальной сущности «тьма» в кодификации наивной картины мира в лезгинском и во французском языках не требует специальной аргументации актуальности затронутой проблемы. К тому же о процессах концептуализации в наивном, обыденном сознании мы можем судить только с опорой на систему языковых репрезентаций знания.
Исследование ведется на уровне композиционной семантики, в основе которой лежит
утверждение о том, что сумма смыслов рождает новые смыслы [5, с. 301]. На словообразовательном уровне данная тема разрабатывается с привлечением данных зарубежных авторов, в первую очередь в работах Е. С. Кубряковой, таких как «Когнитивная лингвистика и проблема композиционной семантики в сфере словообразования» [3, с. 4-6] и «Композиционная семантика: цели и задачи» [4, с. 13-24]. Теоретические положения, изложенные в этих статьях, мы и применяем к исследуемому нами материалу.
В настоящей статье излагаются основные результаты сопоставительного анализа семем ténèbres/мич! «тьма», их словообразовательных дериватов и фразеологических единиц с этими компонентами, так как именно фразеологизмы репрезентируют в качестве вербальных единиц наивное знание и, являясь достоянием народного национального языкового сознания, становятся важнейшим средством концептуального членения и освоения мира.
Сравнение семем мич1 и ténèbres, их дериватов и фразеологических единиц с этими компонентами показывает, что в семантиче-
ском аспекте межъязыковые корреляты весьма ограничены.
Лезгинский язык
мич1 «тьма»
мич1ивал «тьма, темнота» мич1и «темный»
Французский язык
ténèbres «тьма» ténébreux, euse «темный, -ая»
Остальные производные от сопоставляемых единиц не являются межъязыковыми коррелятами на уровне относительно автономных единиц языка:
Лезгинский язык
мич1елди - «дотемна»
мич1ер - «ночи»
мич1ивал - «темнота»
мич1и-аби - «темно-синий»
мич1и-вили - «темно-синий»
мич1и-шуьтруь - «темно-коричне
вый»
мич1и-куьрен - «темно-желтый,
бурый»
мич1и-къацу - «темно-зеленый»
мич1и-яру - «темно-красный»
мич1и хьун - «темнеть»
мич1измаз - «пока еще темно»
мич1ила - «из-за темноты,
по причине
темноты»
Экуь югъ мич1и хьун - «ухудшение
состояния,
благополучия»
Экуь дуьнья мич1и авун - «ухудшить чье-
либо благо-
получие».
Французский язык
Ténébreusement - «темным образом;
подло»
Ténèbres cimmériennes - «кромешная, не
проглядная тьма»
Ange (esprit, prince)
de ténèbres - «сатана»
Empire des ténèbres - «преисподняя, ад»
oeuvre de ténbres - «темное дело»
Demeurer dans
les tènèbres - «оставаться
в неизвестности»
Le Beau Ténébreux - «мрачный краса
вец (прозвище)»
Le beau ténébreux - «задумчивый,
мрачный
поклонник»
Семемы мичИténèbres «тьма», будучи межъязыковыми соответствиями, в то же время не эквивалентны. Внутренняя форма мич1 абстрактна, хотя и определяется Словарем лезгинского языка как экв авачир гьал - «состояние отсутствия света» [2, с.62]. Состояние темноты передается семемой мич1ивал -«состояние темноты» (темное состояние).
Тьма, темнота, кодифицированная семемой ténèbres - это субстанциональная темная среда с категорией грамматически выраженной множе ственно сти.
Морфологический коррелят французскому ténèbres - лезгинское слово мич1ер, в единстве составляющих его компонентов (тьма + множественность «-ер») результирующим имеет ментальную сущность, которая в лезгинском этносе воспринимается как «ночи».
Мич1 «тьма» - моносемичное слово, ténèbres - семантема, состоящая из четырех семем: 1) «тьма»; 2) «преисподняя, ад»; 3) «незнание, неизвестность, неизведанность»; 4) «темнота, невежество». При этом новые семемы от исходной ténèbres «тьма» создаются посредством акцентуации компонентов в структуре исходной семемы: «темная среда + множественность = тьма», «темноты»; «темная среда + множественность = преисподняя» (на фоне религиозного дискурса). Первые две семемы ощущаются как единицы языка, т. е. вербализованы. На концептуальном уровне остаются ténèbres. «незнание, неизвестность» и ténèbres„
3 ' 4
«темнота, невежество», которые реализуются в речи, оставаясь имплицитными на уровне лексемы ténèbres как языковой единицы.
Другим коррелятом ténèbres является лезгинское мич1ивал, морфология которого предполагает мич1 - «темнота» > мич1-и «темный» + вал «суффикс со значением состояния» и кодифицирующий две семемы:
а) мич1ивал1 «тьма, темнота»:
Мич1ивал къвердавай артухъ хьана, рехъ
ахкваз амукьнач. - «Тьма сгустилась, дорога уже стала невидимой».
б) мич1ивал2 «темнота, невежество»:
Себеб ам я хьи, чи папар авам, гилани ми-
ч1ивилик кума. - «Суть в том, что наши необразованные женщины до сих пор остаются во тьме (невежестве)».
TÉNÈBRES / МИЧ! «тьма» в кодификации наивной картины мира...
Тем не менее мич1 и мич1ивал, кодифицирующие три семемы - мич1 «тьма», мич1и-вал} «тьма, темнота» и мич1ивал2 «темнота, невежество» - вместе взятые не покрывают семантему ténèbres, включающую и семему ténèbres3 «незнание, неизвестность»:
Une pensée enfouie dans les ténèbres. -«Мысль, заплутавшая в неизвестности».
Следует отметить, что в самом лезгинском языке мич1 и мич1ивал даже в значении «тьма, темнота» не являются эквивалентами. Так грамматически вполне нормально сочетание рангунин мич1ивал «темнота краски» при некорректности рангунин мич1.
Мич1 «тьма» в сочетании со слогословом -исторической элементарной предикацией -и «есть, имеется» [1, с. 5] кодифицирует признак темного, передаваемый прилагательным мич1-и (тьма есть) «темный».
Мич1и йифер хьанаяргъи. - «Темные ночи стали длиннее».
При этом в структуре мич1-и семантика морфемы и «есть, имеется» утрачивает эксплицитное грамматическое значение предикативности.
Кроме примарной семемы «темный», смысловая структура мич1и включает еще одну семему - «темный, неизвестный, канувший в Лету», метафорически развивая исходную ментальную сущность «темный (физический аспект)».
В деривативном аспекте мич1и «темный» специализируется в кодификации оттенков цветовой гаммы:
• мич1и къацу - (темный зеленый) «темно-зеленый»;
• мич1и яру - (темный красный) «темно-красный» и т. д., образуя сложные лексические единицы.
Семантика мич1и «темный» в структуре сложносоставных прилагательных сужается, выступая в качестве актуализатора степени цвета, выраженного опорным прилагательным: мич1и вили - (темный синий) «темно-синий».
Французское прилагательное ténébreux, -euse, равно как и мич1и, образовано посредством аффиксации: суффикс -eux, -euse присоединяясь к основе ténèbr- существительного
ténèbres, обусловливает утрату грамматического значения предметности при сохранении лексического значения «тьма». Результирующим оказывается кодификация признака темного. Рассматриваемая единица различает на грамматическом уровне мужское и женское начало, что не присуще лезгинскому мич1и. В отличие от мич1и, ténébreux, ténébreuse кодифицирует:
• ténébreux, -euse} - «темный» (в единстве физического и морального аспектов), ср.: un bois ténébreux - «темный лес»;
Ma jeunesse ne fut qu' un ténébreux orage. -
«Молодость моя была темной бурей»;
• ténébreux, -euse2 - «темный, непристойный, подлый», ср.: une intrigue ténébreuse - «темная, непонятная, подлая», интрига;
• ténébreux, -euse3 - «темный, непонятный», ср.: une ténébreuse affaire - «темное дело».
Таким образом, мич1и и ténébreux, -euse -суть частичные языковые соответствия, совпадающие в значении «темный», когда речь идет о пространстве, ср.: лезг. мич1и там - «темный лес»; франц. un bois ténébreux - «темный лес».
Однако следует отметить, что ténébreux, -euse и мич1и не эквивалентны даже в прямом значении, ср.: лезг. мич1и ийф - «темная ночь»; франц. une nuit noire - (черная ночь) «темная ночь».
Наречие мич1из «пока темно» и ténébreuse-ment «темным образом, недостойно, подло» суть межязыковые соответствия на уровне частей речи. Они различаются как на семантическом уровне, так и в плане композиционной семантики.
Мич1из, образованный посредством присоединения суффикса -з к прилагательному мич1и «темный», сохраняет значение тьмы и под влиянием семантики суффикса -з транспонируется в область детерминации астрономического времени через темное время суток - «пока темно».
Ténébreusement, образованное посредством присоединения морфемы -ment с историческим значением «образ мыслей», в единстве с прилагательным ténébreuse образует новую семему «недостойно, подло» вследствие транспозиции тьмы из области природных феноменов в морально-этический дискурс.
Исследуемые единицы разнятся и в аспекте фразообразования: в лезгинском языке прилагательное мичЫ является компонентом трех фразеологизмов, в то время как ténèbres - двух фразеологизмов и в функции прилагательного - 5 фразеологических единиц, ср. соответственно: мичЫ «темный»:
Экуь югъ мичЫ хьун - «ухудшиться
(о благосостоянии)»
Экуь дуьнья мичЫ авун - «ухудшить былое
благо со стояние» Экуь дуьнья мичЫ хьун - «света белого
не видеть»
ténèbres «тьма»: Ténèbres cimmériennes -
Ange (esprit, prince)
des ténèbres -
Empire des ténèbres -Demeurer dans
les ténèbres -
Le Beau Ténébreux -
Le beau ténébreux -
«тьма
кромешная» «сатана»
«преисподняя, ад»
«оставаться в неведении» «мрачный красавец» «задумчивый, мрачный поклонник»
Французские фразеологизмы, содержащие лексему ténèbres «тьма» или ее производные, символизируют понятия ада, апокалипсиса, греха, незнания, смерти, замкнутости и т. д., т. е. наращивают различные смыслы оценочного, эмотивного и экспрессивно-образного характера. Это видно из нижеследующих фразеологических единиц:
Oeuvre de ténèbres - «темное дело» (темная работа) [6, с. 762]. В рассматриваемом фразеологизме реализуется отрицательная коннотация, приписываемая французской ментальностью качеству темного. Поэтому oeuvre de ténèbres следует понимать как «темное, недоброе дело».
Demeurer dans les ténèbres -«оставаться в неизвестности, покрытым мраком» (оставаться во тьме) [6, с. 1016]. В приведенном контексте семема ténèbres реализуется в значении, в соответствии с объективной реальностью: темный > невидимый > неизвестный, без отрицательной коннотации, ср.:
Qui a fait faire le coup? C'est ce qui est demeuré dans les plus épaisses ténèbres. - В чьих руках были тайные пружины этого дела? -Именно это так и осталось покрытым мраком неизвестности» [6, с.1016].
Le Beau ténébreux - «задумчивый и меланхоличный поклонник» (темный красавец) [6, с. 113]. Появление этого фразеологизма в форме «Le Beau ténébreux» обязано литературному герою Амадею де Голь [Amadis de Gaule] - главному персонажу одноименного испанского рыцарского романа, написанного Гарсией Родригесом де Монтальво в 1508 г. Данный образ стал образом идеального типа странствующего рыцаря и верного возлюбленного, который, будучи отвергнутым возлюбленной, стал вести замкнутый образ жизни. Это обстоятельство стало причиной прозвища «Le Beau ténébreux» - «задумчивый и мрачный красавец», которое затем стало именем нарицательным для обозначения красивого молодого человека с мрачным и романтическим выражением лица.
Прилагательное мичЫ «темный», кодифицирующее на уровне семантемы природные явления, в структуре фразеологических единиц репрезентирует ментальные сущности, соотнесенные с ухудшением единства психологического и материального комфорта:
Экуь дуьнья мичЫ хьана заз. - (Светлый мир темным для меня стал.)
«Света белого я не видел».
Заз экуь югъ мичЫ хьана. - (Светлый день для меня темным стал.) «Не видел я светлого дня».
Семантема ténébreux в структуре фразеологизмов сохраняет семемы, образующие смысловую структуру этого слова, т. е. в структуре фразеологических единиц семантические изменения ténébreux мало ощутимы, если не считать ténébreux «мрачный, задумчивый» в случае фразеологических вариантов Le Beau Ténébreux и le beau ténébreux.
С другой стороны, отрицательная коннотация семемы мичЫ «темный» реализуется в оппозиции к экуь «светлый» - условие, не обязательное для семемы ténébreux, -euse:
Prince de ténèbres -«сатана» (принц тьмы).
Аксиологический потенциал прозвищ как части карнавальной картины мира...
Для французов ténébres «тьма» - это среда, в которой мало света, а в сознании носителей лезгинского языка w^uhI «тьма» - это отсутствие света. Именно это обстоятельство обусловливает и различное развитие примарных
семем uuhI и ténébres. Это не исключает совпадения в кодификации отдельных фрагментов картины мира при преимущественно различной концептуализации тьмы во французском и лезгинском языках.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1.Абдуллаев И. Ш. Действо как бытие ситуации. К проблеме этимологической семантики компонентов содержательной структуры дагестанского глагола. Махачкала, 2003. 42 с.
2. Гюльмагомедов А. Г. Словарь лезгинского языка. Махачкала, 2003. Кн. 2. 624 с.
3. Кубрякова Е. С. Композиционная семантика: цели и задачи // Композиционная семантика: материалы III Международной школы-семинара по когнитивной лингвистике, 18-20 сентября 2002 г.: в 2 ч. Тамбов, 2002. Ч. I. С. 4-6.
4. Кубрякова Е. С. Когнитивная лингвистика и проблема композиционной семантики в сфере словообразования // Известия АН. Серия литературы и языка. 2002. Т. 61. № 1. С. 13-24.
5. ЩербаП. В. О трояком аспекте языковых явлений и об эксперименте в языкознании // Звегинцев В. А. История языкознания XIX и ХХ веков в очерках и извлечениях. М., 1960. Ч. 2. С. 301-312.
6. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я. И. Рецкера. М., 1963. 1112 с.
REFERENCES
1. Abdullayev I. Sh. Deystvo kak bytiye situatsii. K probleme eti-mologicheskoy semantiki komponentov soderzhatel'noy struktury dagestanskogo glagola. Makhachkala, 2003. 42 s.
2. Gyul'magomedov A. G. Slovar' lezginskogo yazyka. Makhachkala, 2003. Kn. 2. 624 s.
3. Kubryakova E. S. Kompozitsionnaya semantika: tseli i zadachi // Kom-pozitsionnaya semantika: materialy III Mezhdunarodnoy shkoly-seminara po kog-nitivnoy lingvistike, 18-20 sentyabrya 2002 g.: v 2 ch. Tambov, 2002. Ch. I. S. 4-6.
4. KubryakovaE. S. Kognitivnaya lingvistika i problema kompozitsionnoy semantiki v sfere slovoobrazovaniya // Izvestiya AN. Seriya literatury i yazyka. 2002. T. 61. N 1. S. 13-24.
5. Shcherba P. V. O troyakom aspekte yazykovykh yavleniy i ob eksperi-mente v yazykoznanii // Zvegintsev V. A. Istoriya yazykoznaniya XIX i XX vekov v ocherkakh i izvlecheniyakh. M., 1960. Ch. 2. S. 301-312.
6. Frantsuzsko-russkiy frazeologicheskiy slovar' / pod red. Ya. I. Retskera. M., 1963. 1112 s.