Научная статья на тему 'Аббревиатуры в современных англоязычных текстах массовой информации'

Аббревиатуры в современных англоязычных текстах массовой информации Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
6482
816
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
МАССОВАЯ КОММУНИКАЦИЯ / МАССОВО-ИНФОРМАЦИОННЫЙ ДИСКУРС / ТЕКСТ МАССОВОЙ ИНФОРМАЦИИ / АББРЕВИАЦИЯ / БУКВЕННЫЕ АББРЕВИАТУРЫ / УСЕЧЕННЫЕ СЛОВА / ТЕЛЕСКОПНЫЕ НОМИНАЦИИ / MASS COMMUNICATION / MASS-INFORMATION DISCOURSE / MEDIA TEXT / ABBREVIATION / ACRONYMS / TRUNCATED WORDS / TELESCOPISMS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сергеева Татьяна Сергеевна

Язык текстов массовой информации - некий «код», с помощью которого в индивидуальном и массовом сознании складывается картина окружающего мира. Он характеризуется оперативностью излагаемого материала, логичностью, объективностью, динамичностью, восприимчивостью к языковым инновациям, четко реагирует на изменения, вызванные различными преобразованиями социально-политического устройства, экономики. Среди пластов лексики языка массовой коммуникации наиболее активными и частотными являются общественно-политическая лексика, стандартные языковые единицы, клише, оценочная лексика, узкоспециальные слова и выражения, неологизмы и окказионализмы. Аббревиация является одним из самых продуктивных способов пополнения и обогащения языка массмедиа. Практически ни одна печатная или электронная статья, очерк, интервью, объявление не обходятся без различного рода сокращенных лексических номинаций. Использование аббревиатурных единиц в медиатекстах обеспечивает сочетание высокой информативности изложения материала, связанной с необходимостью размещения событий от международной жизни до спорта и светских новостей, и краткости, которая заключается в экономии места, материальных затрат, желании журналиста дать более полную картину событий дня. Создание аббревиатур также помогает обеспечивать высокую экспрессивность, обусловленную функцией внушения и пропагандистской направленностью, которые характерны в той или иной степени для всех средств массовой информации (СМИ). В данной статье освещаются форма и функция аббревиатур в современной медиатекстовой культуре (на материале английского языка).

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Abbreviations in modern English media texts

Media language is a "code" by which the individual and mass consciousness creates the picture of the world. It is characterized by the efficiency of the material, logic, objectiveness, dynamic and receptivity to any linguistic innovations. It clearly responds to changes caused by various transformations of the socio-political structure of the economy. Among the lexicon of mass communication the most active and frequent layers are socio-political lexicon, standard language units, cliches, evaluative vocabulary, highly specialized words and phrases, neologisms and noncewords. Abbreviation is one of the most productive ways of enriching the language of the media. No electronic or print articles, essays, interviews, ads can not do without various kinds of reduced lexical units. The abbreviated units in media texts provide a combination of high information content of presentation associated with the need to arrange the events from international life to sports and social news, with brevity, which is to save space, material costs, and with the desire of the journalist to give a more complete picture of the events of the day. Abbreviations also help provide high expressivity due to the function of suggestion and promotion which is characterized by a greater or lesser extent in all media. This article highlights the form and function of abbreviations in modern media-text culture in the English language.

Текст научной работы на тему «Аббревиатуры в современных англоязычных текстах массовой информации»

ритмическая группа может включать части слов и даже слогов, поскольку первый согласный ударного слога может переходить в ближайшую ритмическую группу.

Однако никто на этом основании не отрицает существования словесного ударения в германских языках. Учитывая, что ударение, несомненно, присуще слову германского языка в словаре, можно согласиться с реальностью словесного ударения в германских языках и одновременно признать функциональность ритмического членения - его коррелированность с установлением словесных границ, пусть и носящую вероятностный характер [5]. Специфичность германского ударения заключается в особом характере фонетического слова - ритмической группы в германских языках; эта единица может включать в свой состав части слов.

Примечания

1. Родионова О. С. Система языка - определяющий фактор просодической делимитации звучащего текста в современном немецком языке: дис. ... д-ра филол. наук. М., 2001.

2. Кравченко М. Г., Зыкова М. А., Светозарова Н. Д., Братусь И. В. Ударение и интонация в немецком языке: пособие для студ. пед. ин-тов. Л.: Просвещение, 1973.

3. Родионова О. С. Интонация - самостоятельный уровень языковой структуры // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. 2007. № 2.

4. Абрамова Н. В. О некоторых теоретических вопросах заимствования в немецком языке // Инновации в современной филологии и методике преподавания иностранных языков в высшей школе: перспективы развития: материалы междунар. науч.-практ. конф. 9 апреля 2014 г. Саратов: ИЦ «Наука», 2014. С. 52-54.

5. Родионова О. С. Универсальность и особенность компонентов интонации. Современные проблемы и тенденции развития внутренней и внешней торговли: междунар. науч. конф. 15-26 апреля. Саратов: Изд-во Саратов. ин-та РГТЭУ, 2013.

Notes

1. Rodionova O. S. Sistema yazyka - opredelyayushchij faktor prosodicheskoj delimitacii zvuchashchego tek-sta v sovremennom nemeckom yazyke: dis. ... d-ra filol. nauk [Language System is determining factor of prosodic delimitation sounding text in the modern German language: dis. ... Dr Phil. Sciences]. M. 2001.

2. Kravchenko M. G., M. A. Zykova, Svetozarova N. D., I. V. Bratus Udarenie i intonaciya v nemeckom yazyke: posobie dlya stud. ped. in-tov [Stress and intonation in German: a Handbook for students of ped. universities]. L. Prosveshchenie. 1973.

3. Rodionova O. S. Intonaciya - samostoyatel'nyj uroven' yazykovoj struktury [Intonation is an independent level of language structure] // Izvestiya vysshih uchebnyh zavedenij. Povolzhskij region. Gumanitarnye nauki - Proceedings of higher educational institutions. Volga region. Humanities. 2007, No. 2.

4. Abramova N. V. O nekotoryh teoreticheskih voprosah zaimstvovaniya v nemeckom yazyke [On some theoretical issues of borrowing in German] // Innovacii v sovremennoj filologii i metodike prepodavaniya inostrannyh yazykov v vysshej shkole: perspektivy razvitiya: materialy mezhdunar. nauch. prakt. konf. 9 aprelya 2014 g. - Innovations in modern Philology and methods of teaching foreign languages in higher education: prospects of development: materials of Intern. scientific-practical conf. April 9, 2014. Saratov. RI "Nauka". 2014. Pp. 52-54.

5. Rodionova O. S. Universal'nost' i osobennost' komponentov intonacii. Sovremennye problemy i tendencii razvitiya vnutrennej i vneshnej torgovli: mezhdunar. nauch. konf. 15-26 aprelya [Universality and peculiarity of intonation components. Modern problems and tendencies of development of domestic and foreign trade]: Intern. scientific conf. 15-26 April. Saratov. Publishing house of Saratov Institute of RSTEU. 2013.

УДК 8; 81'373

Т. С. Сергеева

Аббревиатуры в современных англоязычных текстах массовой информации

Язык текстов массовой информации - некий «код», с помощью которого в индивидуальном и массовом сознании складывается картина окружающего мира. Он характеризуется оперативностью излагаемого материала, логичностью, объективностью, динамичностью, восприимчивостью к языковым инновациям, четко реагирует на изменения, вызванные различными преобразованиями социально-политического устройства, экономики. Среди пластов лексики языка массовой коммуникации наиболее активными и частотными являются общественно-политическая лексика, стандартные языковые единицы, клише, оценочная лексика, узкоспециальные слова и выражения, неологизмы и окказионализмы.

Аббревиация является одним из самых продуктивных способов пополнения и обогащения языка массмедиа. Практически ни одна печатная или электронная статья, очерк, интервью, объявление не обходятся без различного рода сокращенных лексических номинаций. Использование аббревиатурных единиц в

© Сергеева Т. С., 2015

медиатекстах обеспечивает сочетание высокой информативности изложения материала, связанной с необходимостью размещения событий от международной жизни до спорта и светских новостей, и краткости, которая заключается в экономии места, материальных затрат, желании журналиста дать более полную картину событий дня. Создание аббревиатур также помогает обеспечивать высокую экспрессивность, обусловленную функцией внушения и пропагандистской направленностью, которые характерны в той или иной степени для всех средств массовой информации (СМИ).

В данной статье освещаются форма и функция аббревиатур в современной медиатекстовой культуре (на материале английского языка).

Media language is a "code" by which the individual and mass consciousness creates the picture of the world. It is characterized by the efficiency of the material, logic, objectiveness, dynamic and receptivity to any linguistic innovations. It clearly responds to changes caused by various transformations of the socio-political structure of the economy. Among the lexicon of mass communication the most active and frequent layers are socio-political lexicon, standard language units, cliches, evaluative vocabulary, highly specialized words and phrases, neologisms and noncewords.

Abbreviation is one of the most productive ways of enriching the language of the media. No electronic or print articles, essays, interviews, ads can not do without various kinds of reduced lexical units. The abbreviated units in media texts provide a combination of high information content of presentation associated with the need to arrange the events from international life to sports and social news, with brevity, which is to save space, material costs, and with the desire of the journalist to give a more complete picture of the events of the day. Abbreviations also help provide high expressivity due to the function of suggestion and promotion which is characterized by a greater or lesser extent in all media.

This article highlights the form and function of abbreviations in modern media-text culture in the English language.

Ключевые слова: массовая коммуникация, массово-информационный дискурс, текст массовой информации, аббревиация, буквенные аббревиатуры, усеченные слова, телескопные номинации.

Keywords: mass communication, mass-information discourse, media text, abbreviation, acronyms, truncated words, telescopisms.

Массовая коммуникация представляет собой целенаправленный процесс, заключающийся в производстве и передаче сообщения с помощью массмедиа, а также адекватном восприятии этого сообщения реципиентами. Массмедиа - средства осуществления коммуникации между различными группами и индивидуумами, являющиеся способом воздействия на обыденное сознание, его последующего формирования и установления особых эмоциональных взаимоотношений между участниками коммуникации [1]. Основными функциями массмедиа являются информационная, организационная, воздействующая, экспрессивная, воспитательная, развлекательная и просветительская.

Вторая половина ХХ - начало XXI в. в связи с развитием международных отношений, бизнеса, глобальных интеграционных процессов в области науки, экономики и культуры, политических и общественных организаций характеризуются стремительным ростом системы массовой коммуникации и новых информационных технологий, что позволяет распространять информацию практически на неограниченную аудиторию. Динамичное развитие традиционных средств массовой информации (СМИ) - печати, радио, телевидения, появление и распространение Всемирной паутины - Интернета, электронной почты и мобильных телефонов - приводит к образованию единого информационного пространства. Всё это не может не сказаться на процессах производства и распространения слова, на особенностях речеупотребления и характере языковых изменений. Язык массмедиа является неким «кодом», специфически прикрепленным, деформированным и видоизмененный особым принципом функционально-стилевой конструкции [2], с помощью которого в индивидуальном и массовом сознании складывается картина окружающего мира.

Разработка новых парадигм практического исследования языка СМИ предполагает детальное изучение такого лингвистического феномена, как «массово-информационный дискурс» (по терминологии Е. И. Куманициной [3] или «медиадискурс» (по терминологии Т. Г. Добросклонской [4] и Е. А. Кожемякина [5]) - тематически сфокусированной, социокультурно обусловленной ре-чемыслительной деятельности в массмедийном пространстве. Текст массовой информации (ме-диатекст) является основной дискретной единицей медиадискурса, рамки которого позволяют объединить такие разноплановые и многоуровневые понятия, как газетная статья, радиопередача, телевизионные новости, интернет-реклама и прочие виды продукции массмедиа. Изучение текста массовой информации как «узла в сети» массовой коммуникации позволяет понять принципы внутренней когерентности медиадискурса, условия его появления, правила образования определённых смыслов и специфику эффективности конкретных массовых сообщений. 68

Тексты массовой информации имеют ряд уникальных лексических характеристик. Среди пластов лексики языка медиатекстов наиболее активными и частотными являются:

1) общественно-политическая лексика,

2) стандартные языковые единицы, клише,

3) оценочная лексика,

4) обиходно-бытовая лексика,

5) узкоспециальные слова и выражения,

6) неологизмы и окказионализмы.

Аббревиация - произвольный процесс сокращения наименования какого-либо объекта, является одним из самых продуктивных способов обогащения лексической системы текстов массовой информации. Данный словообразовательный способ наилучшим образом объединяет перечисленные выше лексические особенности медиатекстов, поскольку исходным вариантом сокращенной номинации могут быть узкоспециальные или терминологические слова и словосочетания, речевые высказывания, относящиеся к сфере разговорного языка, а сами аббревиатуры на определенном этапе являются языковыми неологизмами. Использование аббревиатур в текстах массовой информации обеспечивает сочетание высокой информативности, экспрессивности и краткости изложения материала, обусловленное функцией внушения и пропагандистской направленностью, которые характерны в той или иной степени для всех СМИ.

В данной работе предпринимается попытка проанализировать три основных структурных типа аббревиатур (буквенных, усеченных и телескопных сокращенных номинаций) на материале англоязычных текстов массовой информации, в частности периодических печатных изданий. Исследуются различные классы сокращений: общеупотребительные сокращенные единицы, авторские аббревиатуры, сокращения-неологизмы. Аббревиатуры рассматриваются в следующих аспектах: с точки зрения моделей сокращения исходных слов/словосочетаний, компонентного состава, способа введения в текст и особенностей употребления в современной англоязычной медиатекстовой культуре.

Буквенные аббревиатуры, образованные от словосочетаний путем оставления начальных букв от каждого слова сокращаемого словосочетания [6], в англоязычных медиатекстах представляют собой самую многочисленную группу.

Инициализмы чаще всего вводятся в текст постпозитивно, т. е. за мотивирующим их исходным словосочетанием (прототипом). Расшифровка буквенного сокращения осуществляется путем непосредственного обращения к нему. Таким образом, установить тождество прототипа и аббревиатуры не представляет сложности. Например:

- ...Brian Moore .....went on holidays with officers in an informal group called the Walthamstow

Overseas Geographical Society. The group was often referred to by its initials, W.O.GS. [7]

Реже можно встретить буквенные сокращенные единицы, введенные в текст раньше мотивирующих словосочетаний, которые, следуя за ними, их поясняют:

- The CFP-10 (10-kDa culture filtrate protein) and ESAT-6 (6-kDa early secretory antigen of T-cells) are secreted in abundance by Mycobacterium tuberculosis and are frequently recognized by T cells from infected people [8].

Аббревиатуры, известные широкому кругу носителей языка, могут функционировать в тексте без расшифровки:

- When Silvia Petretti was diagnosed with HIV she thought her life had come to an end [9]. (HIV-human immunodeficiency virus).

По способу чтения все буквенные аббревиатуры можно разделить на две группы: алфави-тизмы, образованные из начальных букв слов исходного словосочетания и читаемые по алфавитным названиям букв, и акронимы, созданные из инициальных букв слов прототипа, по своей фонетической структуре соответствующие фонетической структуре слова. В современных англоязычных медиатекстах алфавитизмы являются преобладающими. В медиадискурсе данный тип аббревиатур выполняет номинативную функцию (название и вычленение фрагментов действительности) и функцию знака-заместителя, так как данный тип сокращений чаще всего выступает в качестве удобного знака-заместителя наименования, состоящего из трех и более слов [10].

Характерной особенностью алфавитизмов, употребляющихся в текстах англоязычных СМИ, является то, что в их состав иногда включаются небуквенные символы, например: AC-3 - Audio Compression/3, I4L (ISDN for Linux), 4WD - Four Wheel Drive [11]. Чаще всего инициально-цифровой аббревиации подвергаются технические термины, названия групп и организаций.

В англоязычных медиатекстах нередко встречаются и инициально-словные аббревиатуры - слова, у которых первый компонент представлен начальной буквой, а второй компонент является полным словом [12]. Например, широко распространенная иницально-словная аббревиа-

тура e-learning употребляется в следующем газетном заголовке: Back to Class, with Laptops in Hand Dakota Collegiate Ramps Up E-Learning [13].

В англоязычной медиатекстовой культуре акронимы уступают по численности алфавитиз-мам. Данные сокращенные единицы выполняют номинативную и/или экспрессивную и стилистическую функции, т. е. дают красивые, звучные имена новым реалиям.

В связи с усиливающейся тенденцией лексикализации акронимов появляется качественно новый способ аббревиации, довольно популярный в языке СМИ, - создание омоакронимов - аббревиатур, совпадающих по своей структуре с обычными словами. Например:

- ALICE is an online robot that can have a conversation with you in a chat format [15].

В данном случае ALICE - это аббревиатура компьютерного термина Artificial Linguistic Internet Computer Entity, обозначаемая прописными буквами.

Сходное с омоакронимией явление называют бэкронимией. Бэкронимы образуются из уже существующего слова или сокращения, имеющего совершенно другое значение:

- ....Сarly Booth is not allowed to be a member of the Royal and Ancient Golf Club:' Gentlemen Only, Ladies Forbidden' - isn't that how it goes? [15].

Бэкроним Golf в данном контексте означает Gentlemen Only, Ladies Forbidden. Смысл его расшифровки не связан со значением слова Golf, закрепленного в словаре. Такая расшифровка создает комический эффект.

Среди акронимов все большее распространение приобретают и так называемые рекурсивные акронимы, при расшифровке которых используется сама аббревиатура, то есть создается рекурсия, например: Visa - Visa International Service Association.

В омоакронимах, бэкронимах и рекурсивных акронимах заложен принцип языковой игры -средство экспрессии, свойственное языку современной прессы.

Буквенные сокращения, довольно разнообразны по своему компонентному составу: от одного до восьми компонентов. Наличие в англоязычных текстах массовой информации небольшого количество однокомпонентных аббревиатур связано, прежде всего, со стремлением избежать омонимии - звуковое совпадение разных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом [16]. Число многокомпонентных аббревиатур (пять и более компонентов) в англоязычных медиатекстах встречается довольно редко: многокомпонентные буквенные сокращения, как правило, являются громоздкими и неудобными в употреблении. Преобладающими являются трех-, четырех-, и двухкомпонентные аббревиатуры .

Усеченные слова, образованные с помощью опущения букв или слогов основы прототипа [17], в массово-информационном дискурсе являются менее частотными по сравнению с буквенными аббревиатурами.

Усеченные сокращенные единицы, как и инициализмы, могут вводиться в текст с расшифровкой постпозитивно относительно мотивирующих слов, например:

- Referee Andre Marriner baffled Wednesday fans as he failed to give what appeared to be a penalty in added-on time, and then refused to allow a Gary Madine 'goal' to stand as play went on. [...] "But it would be harsh if I were to lose my job because of that decision by the ref. I don't know whether it was a penalty or not but the ref says Lera pushed him" [18].

Единичны случаи препозитивного расположения усеченных сокращенных единиц:

- Once they are inside the post office the second man hammers at the partition with the sledge (sledgehammer) [19].

Известные усеченные слова в текстах массовой информации могут приводиться без мотивирующего слова.

В текстах массовой информации двухслоговая апокопа (усечение финальной части слова по терминологии И. В. Арнольд [20]) является довольно продуктивной моделью усечения:

- Reports of suicide bomb vests inside the Afghan Department of Defense were eventually dismissed as false, but they pointed to US concerns about Taliban infiltrators or rogue troops attacking US soldiers or the Afghan government [21] (Afghan - Afghanistan).

Апокопированные усечения встречаются в различных областях знаний, могут носить общенародный и общеупотребительный характер и использоваться как в литературном, так и в неофициальном разговорном языке.

Аферезис (усечение начальной части прототипа по терминологии И. В. Арнольд [22]) является менее распространенной моделью усечения в англоязычных медиатекстах. Аферезисные сокращенные единицы состоят в основном из двух, реже одного слогов, встречаются преимущественно в обиходной разговорной речи и могут иметь оттенок фамильярности. Например:

- "E's got time for everyone, has Arry," says an adoring Big Dave. "No matter who or what" [23]. В данном случае аферезисная аббревиатура с апострофом представляет английское имя собствен-70

ное 'Arry, образованное от Harry. Разговорными аферезисными усечениями являются и единицы E от He и 's от has. Однако подобные усечения нельзя считать лексическим и выделять наряду с другими словообразовательными способами, так как они являются характерной особенностью разговорной речи и могут реализоваться в письменном виде и в полной форме.

Модель усечения серединной части слова (синкопа по терминологии И. В. Арнольд [24]) в англоязычных текстах массовой информации более продуктивна по сравнению с аферезисом, но менее распространена, чем апокопа. Данный тип усеченных единиц состоит из одного, реже двух слогов. Такие усечения могут также носить эмоциально-экспрессивный заряд и/или иметь ограниченную сферу употребления в профессиональных жаргонах либо арго. Например:

If Clinton wins Penna by 10 points or more, that would give Obama a jolt - but she would still face a steep climb in the remaining contests to capture the nomination [25] (Penna - Pennsylvania).

Телескопные номинации, созданные путем слияния усеченных основ двух или более лексических единиц и включающих в себя полностью или частично значения входящих в него структурных компонентов [26], в англоязычных медиатекстах менее распространены, чем буквенные аббревиатуры и усеченные слова.

В связи с тем что язык текстов массовой информации требует постоянного обновления используемых средств, многие из телескопизмов, носящих большей частью окказиональный характер, не имеют перспективы длительного существования и не регистрируются словарями.

Как и предыдущие типы аббревиатур, телескопные слова вводятся в медиадискурс с расшифровкой или без нее либо перед мотивирующим словосочетанием, либо после него в зависимости от частотности сокращенной единицы и привычности ее употребления, например:

- Wearing afro wigs, his models stood out in rich, plum, gold colors and barococo prints that were very feminine and exotic [27]. Телескопизм barococo, образованный в результате слияния основ двух слов: baroque + rococo, - в связи с общеизвестностью в данном контексте приводится без расшифровки.

Рассмотрим пример введения телескопной номинации, мотивирующее слово которой находится непосредственно перед ней:

- American Express (Amex) has set off its foray into the domestic credit card market with the launching of a peso-denominated credit card [28]. В телескопной аббревиатуре Amex происходит наложение фонем на стыке двух слов. Такая операция, по мнению Е. А. Дюжиковой, способствует «созданию словоподобной аббревиатуры, что и маркирует определенный "сдвиг" в аббревиатуре по сравнению с ее прототипом» [29].

В связи с этим следует отметить, что если усеченные слова могут прочитываться с помощью их отсылки к корреляту (прототипу), то телескопные номинации делятся на аббревиатуры, в которых сохраняются только релевантные части слов, которые если и не угадываются сразу, все же вполне определенно указывают на мотивирующее словосочетание, и полностью мотивированные слова, чья семантика прозрачно просматривается в мотивирующем словосочетании. Таким образом, телескопизмы можно рассматривать в качестве реально мотивированных единиц, для которых определенный отрезок контекста создает основу мотивации.

По своему компонентному составу телескопизмы могут состоять как из двух, так и из трех и более элементов:

- Boomers who once debated the merits of day care for their children now debate the prospect of eldercare for themselves [30]. Телескопизм eldercare, манифистирующий синтез значений двух слов elderly и care, является двухкомпонентным по своему составу.

Реже в медиадискурсе можно встретить многокомпонентные телескопые образования:

- Bemer [...] was also responsible for the name of the new programming system, Cobol (Common Business-Oriented Language) [31]. Cobol - телескопизм, состоящий из компонентов трех слов. Части исходных слов, входящих в качестве компонентов в возникшую телескопную единицу, количественно незначительны (один-два звука).

Среди английских телескопных слов наиболее продуктивна модель так называемых «частичных» телескопизмов (по терминологии Ю. А. Жлуктенко и В. А. Березинского [32]). В данную модель входят три подтипа: телескопизмы с финальном усечением только первого компонента исходного словосочетания, телескопные слова с инициальным усечением только второго элемента прототипа и телескопные номинации финального усечения только второго компонента:

- The bloody episode, in which 85 Russian paratroopers from the same town were massacred on a fog-shrouded Chechen hill in 2000, is known to fascinate President Vladimir Putin [33]. Данный пример интересен тем, тем что единица paratroopers является производной, образованной суффиксальным способом от телескопизма paratroop, созданного в результате финального усечения первого компонента исходного словосочетания parachute troops. Второй элемент телескопизма - troop -

71

выступает в роли корневой основы, что опровергает утверждение И.М. Бермана: «Второй элемент телескопного слова никогда не бывает корневой основой» [34]. Телескопизм paratroop является моделированным по своей структуре. Начальный компонент para встречается и в других теле-скопизмах, ср.: paraglider, parafoil и т. п.

В связи этим следует отметить, что телескопные слова, в особенности «частичные» теле-скопизмы, могут выполнять как экспрессивную, так и номинативную (репрезентативную) функцию, «отражая след времени и временную коннотацию новизны» [35]. Такая функция прослеживается у телескопных сокращений, выступающих в роли названия различных изобретений, новых товаров и т. п. Например:

- There are many restaurants, cashomats, chemist, foodstuff shop, bakery and patisserie up to 100 metres from the hostel [36]. Cashomat представляет собой телескопную единицу с инициальным усечением второго элемента исходного словосочетания cash + automat. Данный телескопизм носит не уникальный, а моделированный характер. Телескопизмы, моделированные по второму элементу, более употребительны, чем телескопные единицы с общим начальным компонентом: cashomat, laundromat, Lawn-a-mat, Akustomat и т. п. Моделированные телескопные образования, в отличие от уникальных, обладают большей способностью к закреплению, отражением которого является их фиксация в словарях.

Единичны примеры финального усечения только второго компонента:

- Designed by London-based architects Spacelab, it cost in the region of E3million [37] (spacelab -space + laboratory).

В последнее десятилетие сократилось образование полных телескопных слов (по терминологии Ю. А. Жлуктенко и В. А. Березинского [38]), в которых усечению подвергаются оба элемента.

Среди них встречаются единицы с финальным усечением первого компонента и инициальным усечением второго:

- But not everyone thinks Tyler's solid European fanbase will mean Eurovision success [39].

В медиатекстах среди полных телескопных единиц преобладают телескопизмы с финальным усечением всех компонентов. В современном английском языке такие слова встречаются в различных семантических областях. Так, подобные телескопные номинации могут создаваться для обозначения нового гибрида:

- The 13 acre site's wildlife park gave us a look at a watusi, a zedonk (which is what happens when a zebra and a donkey love each other very much) and plenty of huge gators [40].

В настоящее время в англоязычном медиадискурсе усиливается тенденция к образованию гаплологических телескопизмов (по терминологии В. И. Заботкиной [41]), в которых происходит наложение фонем на стыке двух слов. Например:

- In the world of celebrity where everything is fair game, power couple Brad Pitt and Angelina Jolie has once again been thrown front and center of a tabloid feeding frenzy, with reports brewing for days that they are Brangelina no more [42]. В силу свежести и неожиданности формы приведенная сокращенная единица привлекает внимание и оказывает определенный прагматический эффект на реципиента.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

С нашей точки зрения, гаплологические телескопные аббревиатуры ближе всех соответствуют наименованию «телескопических», так как при их возникновении одно исходное слово действительно как бы целиком вдвигается в другое и стык между ними трудноопределим.

Вследствие интенсивных языковых контактов телескопия, чисто английский способ словообразования, отражается и в словообразовательных системах других языков. Так, в русском языке появились единицы типа рейганомика, евродоллары, Евросима и т. п., которые воспринимаются не просто как транслитерации соответствующих английских телескопизмов, а как единицы, находящие ассоциативную опору в уже существующих в русском обиходе единицах (Евросима -«Европа как будущая Хиросима», евродоллары - «общеевропейские доллары» и т. д.).

В заключение стоит отметить, что сложная функциональная нагрузка и структурно-смысловая организация текста массовой информации - максимум информации и воздействующей силы при использовании минимума лингвистических средств - вызывает потребность в языковых единицах, которые привлекли бы внимание читателя, легко ими декодировались, при этом сочетая одновременно повышенную информативность (за счет увеличения смыслового объема) и воздействующую силу (за счет эмоциональной оценочности). Аббревиация, в свою очередь, позволяет не только дать компрессивную форму новым лексическим единицам, относящимся к различным отраслям общественно-политической жизни, науки, техники и представляющим собой громоздкие и неудобные в употреблении словосочетания, но и обеспечить их высокую экспрессивность. Таким образом, наличие множества сокращенных единиц можно отнести к одной из основных лексических характеристик текстов массовой информации на современном этапе развития языка. 72

Примечания

1. Ярмашевич М. А. Аббревиация в современных европейских языках: структурный, семантический и функциональный аспекты: дис. ... д-ра филол. наук. Саратов, 2004. С. 282.

2. Костомаров В. Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики. М.: Гардарики, 2005. С. 23.

3. Куманицина Е. И. Лингвокреативный аспект англоязычной массовой коммуникации: языковая игра в британских и североамериканских массмедиа: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2006. С. 15.

4. Добросклонская Т. Г. Вопросы изучения медиатекстов: Опыт исследования современной английской медиаречи. М.: УРСС Эдиториал, 2005. С. 43.

5. Кожемякин Е. А. Массовая коммуникация и медиадискурс: к методологии исследования // Научные ведомости БелГУ. Сер. «Гуманитарные науки». 2010. № 12. Вып. 6. С. 16.

6. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк., 1986. С. 134-135; За-боткина В. И. Новая лексика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1989. С. 63.

7. The Mail on Sunday (Glasgow, Scotland), June 3, 2012. URL: http://www.questia.com/library/p4520/ sunday-mail-glasgow-scotland/i2662838/june-3-2012 (дата обращения: 09.01.2014).

8. Infection and Immunity, May, 2008. URL: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/issues/165046/ (дата обращения: 12.12.2013).

9. The Independent (London, England), August 21, 2010. URL: http://www.independent.co.uk/voices/ archive/?year=2010&month=8&day=21 (дата обращения: 19.12.2013).

10. Дюжикова Е. А. Аббревиация сравнительно со словосложением: дис. ... д-ра филол. наук. М., 1997. С. 219-220.

11. Черепанов А. Т. Англо-русский словарь сокращений по компьютерным технологиям, информатике, электронике и связи. СПб.: БВХ-Петербург, 2012. С. 11.

12. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка. М.: Высш. шк., 1977. С. 47.

13. Winnipeg Free Press, August 16, 2012. URL: http://www.winnipegfreepress.com/arts-and-life/events/ event-search/?eventYear=2012&eventYear=2012&eventDay=16&eventDay=16&eventMonth=8&eventMonth=8 (дата обращения: 11.12.2013).

14. International Journal of Computer Applications in Technology, Vol. 43, No. 2, 2012. URL: http://www.inderscience.com/info/inarticletoc.php?jcode=ijcat&year=2012&vol=43&issue=2 (дата обращения:

16.12.2013).

15. Daily Mail (London), December 3, 2012. URL: http://www.dailymail.co.uk/home/sitemaparchive/ day_20121203.html (дата обращения: 15.12.2013).

16. Косарева О. Г. Аббревиация в языке современной прессы (на материале французского, английского и русского языков): дис. ... канд. филол. наук. Тверь, 2003. С. 82.

17. Арнольд И. В. Указ. соч.; Заботкина В. И. Указ. соч.

18. Sunday Mirror (London, England), December 9, 2012. URL: http://www.mirror.co.uk/by-date/09-12-2012 (дата обращения: 10.12.2013).

19. The Mirror, November 22, 2011. URL: http://www.mirror.co.uk/by-date/22-11-2011 (дата обращения:

09.01.2014).

20. Арнольд И. В. Указ. соч.

21. The Christian Science Monitor, March 27, 2012. URL: http://www.csmonitor.com/content/search?Sear-chText=2012 (дата обращения: 08.01.2014).

22. Арнольд И. В. Указ. соч.

23. Sunday Mirror (London, England), August 2, 1998. URL: http://www.mirror.co.uk/by-date/02-08-1998 (дата обращения: 17.12.2013).

24. Арнольд И. В. Указ. соч.

25. The Christian Science Monitor, April 22, 2008. URL: http://www.csmonitor.com/content/search?Search Text=2008 (дата обращения: 08.01.2014).

26. Заботкина В. И. Указ. соч.

27. Manila Bulletin, September 2, 2007. URL: http://waranddissent.wordpress.com/2010/03/23/manila-bulletin-article-september-02-2017/ (дата обращения: 26.12.2013).

28. Sunday Mirror (London, England), December 9, 2012. URL: http://www.mirror.co.uk/by-date/09-12-2012 (дата обращения: 10.12.2013).

29. Дюжикова Е. А. Указ. соч.

30. Manila Bulletin, September 2, 2007. URL: http://waranddissent.wordpress.com/2010/03/23/manila-bulletin-article-september-02-2017/ (дата обращения: 26.12.2013).

31. The Independent (London, England), July 1, 2004. URL: http://www.independent.co.uk/voices/archive/ ?year=2004&month=7&day=01 (дата обращения: 28.12.2013).

32. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Английские неологизмы. Киев: Наук. думка, 1983. С. 123-124.

33. The Independent (London, England), May 15, 2006. URL: http://www.independent.co.uk/voices/ar-chive/?year=2006&month=5&day=15 (дата обращения: 29.12.2013).

34. Берман И. М. О «вставочном» типе словообразования //Вопросы языкознания. №2. 1959. С. 105-106.

35. Заботкина В. И. Указ. соч.

36. Manila Bulletin, September 2, 2007. URL: http://waranddissent.wordpress.com/2010/03/23/manila-bulletin-article-september-02-2017/ (дата обращения: 26.12.2013).

37. Daily Mail (London), September 4, 2008. URL: http://www.dailymail.co.uk/home/sitemaparchive/ day_20080904.html (дата обращения: 22.12.2013).

38. Жлуктенко Ю. А., Березинский В. А. Указ. соч.

39. Western Mail (Cardiff, Wales), March 8, 2013. URL: http://www.questia.com/library/1G1-321633160/ western-mail-cardiff-wales-let-s-go-out-and-stamp-our-mark-in-history-ryan-tells (дата обращения: 10.01.2014).

40. The Mirror (London, England), December 15, 2012. URL: http://www.mirror.co.uk/by-date/15-12-2012 (дата обращения: 10.01.2014).

41. Заботкина В. И. Указ. соч.

42. Manila Bulletin, January 28, 2010. URL: http://waranddissent.wordpress.com/2010/03/23/manila-bul-letin-article-january-28-2010/ (дата обращения: 25.12.2013).

Notes

1. Yarmashevich M. A. Abbreviaciya v sovremennyh evropejskih yazykah: strukturnyj, semanticheskij i funk-cional'nyj aspekty: dis. ... d-ra filol. nauk [Abbreviation in modern European languages: structural, semantic and functional aspects: dis. ... Dr Phil. Sciences]. Saratov. 2004. P. 282.

2. Kostomarov V. G. Nash yazyk v dejstvii. Ocherki sovremennoj russkoj stilistiki [Our language in action. Essays on modern Russian stylistics]. Moscow. Gardariki. 2005. P. 23.

3. Kumanitsyna E. I. Lingvokreativnyj aspekt angloyazychnoj massovoj kommunikacii: yazykovaya igra v bri-tanskih i severoamerikanskih massmedia: avtoref. dis. ... kand. filol. nauk [Linguo-creative aspect of English-speaking mass communication: a language game in British and North American media: author. dis. ... Cand. Philology]. Volgograd. 2006. P. 15.

4. Dobrosklonskaya T. G. Voprosy izucheniya mediatekstov: Opyt issledovaniya sovremennoj anglijskoj mediarechi [Problems of study of media texts: a study of modern English mediaspeech]. M. URSS Editorial. 2005. P. 43.

5. Kozhemyakin E. A. Massovaya kommunikaciya i mediadiskurs: k metodologii issledovaniya [Mass communication and media discourse: towards to a research methodology] // Nauchnye vedomosti BelGU. Ser. «Gumani-tarnye nauki»- Scientific Bulletin of BSU. Ser. "Humanities". 2010, No. 12, Vol. 6, p. 16.

6. Arnold I. V. Leksikologiya sovremennogo anglijskogo yazyka [Lexicology of modern English]. M. Vysshaya Shkola. 1986. Pp. 134-135; Zabotkina V. I. Novaya leksika sovremennogo anglijskogo yazyka [New vocabulary of modern English]. M. Vysshaya Shkola. 1989. P. 63.

7. The Mail on Sunday (Glasgow, Scotland), June 3, 2012. Available at: http://www.questia.com/library/ p4520/sunday mail glasgow scotland/i2662838/june 3 2012 (access date: 09.01.2014).

8. Infection and Immunity, May, 2008. Available at: http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/issues/165046/ (accessed 12.12.2013).

9. The Independent (London, England), August 21, 2010. Available at: http://www.independent.co.uk/ voices/archive/?year=2010&month=8&day=21 (access date: 19.12.2013).

10. Djuzhikova E. A. Abbreviaciya sravnitel'no so slovoslozheniem: dis. ... d-ra filol. nauk [Abbreviation comparatively with the composition: dis. ... Dr Philology]. M. 1997. Pp. 219-220.

11. Cherepanov A. T. Anglo russkij slovar' sokrashchenij po komp'yuternym tekhnologiyam, informatike, ehlektronike i svyazi [English Russian dictionary of abbreviations in computer technology, computer science, electronics and communication]. SPb. BVH-Petersburg. 2012. P. 11.

12. Arbekova T. I. Leksikologiya anglijskogo yazyka [Lexicology of the English language]. M. Vysshaya Shkola. 1977. P. 47.

13. Winnipeg Free Press, August 16, 2012. Available at: http://www.winnipegfreepress.com/arts and life/events/eventsearch/?eventYear=2012&eventYear=2012&eventDay=16&eventDay=16&eventMonth=8&event Month=8 (accessed: 11.12.2013).

14. International Journal of Computer Applications in Technology, Vol. 43, No. 2, 2012. Available at: http://www.inderscience.com/info/inarticletoc.php?jcode=ijcat&year=2012&vol=43&issue=2 (accessed: 16.12.2013).

15. Daily Mail (London), December 3, 2012. Available at: http://www.dailymail.co.uk/home/sitemapar-chive/day_20121203.html (accessed on 15.12.2013).

16. Kosareva O. G. Abbreviaciya v yazyke sovremennoj pressy (na materiale francuzskogo, anglijskogo i russkogo yazykov): dis. ... kand. filol. nauk. [Abbreviation in the language of the modern press (on the material of French, English and Russian languages): dis. ... Cand. Philology]. Tver. 2003. P. 82.

17. Arnold I. V. Op. cit.; Zabotkin V. I. Op. cit.

18. Sunday Mirror (London, England), December 9, 2012. Available at: http://www.mirror.co.uk/by date/09 12 2012 (date accessed: 10.12.2013).

19. The Mirror, November 22, 2011. Available at: http://www.mirror.co.uk/by date/22 11 2011 (reference date: 09.01.2014).

20. Arnold I. V. Op. cit.

21. The Christian Science Monitor, March 27, 2012. Available at: http://www.csmonitor.com/content/ search?SearchText=2012 (accessed: 08.01.2014).

22. Arnold I. V. Op. cit.

23. Sunday Mirror (London, England), August 2, 1998. Available at: http://www.mirror.co.uk/by date/02 08 1998 (date of access: 17.12.2013).

24. Arnold I. V. Op. cit.

25. The Christian Science Monitor, April 22, 2008. Available at: http://www.csmonitor.com/content/search? SearchText=2008 (accessed: 08.01.2014).

26. Zabotkin V. I. Op. cit.

27. Manila Bulletin, September 2, 2007. Available at: http://waranddissent.wordpress.com/2010/03/ 23/manila bulletin article september 02 2017/ (accessed: 26.12.2013).

28. Sunday Mirror (London, England), December 9, 2012. Available at: http://www.mirror.co.uk/by date/09 12 2012 (date accessed: 10.12.2013).

29. Djuzhikov E. A. Op. cit.

30. Manila Bulletin, September 2, 2007. Available at: http://waranddissent.wordpress.com/2010/03/23/ manila bulletin article september 02 2017/ (accessed: 26.12.2013).

31. The Independent (London, England), July 1, 2004. Available at: http://www.independent.co.uk/ voices/archive/?year=2004&month=7&day=01 (reference date: 28.12.2013).

32. Jluktenko U. A., Berezinsky A.V. [English neologisms]. Kiev. Nauk. Dumka. 1983. Pp. 123-124.

33. The Independent (London, England), May 15, 2006. Available at: http://www.independent.co.uk/ voices/archive/?year=2006&month=5&day=15 (reference date: 29.12.2013).

34. Berman I. M. O «vstavochnom» tipe slovoobrazovaniya [About "inset" type of word formation] // Vo-prosy yazykoznaniya - Problems of linguistics. No. 2, 1959, pp. 105-106.

35. Zabotkin V. I. Op. cit.

36. Manila Bulletin, September 2, 2007. Available at: http://waranddissent.wordpress.com/2010/03/ 23/manila bulletin article september 02 2017/ (accessed: 26.12.2013).

37. Daily Mail (London), September 4, 2008. Available at: http://www.dailymail.co.uk/home/sitemapar-chive/day_20080904.html (reference date: 22.12.2013).

38. Jluktenko U. A., Berezinsky V. A. Op. cit.

39. Western Mail (Cardiff, Wales), March 8, 2013. Available at: http://www.questia.com/library/1G1 321633160/western mail cardiff wales let's go out and stamp our mark in history ryan tells (accessed: 10.01.2014).

40. The Mirror (London, England), December 15, 2012. Available at: http://www.mirror.co.uk/by date/15 12 2012 (date accessed: 10.01.2014).

41. Zabotkin V. I. Op. cit.

42. Manila Bulletin, January 28, 2010. Available at: http://waranddissent.wordpress.com/2010/03/23/ manila bulletin article january 28 2010/ (accessed: 25.12.2013).

УДК 80

Е. В. Старкова

Проблема понимания феномена идиостиля в лингвистических исследованиях

В статье предпринята попытка охарактеризовать различные подходы к пониманию феномена идио-стиля в аналитическом плане. Говоря о формировании понятия идиостиль в лингвистике, автор перечисляет три основные точки зрения на идиостиль по соотношению его экстралингвистических и лингвистических составляющих. Затем описываются более подробно пять основных подходов, представленных в лингвистике: семантико-стилистический, лингвопоэтический, системно-структурный, коммуникативно-деятельностный и когнитивный. Автор уделяет особое внимание определениям идиостиля, предложенным учеными в рамках вышеперечисленных направлений, потому что основная цель статьи - выявить основные черты рассматриваемого понятия и сформулировать общее понятие идиостиля. Определение идиостиля, данное автором, приводится в заключительной части статьи. В нем прослеживаются существенные характеристики, выявленные учеными - представителями коммуникативно-деятельностного и когнитивного подходов.

The article deals with the attempt to characterize different approaches to idiostyle phenomenonin the analytical point. The author touches upon the formation of the notion idiostyle in linguistics and enumerates three main interpretations of this notion according to the correlation of linguistic and extralinguistic components. Then five basic viewpoints represented in linguistics are analyzed in detail: there aresemantic-stylistic, linguo-poetic, system-structural, communicative-active and cognitiveviewpoints. The author concentrates on the definitions given by representatives in the frames of these approaches because the aim of this article is to reveal essential features of the notion under consideration and formulate integrated definition of idiostyle. The definition submitted by the author is given in the conclusive part of the article.The most important characteristics ascertained by the scholars who are representatives of communicative-active and cognitive approaches are traced in this definition.

Ключевые слова: текст, идиостиль, идиолект, язык, художественная система, подход.

Keywords: text, idiostyle, idiolect, language, artistic system, approach.

© Старкова Е. В., 2015

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.