Ключевые слова: литература, культура, художественный перевод, литературные связи, сфера, эффективность, творческий акт и способы связи.
LITERARY TRANSLATION AND ITS ROLE IN THE DEVELOPMENT OF LITERARY
RELATIONS
Literary translation plays a great role in the course of exchange of literary works and development and evolution of literature and culture of nations. All works that have been translated to different languages of the world, is an important part of the literature and culture ofany nation thatfacilitates the worldpeace and unity. Literary translation in Tajik language has a long experience and is one type of entering one literature into another literature and was the factor of development of literature links of Tajik people with other nations.
Keywords: literature, culture, literary translation, literary relations, regional, фароминтацай, open-mindedness, creative acts and means of relation.
Сведения об авторе:
Бахадуров Асрор Мухитдинович - преподаватель кафедры физкультуры и гражданской обороны Таджикского государственного педагогического университета имени Садриддина Айни, тел.: (+992) 918 8410 27
About the author:
Bahodurov Asror Muhitdinovich - teacher of the Department of Phisical Training and Civic Defence of Tajik State Pedagogical University named after Sadriddin Ayni, Tel.: (+992)918 8410 27.
ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ В «ЛАТАИФ АЛ-АМСАЛ»
РАШИДУДДИНА ВАТВАТА
Анварова М.Н.
Худжандский государственный университет имени академика Б.Гафурова
Тематический анализ пословиц в книге «Латаиф ал-амсал» показывает, что Рашидуддин Ватват в своем сборнике собрал пословицы и поговорки, относящиеся к широкому кругу тем. В книге затронуты разные нравственные, этические, религиозные, литературные и другие проблемы; ниже мы кратко охарактеризуем важнейшие темы книги «Латаиф ал-амсал» в порядке приведения пословиц.
Поэзия и манера высказывания. Как отмечает сам Ватват, две первые пословицы книги, охватывающие тему оригинальности поэзии и притягательности речи или слова, в некоторых сборниках пословиц объединены в одну пословицу, однако он в своей книге предпочел привести и перевести их, дать им толкование как двум отдельным пословицам. Может быть, разделив одну пословицу на две отдельные части, Ватват поступил правильно, ибо в первой пословице: ¿л ¿1
«Поистине на самом деле стих является мудростью» автор устанавливает сущность, суть воздействующей силы слова, а во второй речь идёт больше о плавности и аргументированности речи. Конечно, между двумя пословицами есть тесная связь, из-за чего их считают одним хадисом. В первой пословице отражена точка зрения предшествующих о том, что только поэзия охватывает мудрость. Сопоставительный анализ указанных пословиц также подтверждает правильность принципа Ватвата. В толковании первой пословицы подчеркивается: «... в стихе содержатся воздействующие слова и приятные назидания, которые удерживают людей от проявления дикости и заблуждения.... Каждое слово, призывающее людей к добрым поступкам или удерживающее их от порицаемых поступков, называется мудростью. Данную поговорку необходимо говорить там, где человек прочтет хороший стих, украшенный мудростью и нравоучением».[9,41] То есть в пословице утверждается, что хороший стих должен быть украшен мудростью и нравоучением.
В четвертой пословице речь идет о манере разговора. Утверждается, что уклончивые речи и туманные высказывания предпочтительнее, чем ложь.
[9,45] Ъ-злЫ ^ujl*oJ1 ¿1
Перевод пословицы звучит так: Воистину уклончивые речи избавляют от лжи. В связи 'с данной пословицей необходимо отметить, что статус ученых, их похвальные качества также являются одной из тем книги Ватвата. Например, в пословице №. 106-й:
Перевод пословицы: Ошибка и заблуждение ученого - ошибка всего мира и света. Мораль сей пословицы заключается в том, что учёные должны проявить особую осторожность при ответе на вопросы и чтении проповеди, ибо их неправильные и неточные ответы могут создать опасность для общества и даже ввести в заблуждение других. Данную пословицу Ватват заимствовал у Майдани.
Порицание надменности и высокомерия. Одной из важнейших тем «Латаиф ал-амсал» считается порицание спеси, высокомерия, гордыни. Так, в шестой пословице подчеркивается, что красование и похвальба наносят ущерб добродетели. В арабской пословице для выражения понятия красования и похвальбы использовано слово хуяло'. Приводя рассказ о Пророке (с), Ватват подчеркивает, что хуяло' бывает двух видов: хуяло', которое любит Бог и хуяло', которое Бог не любит «То хуяло', которое Бог Всемогущий любит, - это красование и похвальба перед врагами на арене сражения и боя с копьём». [9,47] Для подтверждения своего соображения Ватват приводит рассказ из жизни Пророка (с). ... Похвальба, которую Бог Всемогущий не любит - это когда человек гордится плохими делами и неприемлемыми поступками и красуется высокомерно, спесиво и с апломбом.
Эту пословицу нужно говорить там, где кто-то гордится своей красотой и совершенством, из-за эгоизма и красования не обращает внимание на своих друзей и не замечает их.
Следовательно, если кто красуется своим изяществом и совершенством, проявляет эгоизм, его действия неприемлемы и станут причиной ущерба добродетели. Критика высокомерия и надменности имеет место и в четвертой главе пословицы №36 ^¿¿11 в¿¿' которую мы процитировали выше.
Творение добра и избежание (уклонение) от плохих поступков. Другой важной темой, которой уделяется особое внимание в книге «Латаиф ал-амсал», является творение добра и уклонение от зла. Так во второй главе пословице №13 подчеркивается, что «Добрыми делами можно привязать (буквально сделать невольником) свободного человека». Ватват при указании места использования пословицы также подчеркивает её основную мысль: «Эту пословицу нужно говорить в отношении человека, который увидел от кого-то добро и занимается его славословием и пожеланием ему всяческих благ». В пословице и в переводе подчеркивается мысль, что именно благодаря добрым делам можно завоевать сердца людей.
Тема уклонения от злых дел затронута и в третей главе пословице №26: [9,56]
1^5"1оГ ¿¿Л ^¿1
Перевод пословицы: Оставь зло, чтобы зло оставило тебя. Смысл пословицы в том, что зло настигнет того, кто берёт его на вооружение и ходит вокруг него.
Данный тезис повторяется в пословицах:
1^1 ¿л и №78 - ¿ж ¿¿11 ¿¿№77-
Все эти пословицы призывают людей уклоняться от зла и заниматься добрыми делами.
Уклонение от плохих дел есть начало добрых дел. И данная максима в последующем получила широкое распространение в творчестве персидско-таджикских поэтов. Например:
Агар наку нашавй, Соиб аз бадй бигзар,
Ки хаст тарки бадихо, сари накуихо. [4,211]
Если ты не творишь добро, Саиб, уклоняйся хотя бы от зла, Ибо уклонение от плохих дел есть начало хороших дел.
Одновременно доброта считается тем, что уничтожает или очищает зло. Например, в пословице говорится:
ДАШ^И ¿¿1[9,57]
Перевод пословицы: Затем отправь вслед за злом добро, чтобы оно уничтожило и очистило его. Эту пословицу нужно применить, когда кто-то отвернется от совершенного греха, покается, а затем начнет совершать добрые дела и повернется к добрым делам.
В книге «Латаиф ал-амсал» Ватвата особое место занимает тема благотворения, скромности и смирения. В Пословице №30: в «¿¿11 - Перевод пословицы: Венцом гуманизма и благодеяния
считается смирение. В книге утверждается, что смирение и скромность считаются самыми лучшими среди похвальных и избранных качеств.
Содержание пословицы №75: ¿ЦЫвГ ¿¿я11 - созвучно с приведенными выше пословицами
№ 26,75 и бейтом Саиба: «Наставление на добро (равнозначно) исполнению этого добра». Следующую близкую по значению пословицу:
¿¿Г *Ыз ¿¿[9,105]
Перевод пословицы: Даже малое его зло является большим. Ватват иллюстрирует своим бейтом на персидском языке:
Одной крупинки твоего зла достаточно, чтобы разрушить мир, Даже малое количество яда приносит большой вред. [9,105]
При упоминании места употребления пословицы автор еще раз раскрывает её суть следующим примером: «.один дирамсанг (мера веса, равная весу одного дирама - 3,12 гр.) яда убивает десять человек, а десять манов (128кг) противоядия не воскресят ни одного мертвого» [9,105].
Здесь и далее стихи приведены в подстрочном переводе автора.
Порицание скупости и зависти. Другой важной темой пословиц книги Ватвата является порицание скупости и зависти. Например, в пословице:
¿у1з у ¿>¿1» ^ ^[9,51]
Порицанию подвергаются те, кто по скупости копит богатство и дерЖит его ради украшения, сам не употребляет и другим не даёт: «Дай добрую весть богатству скупого о событии, которое унесёт его (то есть богатство), или о наследнике, который израсходует его» [9,51].
В некоторых пословицах проводится параллель между скупыми персонажами и историческими или легендарными личностями, прославившимися скаредностью. Так, в пословице:
¿о ^1[9,52]
Перевод пословицы: Более скаредный и скупой, чем Мадир. Упоминается Мадир, о личности которого Ватват даёт следующие сведения: «Был человек по имени Мухарик из племени Бани Хилал ибни Омир ибн Сасаа, и он был скупым до такой степени, что когда привел своих верблюдов на водопой и после водопоя осталась часть воды в водоёме, он осквернил водоём. И «^лЛ ¿ъ уОю», то есть бросил «мадару» и осквернил всю воду в водоёме, чтобы никто не пил её, поэтому его назвали «Мадир» («осквернитель») и прозвище прилипло к нему, а его настоящее имя исчезло из памяти» [9,52].
Терпение и выдержка. Наши предки, как и мыслители всех народов, терпеливость и выдержку причисляли к числу похвальных качеств человека. Известно, что в народе терпение считается ключом всех успехов и побед. Эта мысль отражена в пословице:
5,49,60]
Перевод пословицы: Плод дерева терпения - победа. То есть, кто проявит терпение, тот достигнет цели и найдет желаемое. Пословицу нужно приводить, когда кого-либо побуждаешь к терпению.
Великодушие и благородство. В истории персидско - таджикской литературы образ Хатама из племени Тай является олицетворением и символом благородства, щедрости и великодушия. В книге «Латаиф ал-амсал» проявление великодушия и щедрости героев сравнивается с Хатамом Таи см. пословицу №49: «^¿Ь- ¿о ». В книге упоминаются также и другие исторические личности, прославившиеся щедростью и великодушием. Так, в пословице №50 говорится: «Зю1о ¿> ¿о ¿$»1» -Великодушнее, чем Каб, сын Момы.
Рассказ: «Говорят Каб ибн Мома вышел с караваном в жару В караване был мужчина из (племени) Намр ибн Касит. Потеряли дорогу, и запас воды подошел к концу (В качестве) мерки выбрали чашу, бросили туда камень и каждому путнику ежедневно давали воды столько, чтобы вода покрывала камень в чаше. В первый день мужчина намрит осушил (выпил) свою долю. Когда очередь дошла до Каб ибн Момы, намрит с мукой во взгляде посмотрел на его чашу с водой (Мома) и сказал рабу: ¿Ц »- то есть отдай чашу намриту. На следующий день также (намрит) выпил свою
долю и стал смотреть на долю Каба. Ибн Мома сказал рабу: ¿Ц». Раб отдал чашу
намриту. Когда караван (почти дошел) до стоянки, у Каба ибн Момы не было сил от жажды. Сколько ему ни говорили, что источник близок, найди в себе силы, он не мог говорить и испустил дух там же. Пословицу необходимо произнести тогда, когда хочешь восхвалить чрезмерное благородство кого-либо» [9,67].
В книге есть пословицы, посвященные порицанию жадности и алчности, сдерживанию языка, правилам выбора друзей, и т.д., свидетельствующие о тематическом разнообразии сочинения.
[9,72] Лз
Перевод пословицы: «Алчный терпит лишения» - посвящена порицанию алчности. Эту пословицу нужно приводить тогда, когда кто-то проявляет жадность в требовании какой-либо вещи, и она ему не достается.
Другими словами, человек алчный и ищущий мирских благ будет лишен многих похвальных качеств и даже многих благ, несмотря на то, что он добивается их.
Воздержание языка Ватват считает самым лучшим достоинством и чертой характера в пословице № 67: «¿1^1)1 ^^.«Л ^о-» - Наилучшие качество - воздержание языка. Пословицу нужно употреблять тогда, когда кого-то призываешь к молчанию, чтобы по причине напрасных разговоров этот кто-то не попал в беду [9,72].
Принципы выбора друзей и укрепления дружбы. Ватват указывает основные факторы, укрепляющие дружбу, в частности, посещение друзей и проявление спешки для лицезрения друзей. В пословице №102 говорится:
[9,95] ^ ¿¿У Уз
Перевод пословицы: Посещай временами друзей, чтобы дружба укрепилась. Эта пословица -хадис Пророка (с). Муфаззал говорит, что первым, кто произнес данную пословицу, был Муаз ибн Сирам ал-Хузаи. Рассказ об этом очень длинный и его объём выходит за рамки нашего сочинения. В арабском языке «игбоб» означает «приходить иногда (временами)». Смысл пословицы заключается в следующем: иногда нужно посещать друзей, чтобы дружба укрепилась. Данную пословицу нужно употребить тогда, когда навещаешь кого-то редко и просишь извинения или там, где запрещаешь часто навещать кого-либо и беспокоить его [9,95].
Как видим, Ватват рекомендует соблюдать меру и в посещении друзей, ибо как редкое посещение, так и очень частое посещение может стать причиной разрушения дружбы.
В целом краткий анализ тематики пословиц книги «Латаиф ал-амсал» показывает, что Ватват затрагивает очень большой круг тем, в том числе литературные, нравственно-этические и философские проблемы.
ЛИТЕРАТУРА
jc ¿JLAOJ ¿-o>jj ^^ shicl ¿л a^jjJill ¿.j»)! Jli«VI. fl^Jj 0^3,
.i»011Y-o02*1 .¿.oLJI ,lb .^ji^o'JI joc ьзолл Лз! ,1>/ ^j»)! JlLoVI ^.^jfc.......oil 4 ^ji^o'JI
. 0117 \02Y0 J3I ¿L
., ^>212\07Y2 ,£>ISJ j^Sol^- ^Ll&l LJ\ лЗ.Ь .¡^'jj ^ol^?
0712 'J——- ^__3b ¿L-T—.-U-S jb ^>L> .^jlj^— Л)! OJLIC ^_SL-> 3 J1_—о/ ^jlj^— Лз! OJUC
121- 0712 j^j, ^lj^j .^з,}^ Ьл1> ^J! ^jj^JLfiJ^I / 0I30.JI .^ЛдЯ 3/I ^j|j3jir . 0 7Y1 j^j olX^Jb ^>jJj> j3j.3 /^SS> 3 Jllol jbMjc jS; 3jl ^J! Ллл« .^102 /Y <0 .Y**0\02YY ^jlj—lj 3 cJl«., ¿lii /^.¡^-л JJ3I&'
Y1i /0710 ^loljl^ul j^.^l^Jlb /JI3SVI LJ£|jL? 3 jJbL«VI ^JblUJ i^jjil J—j ^3^3
ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ ПОСЛОВИЦ В «ЛАТАИФ АЛ-АМСАЛ» РАШИДУДДИНА ВАТВАТА
В статье затронуты вопросы тематической классификации пословиц в паремиологическом словаре Рашидуддина Ватвата, в котором посредством пословиц затронуты разные нравственные, этические, религиозные, литературные и другие проблемы. Проанализирована тематика пословиц, собранных Ватватом, их толкование и предназначение, ситуативность применения пословиц. В статье рассматривает вопрос трактовки пословиц в период жизни Ватвата, их некоторую вариативность и взаимосвязь во времени.
В статье указано, что большинство пословиц и изречений, приведённых в книге «Латаиф ал-амсал», в дальнейшем получили распространение, иногда и в нескольких вариантах в персидской литературе. Автор публикации приводит ряд оригинальных пословиц из сборника Ватвата, посредством философского осмысления раскрывает суть пословиц, посвященных теме поэзии, нравственности и морали, благотворительности, смирения, порицания отрицательных качеств. Статья, наряду с буквальным пояснением пословиц, также сопровождена примерами из поэзии, свидетельствующая о повсеместной применимости пословиц в классической литературе. В данной статье автором исследованы уникальные пословицы паремиологического сборника, вошедшие в научно-литературный обиход персидской литературы благодаря сочинению Ватвата.
Ключевые слова: тематическая классификация, трактовка, толкование, ситуативность применения, персидская литература, паремиологический словарь.
THEMATIC CLASSIFICATION OF PROVERBS IN "LATAIF AL-AMSOL"
BY RASHIDUDDIN VATVAT
The article dwells on the issue associated with thematic classification of proverbs in the paremiological dictionary belonging to Rashiduddin Vatvat in which by virtue of proverbs the author touched upon the following problems, such as: moral, ethnic, religious, literary ones. In her article the author analyzes them antics of proverbs those one collected by Vatvat and their interpretation and predestination, situativeness of proverbs application being taken into account as well. The article deals with the issue related to proverbs treatments referring to the period ofVatvafs life, their certain variants and interconnection in time.
The author of the article shows that the majority of proverbs and fables adduced in the book of "Lataif al-amsol" further on diffused in several variants in Persian literature rarely. She adduces the number of original proverbs out ofVatvafs collection by means ofphilosophical comprehension discloses the essence of proverbs devoted to the following themes, such as: poetry, morality, charity, peace, reprehend of negative qualities, upon the whole. Unique proverbs of paremiological collection which due to Vatvafs composition
о
included into scientific-literary tradition of Persian literature are explored by the author of the article under consideration.
Keywords: thematic classification, treatments, interpretation, situativeness of application, Persian literature, paremiological dictionary.
Сведения об авторе:
Анварова Маърифат Нарзуллоевна - старший преподаватель кафедры арабской филологии, Худжандского государственного университета имени академика Б. Гафурова (Республика Таджикистан, г.Худжанд), E-mail: m.anvarova2018@mail.ru.
About the author:
Anvarova Marifat Narzulloevna - senior teacher at Arabic philology Department, Khujand State University named after B.Gafurov (Republic of Tajikistan, Khujand), E-mail: m.anvarova2018@mail.ru.
МАХСУСИЯТИ ТАШАККУЛИ СОМОНА^О ДАР МЕДИАМУХДТИ ТОЦИКИСТОН
Астанакулова Ц.
Донишгощ миллии Тоцикистон
Соли 1995 шабакаи компютерхо аввалин маротиба бо ташаббуси ташкилоти амрикоии «CADA» пайваст гаштааст ва тавассути он почтаи электронй ба рох монда шуд. Дубора 23 декабри соли 1998 Ч,амъияти сахомии пушидаи «Телекомм Технолоджи» нахустин шуда хамчун провайдери интернет барои миллати точик интернетро ба рох монд.
Аз руйи маълумоти сомонаи http://www.toptj.com дар Точикистон 49 сомонаи ВАО мавчуд аст. Дар шароити имруз, ки замони техника ва технология аст, бисёрихо аз интернет фаровон истифода мебаранд, аз ин лихоз, бисёри корхонахову ширкатхо, ташкилотхо ва муассисахои хам давлативу хам хусуси сомонай худро доранд, албатта холо на хамаи онхо дар сатхи зарурй ва чавобгуйи талаботи чомеаи муосир фаъолият мекунанд.
Калидвожахо: интернет, сомонахои матбуотй, интернетрузнома, афкори омма, фазои иттилоотй, медиамухит.
Асри XXI асри техника ва технология аст. Инсоният махз дар ин давра ба дастовардхое ноил гардид, ки то ин вакт назирашро касе надида буд. Дар ин майдон накши иттилоот хеле калон аст. Бинобар ин замони моро "асри иттилоот" ва чомеахои пешрафтаро "чомеаи иттилоотй" мегуянд: "Доло цомеаи уауонй асриХХ1-ро асри иттилоот хондааст [12, с.214].
Интернет таваччухи аксари мутахассисон, олимон ва истифодабарандагонро ба худ чалб намуда, сафашонро боз хам зиёд мегардонад. Дар замони техника ва технология, тамоми мамлакати руйи замин, сарфи назар аз сатхи инкишофи икттисодй ва мавкеи чурофй ё масъалахои сиёсй ба ин шабакаи сартосарй пайваст шудаанд ва онро пеш аз хама чун сарчашмаи иттилоот истифода мебаранд.
Аз хамин сабаб аст, ки дар баробари интернет Интернетгазетахр сомонахри матбуотй низ дар цахон мавцеи худро ишгол кардаанд. Дар байни ин кишвархо Тоцикистон низ царор дошта, чун узви цомеаи ч/ацонй, табиист ки аз раванди фарогирии Интернет дар канор намондааст. Албатта дар Тоцикистон матбуот пурра ба шакли Интернетгазета нагузашта бошад %ам,цадами худро дар ин рох гузошта ру ба пешравйцарор дорад, ки ин падидаи хубест барои оянда
Таърихи инкишофи мархилаи аввали Интернети ватанй аз миёнаи сол^ои 90-и асри ХХ ибтидо мегирад ва он ба замоне рост меояд, ки барои цонибхои манфиатдоре, ки ицтидор ва имконияти татбици ин технологияро доштанд, чунин тацриба ба хукми хашамату шукух буд. Интернет дар кишваре чун Тоцикистон, ки дертар аз дигар кишвархо барои худ олами технологияи рацамии шабакавиро кушода аст, харчи бештар характери мобилй мегирад.
Соли 1995 шабакаи компютерхо аввалин маротиба бо ташаббуси ташкилоти амрикоии «CADA» пайваст гаштааст ва тавассути он почтаи электронй ба рох монда шуд. Дубора 23 декабри соли 1998 Ч,амьияти сахомии пушидаи «Телекомм Технолоджи» нахустин шуда, хамчун провайдери интернет барои миллати точик интернетро ба рох монд. Ва новобаста аз гарон будани нархи хизматрасонй муштариёни Интернет солхои охир ба маротиб зиёд шуда, мардум руз то руз ба он одат карда истодаанд: Интернет хамчун муосиртарин дастоварди илмиву ацлй то цое дар цомеаи тоцик хам мавцеъ пайдо кардааст. [4, с.5]
Албатта, бо афзудани теъдоди истифодабарандагони Интернет шумораи хонандахои сомонахо низ меафзояд. Ин дар навбати худ аз хабарнигорони сомонахои иттилоотймасъулияти бештари касбиро такозо мекунад.
Машхуртарин назариячиёни «чомеаи иттилоотй»-ро М. Порат, Й. Масуда, Т. Стоунер, Р. Картс эътироф намудаанд [1]. Дар китоби Калмыков А. А., Коханова Л. А оиди «Чрмеаи иттилооти» омадааст: «Чамъияти ахбороти - ин накшаи эхтимолй томи иктисодй - сиёсй (антропосотсиалй) ва