ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА МЕЖЪЯЗЫКОВОГО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКОГО ПРОСТРАНСТВА СЕМЕМЫ
«ГЛАЗ» В ЛЕЗГИНСКОМ, РУССКОМ И ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКАХ
®2010 Шахбанова А.Р.
Дагестанский государственный педагогический университет
В статье дается общая характеристика межъязыкового семантического пространства фразеологических единиц с соматизмами в значении «глаз» в лезгинском, русском и французском языках.
The author of the article gives the general characteristics of the interlinguistic semantic space of the phraseological units with the somatisms in the “eye" notion in the Lezghin language, Russian and French.
Ключевые слова: фразеологическая единица, межъязыковое семантическое пространство, вербализация, ментальная сущность.
Keywords: phraseological unit, interlinguistic semantic space, verbalization, mental essence.
Во все расширяющихся исследованиях по
антропоцентрической лингвистике работы, посвященные проблемам межъязыковой картины мира в лезгинском, русском и французском языках, не отмечены. Между тем, обращение к таким разносистемным языкам, как французский, русский и лезгинский, позволит определить интегральное и дифференциальное в языковой картине мира (Я КМ) носителей этих языков. С другой стороны, затронутая проблема представляется актуальной и в свете экологии языков малых народов [3]: описание Я КМ лезгинского языка позволит сохранить ее
специфичность на данном уровне развития лезгинского этноса, который подвергается все возрастающему влиянию русской культуры; известно, что уже есть дагестанцы, не знающие своих национальных языков.
Объектом настоящего
исследования является
«фразеологическое» семантического пространства соматизмов вил, глаз, оеН соответственно, лезгинского,
русского и французского языков с целью описания общей
характеристики этих пластов лексики. Обращение к семеме «глаз» объясняется тем, что, как известно, 80% информации человек получает через зрительное восприятие.
Межъязыковое семантическое пространство семемы «глаз» в сопоставляемых языках
представлено различно: во
французском языке отмечено 268 фразеологических единиц, 128 - в лезгинском и 97 - в русском языке. Межъязыковое фразеологическое пространство семемы «глаз»
включает, таким образом, 483 фразеологизма.
Фразеологическое пространство соматизма ое/У во французском языке подразделяется на 35 рубрик, 31 фразеологизм, кодифицирует
отдельные фрагменты объективной реальности. Лезгинский язык
отмечен репрезентацией 17 тем и 26 фрагментов. Фразеологический корпус русского языка кодифицирует 18 сегментов и 22 фразеологические единицы, вербализующие отдельные фрагменты.
Межъязыковое семантическое пространство семемы «глаз»
репрезентирует 5 интегральных
сегментов. Больше всего
фразеологизмов отмечено в рубрике зрительной фиксации: 25
фразеологизмов во французском
языке, например, Ьо//в дл бее уеих -«пожирать кого-либо глазами»; 19 единиц - в лезгинском: вил вегьин -«бросить взгляд» и 14 фразеологизмов - в русском:
поднять глаза на кого-либо -
«посмотреть снизу вверх на кого-либо».
Тема симпатии, любви объединяет 16 фразеологизмов во французском языке (саггезвег с1е ГоеН «ласково, нежно смотреть»); 10 единиц в лезгинском (вилерин же «свет очей, любимый, дорогой») и одна фразеологическая пара в русском языке: делать глазами
«кокетничать».
Во французском языке рубрика «внимание» кодифицирована 15 фразеологическими единицами
(ассгосЬег ГоеН, «привлекать внимание»), 8 единиц в русском языке (бить в глаза «привлекать к себе внимание») и двумя
фразеологизмами в лезгинском языке (вилер акьалун «закрыть глаза на что-либо, не обращать внимание»).
Рубрика «обман» представлена во французском языке 13
фразеологизмами {geter де 1а роис1ге аих уеих) «пускать пыль в глаза». Эта же группа в русском языке вербализована одной
фразеологической парой «пускать пыль в глаза» и тремя единицами в лезгинском языке (вилериз руьхъ ягъун - «пускать пыль в глаза»),
В морфологии 10
фразеологических единиц
французского языка соматизм ое/У выступает в функции мерила, ср. еМге оеН е/ Ьа£ - «от головы до хвоста» (при измерении рыбы). В русском языке аналогично имеем: насколько глаз хватает - «далеко», группа, которая включает 4 устойчивых сочетания, ср. также: на глазок - «приблизительно». В лезгинском языке ментальная сущность «единица измерения» отмечена единично (вилин к1аник -«близко»).
Ментальная сущность «истина» репрезентирована в семантике 9
фразеологизмов французского языка: (с1еЬпс1ег /ев уеих - «открыть глаза на что-либо»), а в случае русского языка
- тремя единицами (раскрыть глаза кому-либо). Эта ментальная сущность концептуализована в морфологии фразеологической пары вилер ачухун (открыть глаза кому-нибудь).
В русском языке фрейм «присмотр, наблюдение» отражается в семантике 8 фразеологизмов (без глаза - «без присмотра»), во французском языке отмечено 5 устойчивых сочетаний слов ^еп&зоиз дез уеих - «держать под наблюдением, присмотром»), В лезгинском языке та же ситуация передается семантикой 6 фразеологизмов (вил алаз хьун -«оберегать, присматривать»),
В то же время межъязыковое семантическое пространство ое/У и «глаз» включает рубрики, присутствующие во французском и русском языках и отсутствующие в лезгинском языке. К таковым относятся: рубрика «изумление,
удивление», которая объединяет 6 единиц во французском языке (гедагбег avec без уеих гопбз -«смотреть с удивлением») и 7 устойчивых сочетаний слов в русском языке - глядеть большими глазами - «смотреть в состоянии крайнего изумления».
Тема неприятия кодифицирована в семантике 8 фразеологизмов французского языка (Ыезвег /ев уеих «не нравиться, быть неприятным»), В русском языке отмечено всего три фразеологизма (чтоб глаза мои не видели - «не желаю видеть, знать не хочу»).
Кластер «мнение», отмеченный в семантике трех фразеологизмов русского языка (в своих глазах - «по собственному мнению»), во французском языке вербализован в 6 фразеологических единицах (уо/г дс/7 б’ипа^ге оеН - «смотреть на что-то другими глазами»).
Тема «уединение» во
французском языке
репрезентировано в семантике трех фразеологизмов еп^е диа^е уеих -«с глазу на глаз, наедине». Та же самая рубрика в русском языке отмечена пятью фразеологизмами (с глазу на глаз - «наедине, без посторонних»),
В то же время в лезгинском языке отмечены рубрики, не присущие ни
французскому, ни русскому языкам, например: «ожидание» (вил рекьел алаз хьун - «ожидать, ждать»); «утрата зрения» - вилер яд хьун -«ослепнуть».
Семантическое пространство соматизма «глаз» в русском языке включает сегменты, не
кодифицированные средствами французского и лезгинского языков, например, «опьянение» - три фразеологические единицы: (с
пьяных глаз - «из-за того, что пьян»); «бесцеремонность» кодифицирована фразеологической парой; (бросить что-либо в глаза «бесцеремонно, с целью унизить»). Во французском языке зафиксированы
фразеологизмы, репрезентирующие ментальную сущность «показать» (тейге с/еиал/ /ев уеих «показать, дать возможность увидеть»), чего не отмечено в русском и лезгинском языках.
Таким образом, сегменты межъязыкового фразеологического пространства семемы «глаз» в лезгинском, французском и лезгинском языках могут быть интегральными при лакунарности в одном или двух языках. Для большей иллюстративности количественные характеристики фразеологического пространства соматизмов вил, ое/У, «глаз» представлены в таблице.
Таблица
Сегменты межъязыкового семантического пространства соматизмов вил / ое/7 / глаз в лезгинском, французском и русском языках
Сегменты язык
французский лезгинский русский
смотреть 25 19 14
физиология 21
симпатия 10 10 2
внимание 15 8
обман 13 3
мерило 10
истина 9 3 3
неприятие 8 3
опыт 8
осторожность 7
удивление 6 7
физ. воздействие 6
ясность, очевидность 6
мнение 6 3
строгость 6
слезы 6
присмотр 5 6 8
стыд 4
равнодушие 4
внешность 4
сон 4 3
уединение 3 5
показать 3
болезнь 3
злость 3
насыщение 2 3
доверие 2
ссора 2
публичность 2
то, чем дорожишь 3
объекты природы 3
речевое поведение 2
трудная ситуация 2
успешность - 7
временная локализация - 4
наказание - 4
ожидание - 3
неправедный путь - 3
гнев - 3
суеверие - 3 2
слепота - 3
позор - 3
легкомыслие - 2
смерть - 2
рядом - - 4
далеко - - 3
куда попало - - 2
качество зрения 2 - 2
бесцеремонно - - 2
смелость - - 2
понимание - - 2
опьянение - - 2
Отсутствие тематических групп в сравниваемых языках не говорит об отсутствии единичных
фразеологизмов в соотнесенных с этими темами языках. Так, рубрика «суеверие», отмеченная в
лезгинском и русском языках, во французском языке кодифицирована одним фразеологизмом та’иуапз ое/У
- «дурной глаз, сглаз, взгляд, приносящий несчастье». С другой стороны, наличие однотипных межъязыковых сегментов не
свидетельствует о межъязыковой эквивалентности или межъязыковом соответствии отдельных
фразеологических единиц,
репрезентирующих отдельные
фрагменты, образующие данный сегмент фразеологического
пространства.
Из этого следует, что сравнительно-сопоставительный анализ единиц, образующих межъязыковое фразеологическое пространство соматизмов вил, ое/У, «глаз», следует проводить не только на уровне компонентов, составляющих тематические
группы, но и отдельных фрагментов исследуемого
семантического пространства.
Примечания
1. Гюльмагомедов А. Г. Фразеологический словарь лезгинского языка. Махачкала, 1975. 2. Гюльмагомедов А. Г. Словарь лезгинского языка. Кн. I. Махачкала, 2003. 3. Леман К. Документация языков, находящихся под угрозой вымирания. (Первоочередная задача лингвистики) // Вопросы языкознания. 1996. № 2. С. 80-91. 4. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю. Толковый словарь русского языка. М., 2005. 5. Тихонов А. Н„ Гюльмагомедов А. Г. Фразеологический словарь литературного русского языка. Т. 1, 2. Новосибирск, 1995. 6. Французско-русский фразеологический словарь. М., 1963. 7. Robert P. Dictionnaire alphabe'tique et analolique de la langue francaise. Paris, 1979.
Статья поступила в редакцию 16.06.2010 г.