100
• • •
Известия ДГПУ, №4, 2013
способ эмоционального влияния. Но документальность неотделима от событийной информации. Активно действующая социальная память этноса ос-
мысливает в максимально достоверном виде события и факты, имеющие судьбоносное значение для него, что и будет рассмотрено далее.
Примечания
1. Ошаев X. Брестская крепость. Грозный, 1990. 2. Палиевский П.В. Роль документа в организации художественного целого // Проблемы художественной формы социалистического реализма. Т. 1. М.: Советская Россия, 1971. 3. Рикёр П. Конфликт интерпретаций: Очерки о герменевтике. М., 1995. 4. Тэн И. История английской литературы. Введение // Зарубежная эстетика и теория литературы XIX-XX вв. М., 1987. 5. Фолкнер У. Речь при получении Нобелевской премии // Писатели США о литературе: Сб. ст. М., 1974. 6. Хализев В.Е. Теория литературы. М., 2000. Notes
1. Oshayev X. Brest fortress. Grozny, 1990. 2. Paliyevsky P.V. Role of the document in the art ensemble organization // Problems of an art form of socialist realism. V. 1. M. : Soviet Russia, 1971.
3. Rikyor P. The conflict of interpretations: Sketches about a hermeneutics. M, 1995. 4. Teng I. History of English literature. Introduction // Foreign esthetics and theory of literature of the 19-20th centuries. M., 1987. 5. Faulkner U. The speech when receiving the Nobel Prize. // Writers of the USA about literature: Coll. papers. M., 1974. 6. Khalizev V.E. The theory of Literature. M, 2000. Primechanija
1. Oshaev X. Brestskaja krepost'. Groznyj, 1990. 2. Palievskij P.V. Rol' dokumenta v organizacii hu-dozhestvennogo celogo // Problemy hudozhestvennoj formy socialisticheskogo realizma. T. 1. M.: Sovetskaja Rossija, 1971. 3. Rikjor P. Konflikt interpretacij: Ocherki o germenevtike. M., 1995.
4. Tjen I. Istorija anglijskoj literatury. Vvedenie // Zarubezhnaja jestetika i teorija literatury XIX-XX vv. M., 1987. 5. Folkner U. Rech' pri poluchenii Nobelevskoj premii // Pisateli SShA o literature: Sb. st. M., 1974. 6. Halizev V.E. Teorija literatury. M., 2000.
Статья поступила в редакцию 17.09.2013 г.
УДК 81
СОМАТИЗМ «ГЛАЗ» КАК КОДИФИКАТОР ПСИХОЛОГИЧЕСКОГО НАСТРОЯ
В ЯЗЫКАХ РАЗЛИЧНЫХ ТИПОЛОГИЙ
© 2013 Шахбанова А.Р. Дагестанский государственный педагогический университет
В статье рассматриваются интегральное и дифференциальное в репрезентации психологических сущностей антипатия, осторожность, удивление, печаль, внимание, насыщение и желание в этническом сознании носителей лезгинского, русского и французского языков. Установлено, что межъязыковые эквиваленты в видении картины, мира посредством семемы глаз единичны, абсолютное большинство составляют переводные эквиваленты.
The article deals with integral and differential issues in representing such psychological essences as antipathy, caution, surprise, sadness, attention, saturation and desire in the ethnic consciousness of native speakers of the Lezgian language, Russian and French. The author establishes that interlingual equivalents in the vision of world through the sememy are single, and the most of them are translated equivalents.
V stat’e rassmatrivajutsja integral’noe i differencial’noe v reprezentacii psihologicheskih sushhnostej antipatija, ostorozhnost’, udivlenie, pechal’, vnimanie, nasyshhenie i zhelanie v jet-nicheskom soznanii nositelej lezginskogo, russkogo i francuzskogo jazykov. Ustanovleno, chto mezh#jazykovye jekvivalenty v videnii kartiny mira posredstvom sememy glaz edinichny, absoljut-noe bol’shinstvo sostavljajut perevodnye jekvivalenty.
Общественные и гуманитарные науки
• ••
101
Ключевые слова: фразеологизм, внутренняя форма, семантика, этническая особенность, межъязыковой эквивалент, переводной эквивалент, интегральность, дифферен-циальность.
Keywords: idiom, internal form, semantics, ethnic feature, cross-language equivalent, translated equivalent, integrity, differentiation.
Kljuchevye slova: frazeologizm, vnutrennjaja forma, semantika, jetnicheskaja osobennost’, mezh’jazykovoj jekvivalent, perevodnoj jekvivalent, integral’nost’, differencial’nost’.
Сравнительные исследования в антропоцентрической парадигме проводятся, как правило, на материале двух и реже трёх и более языков. Особый интерес представляют типологически разные языки, носители которых относятся к таким различным культурам, как, например, лезгинский, русский и французский. В равной степени, существенный интерес представляет и материал исследования, например, соматизм «глаз», посредством которого человек получает 80% информации об окружающем мире. Эти два фактора и обусловили наш интерес к теме психологического настроя, заключенного в семантике фразеологизмов с компонентом «глаз» в лезгинском, русском и французском языках.
Анализ семантического пространства семемы «глаз» в рассматриваемых языках позволил выделить 7 фрагментов соотнесённых с психологией человека: антипатия, осторожность, удивление, печаль, внимание, насыщение и желание. Проведенный сравнительно-сопоставительный анализ позволил выделить нижеследующие особенности концептуализации психологического настроя в этническом сознании носителей лезгинского, русского и французского языков.
Антипатия. Неприятие, антипатия, кодифицированные посредством семемы вил «глаз», в лезгинском языке на фразеологическом уровне не отмечены. В русском языке личность, вызывающую антипатию, прогоняют прочь, с глаз долой, его не желают видеть - «глаза бы мои не видели».
Кодификатором неприятия, антипатии во французском языке выступает косой глаз: avoir un wil louche «не внушать доверия, у человека, вызывающего антипатию, плохой глаз», voir de maunvais wil (досл. видеть плохим глазом) «быть недовольным». Неприятие -это метафорическое ранение глаз: blesser les yeux (досл. ранить глаза) «видеть это не могу; быть неприятным» [3].
Осторожность. Осторожность, бдительность в лезгинском языке на уровне фразеологической репрезентации с ком-
понентом вил не отмечены. Эта ментальная сущность в русском языке кодифицирована единично «недремлющим оком, бдительным оком».
Во французском языке осторожность, кодифицированная при помощи семемы wil, концептуализирует эту ментальную сущность в сравнении с открытыми глазами зайца - avoir les yeux ouverts comme un lievre (досл. иметь глаза, открытые, как у зайца) «быть крайне осторожным». Бдительными представляются и глаза феодала, у которого «один глаз на поле, а другой на городе» avoir un wil aux chаmps et l’autre'a la ville «быть крайне осмотрительным, настороженным» [3].
Удивление. Удивление в лезгинской ментальности, кодифицированное фразеологическими единицами с компонентом вил, не отмечено.
В русском языке глаза от удивления «лезут на лоб», они «разбегаются, загораются, обманывают», от изумления человек смотрит «большими глазами и с разинутым ртом».
Для француза маркером удивления являются круглые глаза: regarder avec yeux ronds (досл. смотреть круглыми глазами) «удивляться», от удивления он открывает метафорически «толстые» -глаза ovrir de gros yeux. При крайнем изумлении у француза «глаза выходят из головы» (les yeux lui sоrtet de la Me), и он не верит своим глазам (ne pas croir 'a ses yeux).
Печаль. Ментальная сущность «печаль» в русской языковой картине мира «навертываются на глаза» или «глаза находятся на мокром месте»
В первый день, как поженились, она плакала и потом все двадцать лет плакала - глаза на мокром месте [1].
Во французской ментальности печаль реализуется во внешнем виде глаз les gros [3] «глаза, полные слёз». Если в русской языковой картине мира слёзы «навёртываются», то во французском языковом сознании слёзы поднимаются monter aux yeux (досл. подниматься в глаза) «навертываются на глаза (о слезах)» [3].
102
• • •
Известия ДГПУ, №4, 2013
В лезгинском языке вербализация ситуации «слёзы в глазах» вилел нагъв алаз хьун (досл. на глазе слеза бытие) кроме значения «плакать» передает и состояние печали.
Адан рагъ экъеч1дай патал рагъ ала,
Муькуь пата халкьдин вилел нагъв ала [4]. «Там, на Востоке, где встает солнце -солнечно, на другой стороне народа слёзы».
Французы в неглубокой печали плачут одним глазом ne pleuser que d’un nil «не слишком горевать, быстро утешиться», что не присуще ни лезгинскому, ни русскому этносу.
В то же время и во французской, и в русской культурах можно не только рас-чувствовать «тронуть до слёз» tirer les larmes de yeux (досл. вытащить слёзы из глаз), но и облегчить печаль, «осушить чьи-либо слёзы», что соответствует французскому эквиваленту seeker les yeus de qu.
Внимание. Кластер «внимание» наиболее разнообразно представлен во французской языковой картине мира. Французы, чтобы привлечь внимание, метафорически «зовут глазами» appeler des yeux, «цепляют глаз» aeeoeker l’nil , «тащут глаз» tirer l’nil, «заставляют отсвечивать что-либо в глазах» faire miroiter qch aux yeux de qn, «глазом выискивают заинтересованного, объект» ekoisir son kommre de l’nil, «делают знаки углами глаз» faire igne du eoin de l’nil [3].
В русской ментальности при привлечении внимания «смотрят во все» или «в оба глаза», объект внимания активен, он сам «лезет, бросается, бьёт в глаза». Субъект, обращающий внимание «раскрывает, разувает, продирает глаза».
В лезгинской ментальности объект, привлекающий внимание, пассивен, активность проявляется со стороны субъекта, обращающего внимание, он «подмигивает» вилеринбур авун (досл. глазные делание) или «закрывает глаз» вил акьалун.
Насыщение. Чувство «насыщения, пресыщения», вербализованное фразеологическими средствами с компонентом oeulus во французском языке концептуализации семантизацией бытия чего-либо выше глаз, ср.: par-dessus les yeux [3], «по горло, до пресыщения».
Qu’est-ee que Monsieur Guillaume ferait jamais de 3a? Avec dёiа la Droitirne sur les bras, et des affaires par-dessus les yeux? «Как выпутается из положения господин Гийом? У него и без того на руках Дру-атьер, и вообще дел по горло» (выше глаз) [3].
Во французской языковой картине мира «насыщение» репрезентируется и как метафорическое «наполнение глаза», глаз воспринимается как контейнер se remplir l’nil (наполнить себе глаз) «вдоволь наглядется» [3].
Marquis de Saint-Renan. - Vers une keure einq je viendrai me remplir l’nil de toutes ees beautes ... [3]. «Маркиз де Сен-Ренан: - К началу второго я явлюсь сюда, чтобы вволю налюбоваться (досл. наполнить себе глаз) всей этой красотой...»
Та же самая ситуация пресыщения в русской языковой картине мира репрезентируется как нечто, находящееся за глазами (разг. экспресс.).
- За глаза довольно, сколько им заплатил! А им все мало! [1].
В лезгинской языковой картине мира семема «насыщение», вербализованная при помощи соматизма вил, репрезентирует эту ментальную сущность приписыванием глазу гастрономических свойств, глаз метафорически наедается.
Адан руфун тух хьанат1ани, вилер тух хьанач. «Хотя он и наелся (досл. живот насыщение стал) глаза не насытились».
Сравнение прототипических ситуаций, явившихся мотивационной основой концептуализации ментальной сущности «насыщение», свидельствует о том, что в лезгинской и французской языковых картинах соматизм «глаз» воспринимается как контейнер, что их и объединяет.
Интегральным признаком для французского языка может быть метафорическое наполнение контейнера глаз ср.: лезг. вил ац!анач (досл. глаз не наполнился) «глаз не насытился» при диффе-ренциальности восприятия самого контейнера «глаз»; во французском языке nil - это контейнер, который наполняется, а в лезгинском вил «глаз» ассоциируется с желудком, который насыщается.
Общее для французской и русской языковых картин мира - это то, что «насыщение» превосходит способность контейнера nil «глаз». Однако во французском общественном сознании эта ситуация преподносится как «находящееся выше глаза», а в русском - «за глазом».
Желание. Во французском языке желание чего-либо заставляет субъект поднять глаза на желаемый объект: lever les yeux sur (досл. поднять глаза на что-либо) «желать чего-либо». То же самое
Общественные и гуманитарные науки
• ••
103
чувство в русском этническом сознании предстоит как «хоть бы одним глазом».
Лева, я сгораю от любопытства! Но где же твой герой? Хотя бы посмотреть на него одним глазом [2].
Ментефакт «желание» передается и через выражение глаз, они метафорически «загораются» «глаза (глазёнки) загораются»:
Как у девочек загораются глазёнки при виде красивой куклы, так у ребят «чешутся» руки, когда они видят игрушечный пистолет. И зазорного в том ничего нет [2].
Старичок, однако, оказался не из покладистых:, особенно когда приметил, как у меня загорелись глаза при виде желанных монет [2].
В лезгинской этничности в таких случаях «глаз вкладывают»:
Заз Сардаран девлетда вил туна къвезвайди кТанзавач эхир [4]. «Мне не нужен тот, кто приходит, возжелав (вложив глаз) добро Сардара».
Одна и та же экстралингвистическая ситуация «закрытые глаза», одинаково вербализованная во французском и русском языках концептуализуется по-разному. Для француза действие, производимое с закрытыми глазами, свиде-
тельствует о легкомыслии les yeux clos «с закрытыми глазами, слепо»:
Si, sans trop vous fatiguer vous-meme, vous pouvez, par Tintermediare de votrepere, m’obtenir un rendez-vous de qui vous jugerez bon? J’irai les yeux fermes [3]. «Если вам не трудно через вашего батюшку устроить мне визит к доктору, которого вы сочтете самым подходящим, я отпралюсь к нему с полным доверием».
Та же самая ситуация в русской языковой картине мира указывает на ментальную сущность «твердо зная по памяти».
Тишка мог бы с закрытыми глазами рассказать о каждом уголке прохладных:, подвернутых вечным сумраком недр жизни [1].
Описанная ситуация в лезгинском языке воспринимается так же, как и в русской языковой картине мира - «по памяти»:
Зун аниз вилер акьална фида. «Я туда пойду с закрытыми глазами». Таким образом, единичные фразеологизмы подтверждают возможность одинаково или различного видения мира, так же, как и фразеологизмы, распределенные по кластерам.
Примечания
1. Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. А-Я. М., 2005. 937 с. 2. Телия
В.Н. Большой фразеологический словарь русского языка. М.: АСТ-Пресс Книга, 2010. 784 с.
3. Французско-русский фразеологический словарь / под ред. Я.И. Рецкера. М., 1963.
4. Гуьлмегьамедов А. Г. Лезги ч1алан фразеологиядин словарь. Махачкала: ИПЦ ДГУ. 1975. 230 с. Notes
1. Ozhegov S.I., Shvedova N.Y. Russian explanatory dictionary. А-Z. М., 2005. 937 p. 2. Telija V.N. Large dictionary of Russian idioms. AST-Press Book, 2010. 784 p. 3. Russian-French dictionary of idioms / Edited by Ya. I. Retzker. M., 1963. 4. Gu'lmeg'amedov A.G. Lezgian dictionary of idioms. Makhachkala: PPC DSU. 1975, 230 p.
Primechanija
1. Ozhegov S.I., Shvedova N.Yu. Tolkovyi slovar' russkogo jazyka. A-Ja. M., 2005. 937 s. 2. Telija V.N. Bol'shoi frazeologicheskii slovar' russkogo jazyka. AST-Press Kniga, 2010. 784 s. 3. Fran-cuzsko-russkii frazeologicheskii slovar' / Pod red. Ja.I. Reckera. M., 1963. 4. Gu'lmeg'amedov A.G. Lezgi chIalan frazeologyadin slovar'. Mahachkala: IPC DGU. 1975. 230 s.
Статья поступила в редакцию 12.08.2013 г.