Научная статья на тему 'Телескопные номинации в англоязычных текстах массовой информации'

Телескопные номинации в англоязычных текстах массовой информации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
907
130
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
АББРЕВИАЦИЯ / ТЕЛЕСКОПНАЯ НОМИНАЦИЯ / ТЕКСТ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ / ЧАСТИЧНЫЕ И ПОЛНЫЕ ТЕЛЕСКОПИЗМЫ / ГАПЛОЛОГИЧЕСКИЕ ТЕЛЕСКОПНЫЕ СЛОВА / HAPLOLOGIC TELESСOPISMS / ABBREVIATION / TELESCOPISM / MEDIA TEXTS / PARTIAL AND FULL TELESCOPISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сергеева Татьяна Сергеевна

Язык текстов массовой информации представляет собой своеобразный код, с помощью которого в индивидуальном и массовом сознании складывается картина окружающего мира. Узус в языке массовой коммуникации оказывает существенное влияние на другие функциональные стили языка и меняет массовые общеязыковые навыки и эстетико-речевые идеалы. Телескопия как особый вид аббревиации является одним из самых продуктивных способов пополнения и обогащения языка массмедиа, так как использование телескопизмов в текстах массовой информации обеспечивает сочетание высокой экспрессивности и информативности изложения материала. В данной статье освещается форма и функция телескопной номинации в современной англо-язычной медиатекстовой культуре.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

TELESCOPISMS IN ENGLISH MEDIA TEXTS

Media language is a special code that helps to create the world view in the individual and mass consciousness. The usage in the language of mass communication has a strong influence on the “stylistics of the reader”, as well as other functional styles of a language and changes common linguistic skills and aesthetic ideals of speech. Telescopisms as a special kind of abbreviation, are one of the most productive ways of enriching the language of the media, since the use of telescopisms in media texts provides a combination of high expressiveness and information content of presentation. This article highlights the form and function of telescopisms in the modern English media text culture.

Текст научной работы на тему «Телескопные номинации в англоязычных текстах массовой информации»

УДК 8; 81'373

Т. С. Сергеева

телескопные номинации в англоязычных текстах массовой информации

Язык текстов массовой информации представляет собой своеобразный код, с помощью которого в индивидуальном и массовом сознании складывается картина окружающего мира. Узус в языке массовой коммуникации оказывает существенное влияние на другие функциональные стили языка и меняет массовые общеязыковые навыки и эстетико-речевые идеалы. Телескопия как особый вид аббревиации является одним из самых продуктивных способов пополнения и обогащения языка массмедиа, так как использование телескопизмов в текстах массовой информации обеспечивает сочетание высокой экспрессивности и информативности изложения материала. В данной статье освещается форма и функция телескопной номинации в современной англоязычной медиатекстовой культуре.

Ключевые слова: аббревиация, телескопная номинация, текст массовой информации, частичные и полные телескопизмы, гаплологические телескопные слова.

Телескопная номинация - это сокращенная лексическая единица, образованная в результате соединения частей слов (не морфем) в одно слово [1, с. 19].

В 50-е гг. отечественные лингвисты не признавали телескопию особым способом словообразования [2, с. 101]. Так, И. М. Берман указывал на ее пограничный характер относительно других способов создания новых лексических единиц, считая, что телескопные слова лишь в той или иной степени тяготеют к одному из установленных в словообразовании типов, проявляя тенденции к полному переходу в какой-либо из них. В конечном счете автор приходит к выводу о «нецелесообразности» понимания телескопии как специального, особого типа словообразования [3, с. 75].

Однако некоторые ученые приходят к заключению, что телескопные слова - вполне самостоятельный словообразовательный тип, занимающий промежуточное положение между словосложением и аббревиацией (процессом сокращения наименования какого-либо объекта [4, с. 89]). Так, Л. П. Баты-рева отмечает, что включение подобных лексических единиц в состав сокращений является недопустимым, поскольку такие номинации, в отличие от аббревиатур, не имеют прототипа в языке [5, с. 13].

В. И. Заботкина отмечает, что телескопные номинации, как и сложные слова, отражают тенденцию к универбализации и рационализации языка, демонстрируют различную степень расчлененности и мотивированности. При этом степень их расчлененности и мотивированности ниже, чем у сложных слов, что объясняется наличием скрытых отсеченных компонентов [4, с. 89].

Основная масса телескопизмов используется в средствах массовой информации. В силу свежести и неожиданности формы они привлекают внимание и оказывают определенный прагматический эффект на рецепиента.

Текст массовой информации (медиатекст) является основной дискретной единицей медиадискур-

са, объединяющей такие разноплановые понятия, как газетная статья, радиопередача, телевизионные новости, интернет-реклама [6, с. 23]. В связи с тем, что язык текстов массовой информации требует постоянного обновления используемых средств, многие из телескопных слов, носящих большой частью окказиональный характер (индивидуальные образования отдельных авторов), не имеют перспективы длительного существования и не регистрируются словарями.

В данной статье телескопизмы рассматриваются с точки зрения способа введения в текст массовой информации моделей сокращения исходных словосочетаний, а также особенностей функционирования в языке современных английских средств массовой информации (СМИ).

Телескопные слова вводятся в текст массовой информации с расшифровкой или без нее либо перед мотивирующим словосочетанием, либо после него в зависимости от частотности сокращенной единицы и привычности ее употребления:

- Wearing afro wigs, his models stood out in rich, plum, gold colors and barococo prints that were very feminine and exotic [7]. Телескопизм barococo, образованный в результате слияния основ двух слов: baroque + rococo, в связи с общеизвестностью в данном контексте приводится без расшифровки.

Рассмотрим пример введения телескопной номинации, мотивирующее слово которой находится непосредственно перед ней:

- American Express (Amex) has set off its foray into the domestic credit card market with the launching of a peso-denominated credit card [8]. В телескопной аббревиатуре Amex происходит наложение фонем на стыке двух слов. Такая операция, по мнению Е. А. Дюжиковой, способствует «созданию слово-подобной аббревиатуры, что и маркирует определенный „сдвиг" в аббревиатуре по сравнению с ее прототипом» [9, с. 219].

Примеры дистантного (на расстоянии) постпозитивного (после мотивирующей единицы) расположения телескопизмов менее частотны по сравнению с контактным (непосредственным) постпозитивным размещением телескопных сокращенных единиц:

- Washington thinks récognition of Haiti's new administration by the 15-member Caribbean Community would help intérim Prime Minister Gérard Latortue restore peace and order... Caricom leaders will hold a two-day meeting starting today in St. Kitts and Nevis [10].

В текстах массовой информации единичны примеры препозитивного (перед мотивирующей единицей) расположения телескопных слов:

- Gates first used the word Microsoft (for microcomputer software) in a letter HOME entertainment [11]. Телескопная единица Microsoft является случаем контактного препозитивного размещения аббревиатуры.

В приведенных примерах с расшифровками те-лескопизмов фактически имеем дело с восстановлением акта словообразования в полном контекстном окружении, в котором приведены обе части сращения.

Телескопные номинации делятся на аббревиатуры, в которых сохраняются только релевантные части слов, которые если и не угадываются сразу, все же вполне определенно указывают на мотивирующее словосочетание, и полностью мотивированные слова, чья семантика прозрачно просматривается в мотивирующем словосочетании. Таким образом, телескопизмы можно рассматривать в качестве реально мотивированных единиц, для которых определенный отрезок контекста создает основу мотивации.

Телескопия как аббревиатурный словообразовательный способ приближен к словосложению. Однако особенностью строения телескопного слова является то, что по меньшей мере один из его компонентов представлен не целой, а усеченной основой, ее фрагментом («осколком», по терминологии И. М. Бермана [3, с. 81]). Этим и отличается данный способ образования слов от словосложения. Вопрос о лингвистической природе этого фрагмента до сих пор вызывает разногласия, к тому же сам этот «осколок» бывает различным по составу. Некоторые части телескопных слов могут по форме совпадать с корнями исходных слов, другие представляют собой усечения исходных слов до одного или двух слогов, третьи являются усечениями неслогового характера, сводящимися к нескольким звукам и даже до одного звука. Фрагментарные компоненты телескопизмов отличаются от морфем отсутствием целостности, а также тем, что могут выражать ка-

кое бы то ни было значение лишь опосредованно - через соответствующие полные слова или морфемы. В связи с этим их можно назвать особыми «квазиморфемами» или субморфемами, занимающими промежуточное положение между морфемами и фонемами [12, с. 22].

По своему компонентному составу телескопиз-мы могут состоять как из двух, так и из трех и более элементов:

- One of the worst-hit on the mid-tier index was Logica after the resignation of one of the IT outsourcer's top brass revived fears over its troublesome Benelux operations [13]. Телескопная единица Benelux состоит из компонентов трех слов: Belgium + Netherlands + Luxemburg.

Среди английских телескопных слов наиболее продуктивна модель так называемых «частичных» телескопизмов (по терминологии Ю. А. Жлуктенко и В. А. Березовского [2, с. 102]). В данную модель входят три подтипа: телескопизмы с финальным усечением только первого компонента исходного словосочетания, телескопные слова с инициальным усечением только второго элемента прототипа и телескопные номинации финального усечения только второго компонента:

- The bloody episode, in which 85 Russian paratroopers from the same town were massacred on a fog-shrouded Chechen hill in 2000, is known to fascinate President Vladimir Putin [14]. Данный пример интересен тем, что единица paratroopers является производной, образованной суффиксальным способом от телескопизма paratroops, созданного в результате финального усечения первого компонента исходного словосочетания parachute troops — «парашутно-десантные войска». Второй элемент телескопизма troop выступает в роли корневой основы, что опровергает утверждение И. М. Бер-мана: «Второй элемент телескопного слова никогда не бывает корневой основой» [3, с. 76]. Телеско-пизм paratroop — является моделированным по своей структуре. Начальный компонент para встречается и в других телескопизмах, ср.: paraglider, parafoil и т. п.

- "Oh, the flight was cool, but then I had major baggravation." [15]. Сокращенная единица baggravation (bag + aggravation) - «чувство раздражения и отчаяния в аэропорту при потере багажа» - представляет собой телескопизм с инициальным усечением второго элемента исходного словосочетания. Телескопные номинации такого типа, в отличие от других аббревиатур, как правило, не имеют соответствий в свободных словосочетаниях, а образуются вследствие установления ассоциативных связей между двумя синтаксически обособленными словами. Они создаются для стилистического эффекта и в большинстве случаев яв-

ляются авторскими окказионализмами, введенными в дискурс в юмористических целях, передачи каламбура. Такие окказионализмы в живой разговорной речи эфемерны, одномоментны. Их принято считать «неузуальными единицами, создаваемыми говорящим/пишущим для выражения какого-либо индивидуального смысла, обусловленного конкретным контекстом» [16, с. 43]. Характерной особенностью телескопных окказиональных образований является четко выраженная сознательность их создания.

В этой связи следует отметить, что помимо экспрессивной функции телескопные слова, в особенности «частичные» телескопизмы, также выполняют и номинативную (репрезентативную) функцию, «отражая след времени и временную коннотацию новизны» [4, с. 112]. Данная функция прослеживается у телескопных сокращений, выступающих в роли названия различных изобретений, новых товаров и т. п. Таким образом, «частичная» телескопия представляет собой экономичный способ наименований в сочетании с выигрышной с точки зрения звучания редуплицированной аббревиатурой [17, с. 42].

В некоторых случаях телескопные фрагменты вычленяются и принимают участие в создании целого ряда новообразований. Однако такие фрагменты неуникального характера не следует отождествлять с комбинирующимися формами типа tele-, auto-, mini- и т. п. Несмотря на то, что и те и другие продуктивны и абстрагированы по смыслу, телескопные фрагменты могут присоединяться не к целой основе, а к другому фрагменту, что не наблюдается у комбинирующихся форм [2, с. 103].

Рассмотрим следующие примеры:

- My doctor told me that I was a workaholic, my first reaction was: so what? [18].

- Establishing the shop near the top of Vale Street was a golden dream of Mary, a self-confessed chocoholic [19].

- "I do like bags and shoes, but I'm a bookaholic at the moment, especially cookbooks," she says, grinning [19]. Из приведенных примеров очевидно, что телескопизм workaholic (work + "a"+ alcoholic) приобрел такую популярность, что элемент -holic/-aholic вычленился, приобрел статус полуаффикса и образовывал следующие неологизмы: chocoholic, bookaholic.

Необходимо подчеркнуть, что телескопизмы с финальным усечением первого компонента исходного словосочетания в СМИ более распространены, чем телескопные слова с инициальным усечением второго элемента прототипа.

Единичны примеры финального усечения только второго компонента:

- Designed by London-based architects, Spacelab cost in the region of 3million [15] (spacelab - space + laboratory).

В последнее десятилетие сократилось образование полных телескопных слов (по терминологии Ю. А. Жлуктенко и В. А. Березовского [2, с. 103]), в которых усечению подвергаются оба элемента. Среди них встречаются единицы с финальным усечением первого компонента и инициальным усечением второго:

- "But not everyone will mean Eurovision success", - thinks Tyler's solid European fanbase [13].

В медиатекстах среди полных телескопных единиц преобладают телескопизмы с финальным усечением всех компонентов. В современном английском языке такие слова встречаются в различных семантических областях. Полными телескопными словами нередко обозначают название нового гибрида:

- The 13 acre site's wildlife park gave us a look at a watusi, a zedonk (which is what happens when a zebra and a donkey love each other very much) and plenty of huge gators [19].

В настоящее время в англоязычном медиадис-курсе усиливается тенденция к образованию гаплологических телескопизмов (по терминологии В. И. Заботкиной), в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов. Например:

- In the world of celebrity where everything is fair game, power couple Brad Pitt and Angelina Jolie has once again been thrown front and center of a tabloid feeding frenzy, with reports brewing for days that they are Brangelina no more [7].

С нашей точки зрения гаплологические телескопные аббревиатуры ближе всех соответствуют наименованию «телескопических», или «слов-вставок», так как при их возникновении одно исходное слово действительно как бы целиком вдвигается в другое и стык между ними трудно определим.

В заключение отметим, что вследствие интенсивных языковых контактов телескопия - чисто английский способ словообразования - отражается и в словообразовательных системах других языков. Так, в русском языке появились единицы типа рей-ганомика, евродоллары, Евросима, которые воспринимаются не просто как транслитерации соответствующих английских телескопизмов, а как единицы, находящие ассоциативную опору в уже существующих в русском обиходе единицах (Евро-сима - «Европа как будущая Хиросима», евродоллары - «общеевропейские доллары» и т. д.). В целом изучение этого типа английских неологизмов свидетельствует о том, что телескопия как способ словопроизводства приобретает все большую продуктивность и распространение.

Список литературы

1. Горшунов Ю. В. Прагматика аббревиатуры: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. М., 2000. 32 с.

2. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы. Киев: Наукова Думка, 1983. 154 с.

3. Берман И. М. Телескопия. Ученые записки Белорусского ин-та инженеров железнодорожного транспорта и кафедры иностранных языков. Минск, 1957. Вып. 5. C. 71-81.

4. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высшая школа, 1989. 126 с.

5. Батырева Л. П. Сложносокращенные слова в современной словообразовательной системе французского языка: автореф. дис. ... канд. филол. наук. М., 1995. 22 с.

6. Добросклонская Т. Г. Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ: современная английская медиаречь: учебное пособие. М.: Флинта, 2008. 264 с.

7. Manila Bulletin, September 2, 2007. URL: http://waranddissent.wordpress.com/2010/03/23/manila-bulletin-article-september-02-2017/ (дата обращения: 26.12.2013).

8. Manila Bulletin, January 28, 2010. URL: http://waranddissent.wordpress.com/2010/03/23/manila-bulletin-article-january-28-2010/ (дата обращения: 25.12.2013).

9. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: дис. .. д-ра. филол. наук. М., 1997. 340 с.

10. Daily Mail (London), December 3, 2012. URL: http://www.dailymail.co.uk/home/sitemaparchive/day_20121203.html (дата обращения: 15.12.2013).

11. Sunday Mirror (London, England), August 2, 1998. URL: http://www.mirror.co.uk/by-date/02-08-1998 (дата обращения: 17.12.2013).

12. Тимошенко Т. Р. Телескопия в словообразовательной системе современного английского языка. Киев: Наук. Думка, 1976. 153 c.

13. Sunday Mirror (London, England), December 9, 2012. URL: http://www.mirror.co.uk/by-date/09-12-2012 (дата обращения: 10.12.2013).

14. The Independent (London, England), August 21, 2010. URL: http://www.independent.co.uk/voices/archive/?year=2010&month=8&day=21 (дата обращения: 19.12.2013).

15. The Independent (London, England), May 15, 2006. URL: http://www.independent.co.uk/voices/archive/?year=2006&month=5&day=15 (дата обращения: 29.12.2013).

16. Мехеда М. И. Информативность в окказиональном словообразовании (на материале авторских новообразований Т. Пратчетта) // Томский журнал лингвистических и антропологических исследований (Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology). 2014. Вып. 4 (6). С. 43-48.

17. Мехеда М. И. Поливариативность редупликации как способа номинации в коммерции и рекламе (на материале русского и английского языков) // Вестн. Томского гос. ун-та. 2012. Вып. 10 (125). С. 40-43.

18. The Mail on Sunday (Glasgow, Scotland), June 3, 2012. URL: http://www.questia.com/library/p4520/sunday-mail-glasgow-scotland/i2662838/ june-3-2012 (дата обращения: 09.01.2014).

19. Mirror, November 22, 2011. URL: http://www.mirror.co.uk/by-date/22-11-2011 (дата обращения: 09.01.2014).

Сергеева Т. С., ассистент.

Педагогический институт им. В. Г. Белинского Пензенского государственного университета.

Ул. Красная, 40, Пенза, Россия, 440026. E-mail: ctc-91@mail.ru

Материал поступил в редакцию 16.01.2015.

T. S. Sergeeva

telescopisms in English media texts

Media language is a special code that helps to create the world view in the individual and mass consciousness. The usage in the language of mass communication has a strong influence on the "stylistics of the reader", as well as other functional styles of a language and changes common linguistic skills and aesthetic ideals of speech. Telescopisms as a special kind of abbreviation, are one of the most productive ways of enriching the language of the media, since the use of telescopisms in media texts provides a combination of high expressiveness and information content of presentation. This article highlights the form and function of telescopisms in the modern English media text culture.

Key words and phrases: abbreviation, telescopism, media texts, partial and full telescopisms, haplologic telesсopisms.

References

1. Gorshunov Yu. V. Pragmatika abbreviatury. avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Pragmatics of abbreviations. Abstract of thesis cand. of philol. sci.]. Moscow, 2000. 32 p. (in Russian).

2. Zhluktenko Yu. A., Berezinskiy V. A. Angliyskie neologizmy [English neologisms]. Kiev, Naukova Dumka Publ., 1983. 154 p. (in Russian).

3. Berman I. M. Teleskopiya [Telescopisms]. Uchenye zapiskiBelorusskogo in-ta inzhenerovzheleznodorozhnogo transporta ikafedryinostrannyh jazykov- BRTU Bulletin. Minsk, 1957, vol. 5. pp. 71-81 (in Russian).

4. Zabotkina V. I. Novaya leksika sovremennogo angliyskogo yazyka [New vocabulary of modern English]. Moscow, Vysshaya shkola Publ., 1989. 126 p. (in Russian).

5. Batyreva L. P. Slozhnosokrashhennyeslova vsovremennoyslovoobrazovatel'noysisteme frantsuzskogoyazyka. avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Truncated words in the modern word-formation system of the French language. Abstract of thesis cand. of philol. sci.]. Moscow, 1995. 22 p. (in Russian).

6. Dobrosklonskaya T. G. Medialingvistika: sistemnyy podhod k izucheniyu yazyka SMI: sovremennaya angliyskaya mediarech' [Medialinguistics. systematic approach to the mass media language]. Moscow, Flinta Publ., 2008. 264 p. (in Russian).

7. Manila Bulletin, September 2, 2007. URL. http://waranddissent.wordpress.com/2010/03/23/manila-bulletin-article-september-02-2017/ (Accessed. 26 December 2013).

8. Manila Bulletin, January 28, 2010. URL. http.//waranddissent.wordpress.com/2010/03/23/manila-bulletin-article-january-28-2010/ (Accessed. 25 December 2013).

9. Dyuzhikova E. A. Abbreviatsiya sravnitel'no so slovoslozheniem. dis. ... d-ra filol. nauk [Abbreviation in relation to word-composition. Dis. doc. philol. sci.]. Moscow, 1997. 340 p. (in Russian).

10. Daily Mail (London), December 3, 2012 [Electronic resource]. URL. http.//www.dailymail.co.uk/home/sitemaparchive/day_20121203.html (Accessed. 15 Desember 2013).

11. Sunday Mirror (London, England), August 2, 1998. URL. http.//www.mirror.co.uk/by-date/02-08-1998 (Accessed. 17 December 2013).

12. Timoshenko T. R. Teleskopiya v slovoobrazovatel'noy sisteme sovremennogo angliyskogo yazyka [Telescopisms in the word-formation system of modern English]. Kiev, Naukova Dumka Publ., 1976. 153 p. (in Russian).

13. Sunday Mirror (London, England), December 9, 2012. URL. http.//www.mirror.co.uk/by-date/09-12-2012 (Accessed. 10 December 2013).

14. The Independent (London, England), August 21, 2010. URL. http.//www.independent.co.uk/voices/archive/?year=2010&month=8&day=21 (Accessed. 19 December 2013).

15. The Independent (London, England), May 15, 2006. URL. http.//www.independent.co.uk/voices/archive/?year=2006&month=5&day=15 (Accessed. 29 December 2013).

16. Mekheda M. I. Informativnost' v okkazional'nom slovoobrazovanii (na materiale avtorskih novoobrazovaniy T. Pratchetta) [Informativeness in nonce word formation process (based on T. Pratchett's nonce words)]. Tomskiy zhurnallingvisticheskih i antropologicheskih issledovaniy- Tomsk Journal of Linguistics and Anthropology, 2014, no. 4 (6), pp. 43-48 (in Russian).

17. Mekheda M. I. Polivariativnost' reduplikatsii kak sposoba nominatsii v kommertsii i reklame (na materiale russkogo i angliyskogo yazykov) [Reduplication variativity in discourses of commerce and advertising in the Russian and English languages)]. Vestnik Tomskogo gosudarstvennogo universiteta - Tomsk State University Journal, 2012, no. 10 (125). pp. 40-43 (in Russian).

18. The Mail on Sunday (Glasgow, Scotland), June 3, 2012. URL. http.//www.questia.com/library/p4520/sunday-mail-glasgow-scotland/i2662838/ june-3-2012 (Accessed. 09 January 2014).

19. The Mirror, November 22, 2011 [Electronic resource]. URL. http.//www.mirror.co.uk/by-date/22-11-2011 (Accessed. 09 January 2014).

Pedagogical Institute named after V. G. Belinskii of Penza State University.

Ul. Krasnaya, 40, Penza, Russia, 440026.

E-mail: ctc-91@mail.ru

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.