и, как правило, не платили налоги (или платили частично).
Бобыли - в России XV - XVII вв. обедневшие люди, находившиеся в зависимости от землевладельцев. Занимались земледелием, ремеслом, мелкой торговлей и работали по найму. Бобыли не платили налогов государству, но платили владельцу более лёгкий оброк -бобыльщину.
5. Список населённых мест по сведениям 1859 г. Симбирская губерния. Вып. 39. - СПб., 1863. - 99 с.
6. Государственный архив Ульяновской области (ГАУО). Ф. 134. Оп. 2. Д. 84.
7. Список населённых мест Симбирской губернии. - Симбирск, 1884. - 194 с.
8. Список населённых мест Симбирской губернии. - Симбирск, 1913. - 283 с.
9. Сведения предоставлены администрацией МО «город Новоульяновск». Там же отметили, что после прокладки газа здесь стали селиться посторонние люди, чужие для коренных жителей, что нередко вызывает их недовольство.
10. План-схема села Панская Слобода периода конца 1920-х - начала 1930-х гг. Составлена 18.11.1984 г. Личный архив Е.С. Красильниковой.
11. В 1913 г. здесь действовали 2 пристани // Список населённых мест Симбирской губернии. - Симбирск, 1913. - 283 с.
12. Суханова О. А. Воспоминания (записал Е. А. Бурдин 17.07.2016 г. в р.п. Ишеевка Ульяновский р-н Ульян. обл.).
13. К запискам путешествия академика Лепёхина. Часть первая. Путешествие от С.-Петербурга до Симбирска // Полное собрание учёных путешествий по России, издаваемое Императорской Академией наук по предложению её президента. Том третий. Записки путешествия академика Лепёхина. — СПб. : Императорская Академия наук, 1821. —540 с.
14. Красильникова Е. С. Воспоминания (записал Е. А. Бурдин 10.07.2016 г. в с. Панская Слобода МО «город Новоульяновск» Ульян. обл.).
Бурдин Евгений Анатольевич, доктор исторических наук, доцент, профессор кафедры «Культурология и музееведение» историко-филологического факультета Ульяновского государственного педагогического университета им. И. Н. Ульянова, заместитель директора НИИ истории и культуры Ульяновской области им. Н. М. Карамзина.
Поступила 18.10.2016 г.
УДК 821.111(73).0 Е. Н. ГАЛЯТКИНА
ТЕКСТОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ЧЕТЫРЁХ ВАРИАНТОВ ПЕРЕВОДА РАССКАЗА ШИРЛИ ДЖЕКСОН «ЛОТЕРЕЯ»
Посвящена текстологическому анализу четырёх вариантов перевода рассказа «Лотерея» Ширли Джексон, выполненных О. А. Варшавер, издательством «Ведо», С. Шкарупо и В. Н. Дорогокуплей. По результатам анализа автором был составлен собственный перевод произведения, максимально приближенный к оригинальному тексту.
Ключевые слова: текстологический анализ, особенности перевода, рассказ «Лотерея», Ширли Джексон.
Данная статья посвящена сравнительному анализу четырёх переводов рассказа «Лотерея» ("The Lottery", 1948) американской писательницы, классика литературы XX века, Ширли Джексон. Рассмотрены перевод О. А. Варшавер
© Галяткина Е. Н., 2016
(1989), перевод от издательства «Ведо» (1991), перевод С. Шкарупо (1999), опубликованный в электронном издании «Лавка языков», и перевод В. Н. Дорогокупли, вышедший в издательстве «Эксмо» в 2013 году. На их основе был составлен собственный перевод оригинального произведения, максимально приближенный к авторскому варианту.
Все варианты переводов после первого ознакомления с ними были оценены по пятибалльной шкале на основе читательских впечатлений: перевод О. А. Варшавер - 3, перевод издательства «Ведо» - 4, перевод С. Шкарупо - 3, перевод В. Н. Дорогокупли - 4. Нами было замечено, что представленные переводы имеют значительные отличия, а также были выявлены следующие их особенности: в переводе О. А. Варшавер часто встречаются резкие фразы и отсутствуют некоторые абзацы оригинального произведения; в переводе от издательства «Ведо» были обнаружены не совсем уместные и необоснованно длинные фразы, которые отсутствуют в оригинальном тексте, а некоторые фрагменты авторского текста не были переведены; перевод С. Шкарупо по объёму наиболее близок к оригинальному произведению, но содержит значительное количество опечаток; оригинальный текст рассказа в переводе В. Н. Дорогокупли был значительно сокращён и дополнен множеством авторских отступлений, которые отсутствуют в англоязычном произведении.
Стоит отметить разночтения написания имён и фамилий героев рассказа, обнаруженные в разных вариантах переводов: Хатчинсон (Hutchinson) - «Катчинсон» (О. А. Варшавер), «Хатчисон» («Ведо»); Ева (Eva) - «Эва» (О. А. Варшавер); Гарри Джонс (Harry Jones) - «Гарри Лоунс» (О. А. Варшавер), «Гарри Джоунз» («Ведо»); Дики Делакруа/«Деллакрой» (Dickie Delacroix/Dellacroy) - «Дикки Делакруа» (А. О. Варшавер, «Ведо», В. Н. Дорогокупля), «Дик Делакруа/Дэллакрой» (С. Шкарупо); мистер Грейвз (Mr. Graves) - «господин Дрейвз» (О. А. Варшавер); старик Уорнер (Old Man Warner) -«Старина Уорнер» («Ведо», В. Н. Дорогокупля); Клайд Данбар (Clyde Dunbar) - «Клайд Денбар» (А. О. Варшавер), «Клод Данбар» («Ведо»); Джейни (Janey) - «Дженни» («Ведо»); Адамс (Adams) - «Адаме» (О. А. Варшавер); Кларк (Clark) - «Гларк» (О. А. Варшавер); Харберт (Harburt) - «Картбурт» (О. А. Варшавер), «Хартбут» («Ведо»); Дзанини (Zanini) -«Янини» (О. А. Варшавер), «Занини» («Ведо»), «Цанини» (С. Шкарупо, В. Н. Дорогокупля).
Для удобства проведения анализа текст произведения был разделён на 14 фрагментов, каждый из которых рассматривался отдельно.
Первый фрагмент текста
В первом предложении рассказа О. А. Варшавер опускает дату проведения лотереи, указанную в оригинальном тексте: "The morning of June 27th was clear and sunny... "; в переводе читаем: «Утро выдалось ясным и солнечным... ». Следующие за ним предложения оригинального текста были сокращены и переведены в
достаточно вольной форме:
"The people of the village began to gather in the square, between the post office and the bank, around ten o'clock; in some towns there were so many people that the lottery took two days and had to be started on June 26th. But in this village, where there were only about three hundred people, the whole lottery took less than two hours, so it could begin at ten o'clock in the morning and still be through in time to allow the villagers to get home for noon dinner". — «К десяти часам жители поселка потянулись на пятачок между банком и почтой; в других городах людей собирали накануне, и лотерея длилась два дня - такая там тьма народу, а здесь всего триста душ, так что дел часа на два, можно и к обеду управиться».
Кроме того, можно заметить, что О. А. Варшавер в данный фрагмент добавляет фразу «в других городах людей собирали накануне», которая отсутствует в оригинальном тексте.
Осуществляя перевод данного фрагмента, издательство «Ведо» опускает описание цветов и травы, которое присутствует в оригинальном тексте("The morning of June 27th was clear and sunny, with the fresh warmth of a full-summerday; the flowers were blossoming profusely and the grass was richly green"): «Утро двадцать седьмого июня было ясным и солнечным. Оно обещало своим теплом и свежестью чудесный летний день».Фрагмент рассказа"... so it could begin at ten o'clock in the morning and still be through in time to allow the villages to get home for noon dinner", который может быть переведён следующим образом:«. так что если её [лотерею] начинали около десяти часов дня, то жители возвращались домой уже к обеду, к двенадцати», также отсутствует в переводе издательства «Ведо».
С. Шкарупо словосочетание "the people of the village" переводит как «жители деревни», и на протяжении всего рассказа слово "village" представляется в значении «деревня»; однако при внимательном прочтении оригинального произведения становится ясно, что более подходящим переводом этого слова является «посёлок».
В переводе В. Н. Дорогокупли словосочетание «почтовая контора» ("the post office ") в следующем предложении: «Ближе к десяти часам люди стали собираться на площади между почтовой конторой и банком», по нашему мнению, стоит заменить на «здание почты». Фраза «в иных местах» ("in some towns"), которую мы обнаруживаем в данном варианте, является неточным переводом словосочетания оригинального текста; на наш
взгляд, её стоит перевести «в других городах». Также фрагмент оригинального текста "there were so many people... " переведён достаточно вольно - «где народу тьма-тьмущая»- и содержит выражение разговорной лексики, что не соответствует стилю произведения.
Второй фрагмент текста
О. А. Варшавер опускает вторую часть приведённого далее предложения: "School was recently over for the summer, and the feeling of liberty sat uneasily on most of them; they tended to gather together quietly for a while before they broke into boisterous play, and their talk was still of the classroom and the teacher, of books and reprimands" и переводит представленный фрагмент следующим образом: «Каникулы начались недавно, и дети с трудом привыкали к воле, безудержное веселье раскручивалось не вдруг».
Фраза "the villagers pronounced this name "Dellacroy", дословный перевод которой звучит «жители посёлка произносили эту фамилию как «Деллакрой», неточно переводится О. А. Варша-вер - «или попросту «Деллакрой». В предложении «малыши возились в пыли или цеплялись за старших сестёр и братьев» ("the very small children rolled in the dust or clung to th ehands of their older brothers o rsisters") опущено важное уточнение - «цеплялись за руки сестер и братьев».
Часть предложения "... and their talk was still of the classroom and the teacher, of books and reprimands"В. Н. Дорогокупля переводит не совсем корректно: «. а по инерции обсуждали школьные дела, учителей, оценки и наказания»; добавление переводчиком«по инерции» является, на наш взгляд, неуместным; рекомендуем удалить его и дать более точный перевод:«... и разговоры их по-прежнему были о школе и учителях, книжках и наказаниях».
Также нами было отмечено, что В. Н. Дорогокупля добавляет деепричастный оборот «не довольствуясь карманными запасами» («Всё тот же Бобби вместе с Гарри Джонсом и Дикки Делакруа, не довольствуясь карманными запасами...»), который отсутствует в оригинальном тексте: "Bobby and Harry Jones and Dickie Delacroix... eventually made a great pile of stones in one corner of the square ...". Кроме того, словосочетанию "the very small children"В. Н. Дорогокупля присваивает просторечное слово «мелюзга», что не соответствует стилистике произведения.
Третий фрагмент текста
В переводе, выполненном издательством «Ведо», отсутствует последнее предложение приведённого ниже фрагмента оригинального
текста:
"Bobby Martin ducked under his mother's grasping hand and ran, laughing, back to the pile of stones. His father spoke up sharply, and Bobby came quickly and took his place between his father and his oldest brother ". — «Бобби Мартин ловко-вывернулся из-под руки матери и, смеясь, отбежал к куче камней».
С. Шкарупо при переводе фразы "speaking of planting and rain, tractors and taxes"опускает одно из перечислений - «о дожде»: «говорили об урожае, тракторах и налогах».
При переводе выражения "surveying their own children" В. Н. Дорогокупля употребляет слово «отпрыски» —«стараясь не упускать из виду своих отпрысков», которое, на наш взгляд, является не совсем корректным. Следующее предложение В. Н. Дорогокупля переводит в несколько вольной форме, добавляя фрагменты, которые отсутствуют в авторском тексте:
"They stood together, away from the pile of stones in the corner, and their jokes were quiet and they smiled rather than laughed". — «Они стояли плотной группой поодаль от кучи камней, и шутки их, на сей раз довольно пресные, сопровождались всего лишь улыбками, но не смехом».
Слову "sweaters" В. Н. Дорогокупля присваивает перевод «жилетки», однако, по нашему мнению, более точным является слово «свитеры». Фрагменты предложения «они присоединялись к своим благоверным» ("they went to join their husbands") и «Бобби мигом вернулся к родне» ("Bobby came quickly") содержат просторечия, которые являются не совсем уместными.
Четвёртый фрагмент текста
Перевод выражения "people were sorry for him because he had no children", данный С. Шкарупо
— «жалели за бездетность», - является некорректным; по нашему мнению, его стоит перевести следующим образом: «все жители поселка сочувствовали ему потому, что он не имел детей».
Перевод предложения «Проведением лотереи
— как и воскресными танцами, занятиями в подростковом клубе и маскарадами на Хеллоуин
— руководил... »("The lottery was conducted-as were the square dances, the teen club, the Halloween program-by Mr. Summers... ") В. Н. Дорогокуплей является неточным, предлагаем следующий вариант перевода: «Организатором лотереи — как и воскресных танцев, собраний молодёжного клуба и праздничной программы Дня Всех Святых — был мистер Саммерс... ».
Кроме того, нами было отмечено, что В. Н. Дорогокупля вставляет собственное предложение: «Наплыва желающих не обнаружилось»
(«— Кто хочет помочь? — спросил мистер Саммерс, оглядываясь по сторонам. Наплыва желающих не обнаружилось. Наконец от толпы отдели-лись двое...»), которое отсутствует в оригинале: "Mr. Summers said, "Some of you fellows want to give me a hand?" there was a hesitation before two men, Mr. Martin and his oldest son, Baxter, came forward... "
Пятый фрагмент текста
Фрагмент оригинального текста ". even before Old Man Warner, the oldest man in town, was born" не совсем точно переведён О. А. Варшавер — «... ещё до рождения старика Уорнера, а старше его в посёлке никого не было». Рекомендуем внести в перевод следующие изменения: «. ещё до рождения старика Уорнера, самого старого жителя посёлка».
Два предложения оригинального текста, следующие после представленного выше фрагмента, не переведены О. А. Варшавер:
"The original paraphernalia for the lottery had been lost long ago, and the black box now resting on the stool had been put into use even before Old Man Warner, the oldest man in town, was born. Mr. Summers spoke frequently to the villagers about making a new box, but no one liked to upset even as much tradition as was represented by the black box. There was a story that the present box had been made with some pieces of the box that had preceded it, the one that had been constructed when the first people settled down to make a village here. Every year, after the lottery, Mr. Summers began talking again about a new box, but every year the subject was allowed to fade off without anything's being done. The black box grew shabbier each year: by now it was no longer completely black but splintered badly along one side to show the original wood color, and in some places faded or stained". -«Лотерейные принадлежности потерялись давным-давно, их заменили чёрным ящиком ещё до рождения старика Уорнера, а старше его в посёлке никого не было. Каждый год после лотереи господин Саммерс заводил речь о новом ящике, но поддержки не находил: ветхий чёрный ящик являл собой пусть угасающую, но всё же традицию».
Издательством «Ведо» пятый и шестой фрагменты (абзацы) оригинального произведения не переведены.
Перевод В. Н. Дорогокупли «этот чёрный ящик начал свою службу ещё до рождения Старины Уорнера, нынешнего поселкового патриарха» ("the black box now resting on the stool had been put into use even before Old Man Warner, the oldest man in town, was born") является неточным, а выражение «нынешнего поселкового патриарха», представляется нам некорректным.
Шестой фрагмент текста Несколько предложений оригинального текста, приведённые ниже, переводятся О. А. Варшавер неточно, а несколько вовсе не переведены:
"Because so much of the ritual had been forgotten or discarded, Mr. Summers had been successful in having slips of paper substituted for the chips of wood that had been used for generations. Chips of wood, Mr. Summers had argued, had been all very well when the village was tiny, but now that the population was more than three hundred and likely to keep on growing, it was necessary to use something that would fit more easily into the black box".
— «Господин Мартин и его старший сын Бакстер крепко держали ящик, а господин Саммерс продолжал тщательно перемешивать бумажки - он-заменил ими щепки, служившие многим поколениям. Спору нет — обычаи предков надо хранить,
— отстаивал своё новшество господин Саммерс,
— но одно дело — крошечная деревенька и совсем другое — целый город, где людей за три сотни, а они всё продолжают рожать. Этак в ящик не только щепки, бумажки скоро не влезут».
Также стоит отметить, что перевод выражения "in the Martingrocery", данный О. А. Варшавер —«в бакалее Мартина»,— является некорректным, рекомендуем перевести его «в бакалейной лавке Мартина».
В переводе В. Н. Дорогокупли словосочетанию "the chips of wood"присваивается значение «кусочки дранки» («настояв на использовании бумажных билетов вместо традиционных кусочков дранки... »); на наш взгляд, данное выражение стоит перевести как «щепки».
Седьмой фрагмент текста Фрагмент "were the lists to make up-of... members of each house hold in each family " некорректно переведён О. А. Варшавер как «переписать... отдельно — живущих на одном подворье»; по нашему мнению, более точным переводом является «необходимо составить списки членов в каждом доме по семействам».
По нашему мнению, выражение «привести к присяге как исполняющего должность начальника лотереи» ("the propers wearing-in as the official of the lottery ")в переводе С. Шкарупо стоит изменить следующим образом: «как исполняющего должность распорядителя лотереи». Предложение «Мистер Саммерс как нельзя лучше подходил к этой роли» станет более корректным, если заменить в нём предлог — «подходил для этой роли».
Восьмой фрагмент текста О. А. Варшавер неточно переводит следующий отрывок:
"Just as Mr. Summers finally left off talking and turned to the assembled villagers, Mrs. Hutchinson came hurriedly along the path to the square, her
sweater thrown over her shoulders, and slid into place in the back of the crowd". - «Когда господин Саммерс закончил беседу и повернулся к собравшимся, в толпу нырнула запыхавшаяся госпожа Катчинсон. Она даже не успела натянуть кофту».
Выражение «они там ещё разговоры разговаривают» ("they're still talking away up there") в переводе О. А. Варшавер содержит тавтологию; рекомендуем заменить его выражением «они всё ещё разговаривают между собой» или «они всё ещё продолжают болтать». Это же выражение также неудачно переведено С. Шкарупо и В. Н. Дорогокуплей: «они все равно пока языками чешут», «покамест ещё только лясы точат».
Девятый фрагмент текста
Выражение "Mrs. Hutchinson craned her neck to see... "О. А. Варшавер и В. Н. Дорогокупля переводят как «миссис Катчинсон привстала на цыпочки, чтобы... », однако дословный перевод звучит следующим образом:«миссис Хатчинсон вытянула шею, чтобы... ».Другую фразу, "Bill, she made it after all", переводчики также некорректно переводят —«Слышь, Билл, явилась не запылилась», «а вот и она, легка на помине»; на наш взгляд, более уместным является следующий перевод: «Билл, она всё-таки пришла».
В переводе, выполненном издательством «Ведо», обнаруживаем фразу «кивнув на прощание миссис Делакруа, она [миссис Хатчинсон] начала пробираться сквозь толпу», однако в оригинальном тексте сказано, что миссис Хатчинсон не кивнула, а тронула за руку миссис Делакруа: "she tapped Mrs. Delacroix on the arm as a farewell and began to make her way through the crowd".
Десятый фрагмент текста
Издательством «Ведо» не переведён следующий фрагмент оригинального текста: "Although Mr. Summers and everyone else in the village knew the answer perfectly well, it was the business of the official of the lottery to ask such questions formally". Переводчиками оставлено лишь последнее предложение этого абзаца: «М-р Саммерс выслушал слова женщины с выражением вежливого интереса на лице» ("Mr. Summers waited with an expression of polite interest while Mrs. Dunbar answered").
В переводе С. Шкарупо некорректной и не совсем понятной является фраза «жена за му-жа»(«— Жена за мужа, — сказал он»); на наш взгляд, её стоит дополнить: «жена тянет билет за мужа».
Фраза "Watson boy drawing this year?"переве-дена В. Н. Дорогокуплей достаточно вольно -«А что там наш юный Уотсон — в этом году дозрел?»; рекомендуем дать более точный перевод: «А как наш юный Уотсон, тянет [билет] уже в этом году?».
Одиннадцатый фрагмент текста В тексте перевода от издательства «Ведо» обнаруживаем фразу «подбодрила её в спину одна из женщин»("one of the women said"),которая является некорректной; советуем удалить из неё фрагмент «в спину» - «подбодрила одна из женщин».
Фрагмент "most of them were quiet, wettingtheir lips, not looking around" С. Шкарупо переводит следующим образом: «большинство пошло молча, облизывая губы и оглядываясь по сторонам», однако в оригинальном тексте, наоборот, утверждается, что люди не оглядывались по сторонам.
При переводе отрывка, представленного ниже, В. Н. Дорогокупля использует просторечия, которые не совсем уместны:
"Well," Mr. Summers said, "guess that's everyone. Old Man Warner make it?" — "Here," a voice said, and Mr. Summers nodded. - «Похоже, все на месте, - подвел итог мистер Саммерс. - И Старина Уорнер доковылял? - Знамо дело... - отозвался голос, и мистер Саммерс кивнул».
Двенадцатый фрагмент текста Выражение "Mr. Summers joking with everybody" О. А. Варшавер и издательство «Ведо» переводят несколько некорректно -«мистер Саммерс скоморошничает», «шутки шутит»; на наш взгляд, более уместным является глагол «перешучивается».
В следующее предложение: «Семьдесят седьмой раз я уже в лотерее», переведенное С. Шкарупо, по нашему мнению, стоит добавить уточняющий глагол «участвовать»— «семьдесят седьмой раз я уже участвую в лотерее».
Фрагмент оригинального текста, представленный ниже, В. Н. Дорогокупля переводит в вольной форме, добавляя не всегда уместные просторечные и разговорные слова:
"Listening to the young folks, nothing's good enough for them. Next thing you know, they'll be wanting to go back to living in caves, nobody workany more, live that way for a while. Used to be a saying about 'Lottery in June, corn be heavy soon.' First thing you know, we'd all be eating stewed chickweed and acorns ". - «Ежели эту молодь послушать, таким всё не по нутру. Эдак они договорятся до того, чтобы вернуться в пещеры и жить, как покрытые шерстью дикари, лишь бы не работать. Была такая присказка: «Пройдёт в июне лотерея - и кукуруза подоспеет». А выйди
по-ихнему, так мы скоро будем жрать одни жёлуди да крапивный супчик».
Тринадцатый фрагмент текста Перевод О. А. Варшавер «замужние дочери принадлежат роду мужа» ("daughters draw with their husbands' families "^некорректен; на наш взгляд, его стоит заменить на «замужние дочери относятся к семьям своих мужей».
В перевод фразы «сказала миссис Данбар своему старшему» ("Mrs. Dunbar said to her older son"), выполненный В. Н. Дорогокуплей, стоит добавить слово «сыну» — «сказала миссис Данбар своему старшему сыну».
Четырнадцатый фрагмент текста По нашему мнению, фразу «толпа зашевелилась» ("and there was a stir in the crowd"), обнаруженную в переводе О. А. Варшавер, стоит заменить на «толпа заволновалась» или «толпа пришла в движение».
Издательство «Ведо» даёт некорректный перевод следующего фрагмента:
"The pile of stones the boys had made earlier was ready; there were stones on the ground with the blowing scraps of paper that had come out of the box". — «К их услугам были кучи камней, собранных ребятишками. Камни также валялись на земле вместе с выброшенными билетами».
В переводе С. Шкарупо фразы «Гарри, помогите маленькому» ("Harry, you help little Dave") пропущено слово «Дэйв» — «Гарри, помогите маленькому Дэйву».
В. Н. Дорогокупля в предложение "and Billy, his face red and hi sfeet over large, nearly knocked the box over a she got a paper out" включает авторские сравнения, которые отсутствуют в оригинальном тексте: «Билли — мосластый, неуклюжий и красный как рак — едва не опрокинул ящик, вытягивая свой билет»; советуем внести в предложение следующие изменения:«Билли, с красным лицом, неуклюжий, с большими ногами, едва не опрокинул ящик, доставая билет». Также предложение "Tessie Hutchinson was in the center of a cleared space by now, and she held her hands out desperately as the villagers moved in onher"переведено В. Н. Дорогокуплей неточно: «Тэсси Хатчинсон стояла теперь одна в центре круга и умоляюще протягивала руки к односельчанам», так как Тэсси Хатчинсон вытянула руки вперёд для того, чтобы защититься от надвигающейся на неё толпы.
Последняя фраза рассказа ("and then they were upon her") переведена по-разному: в переводе «Ведо» она звучит «но кольцо вокруг неё уже сомкнулось», в переводе С. Шкарупо — «и полетели камни», в переводе В. Н. Дорогокупли — «и
камни полетели градом». Наиболее точным нам представляется перевод О. А. Варшавер — «её поглотила толпа... », поскольку в предложении оригинального текста содержится указание на множественное число ("and then they..."), которое может относиться только к людям.
После проведения более подробного анализа данные переводы были снова оценены по пятибалльной шкале: перевод О. А. Варшавер - 3, перевод от издательства «Ведо» - 4, перевод С. Шкарупо - 4, перевод В. Н. Дорогокупли - 3. Также нами было замечено, что при переводе оригинального произведения О. А. Варшавер и издательством «Ведо» были значительно сокращены и даже удалены значимые его фрагменты; в переводе С. Шкарупо встречаются не совсем удачные и неточные переводы некоторых фраз, которые иногда меняют смысл предложений на противоположный; перевод В. Н. Дорогокупли содержит множество авторских включений, которые отсутствуют в оригинальном тексте, а также пересыщен такими просторечными и разговорными словами и выражениями, как «тьма-тьмущая», «голыши», «мелюзга», «отпрыски», «к своим благоверным», «точить лясы», «старуха пришлёпала», «намалевать», «трепыхаться», «ребятня» и др.
На наш взгляд, переводы, выполненные С. Шкарупо и издательством «Ведо», выделяются среди других художественной точностью, богатством использованных средств художественной изобразительности и наиболее близки к оригинальному тексту.
Таким образом, нами были проанализированы четыре различных варианта перевода рассказа «Лотерея» Ширли Джексон, выполненных О. А. Варшавер, С. Шкарупо, В. Н. Дорогокуплей и издательством «Ведо», выявлены их достоинства и недостатки, а также был составлен собственный перевод рассказа, максимально приближенный к оригинальному произведению.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. JacksonS. TheLottery. The New Yorker, June 26, 1948.
2. Джексон Ш. Лотерея [Текст] / Шерли Джексон; пер. с англ. О. А. Варшавер. - Екатеринбург : Средне-Уральское книжное издательство, 1992. — 204 с.
3. Джексон Ш. Лотерея [Текст] / Ширли Джексон. — Волгоград : Малое предприятие «Ведо», 1991.
4. Джексон Ш. Лотерея[Текст] / Ширли Джексон; пер. с англ. В. Н. Дорогокупля. - М. : Эксмо, 2013. — 288 с.
5. Джексон Ш. Лотерея [Электронный ресурс] / Ширли Джексон; пер. с англ. С. Шкарупо // Журнал небуквального перевода «Лавка языков». — URL: http: //spintongue s .vladivostok.com/ (дата обращения: 03.11.2016).
Галяткина Екатерина Николаевна, студентка 3-го курса направления «Издательское дело» УлГТУ.
Поступила 23.11.2016 г.
УДК 82.312
В. С. МИТРОФАНОВА
ИСТОРИЯ СОЗДАНИЯ РОМАНА «ДРАКУЛА» БРЭМА СТОКЕРА
Рассказывается о том, как создавался знаменитый роман Брэма Стокера «Дракула», каковы предпосылки к написанию произведения, а также о прообразах главных героев.
Ключевые слова: роман, вампир, прототип, фольклор, мистика.
«Дракула» - роман ирландского писателя Брэма Стокера, впервые опубликованный в 1897 году. Главный герой - вампир-аристократ граф Дракула.
Стокер начал работать над романом в начале весны 1890 года, когда перед ним возникли первые образы будущей книги: медленно встающий из гроба старик и девушка, которая, обняв любимого, тянется к его горлу. В первоначальной версии главный герой (Дракула) уже был графом, хотя и безымянным. Действие развивалось не в Трансильвании, а в Штирии.
Летом этого же года замысел романа меняется. Отдыхая в местечке Уитби, Стокер брал в местной библиотеке книги по истории и фольклору Восточной Европы; среди них была книга английского консула Уилкинсона о правителях Молдавии и Валахии, откуда он старательно выписал все сведения, касающиеся рода валашского князя Влада Дракулы («дракул» - «сын дракона», «дьявол») [4].
Многие исследователи связывают перемену в замысле романа со встречей Стокера с венгерским учёным-ориенталистом, путешественником и краеведом Арминием Вамбери, который рассказывал Стокеру о различных эпизодах истории Подунавья [4]. Сюжет романа имеет отсылку на имя этого учёного - профессор Ван Хельсинг ссылается на сведения, полученные им от близкого друга, профессора Арминия из Будапешта [3].
© Митрофанова В. С., 2016
Повлияло на Стокера и общение с известным ориенталистом Ричардом Бертоном, переводившим на английский язык сказки «Тысяча и одна ночь» и сборник индийских сказок - в обеих книгах были легенды о вампирах. Также на Стокера большое впечатление произвела и пугающая внешность Бертона, и, прежде всего, его крупные выдающиеся вперед зубы, по словам писателя, настоящие собачьи клыки [7].
Итак, теперь уже действие книги Стокера происходит в Трансильвании. Так как писатель никогда там не был, ему пришлось изучить эту местность, насколько возможно, а остальное выдумать. Большинство его викторианских читателей не заметили разницы, особенно учитывая то, что он выписал из путеводителей расписания поездов, названия отелей и блюдо из курицы под названием «паприка гендл» [1].
«Продвижение» Стокером Дракулы к северу -в Трансильванию - было, видимо, намеренным: у Трансильвании была репутация «земли вампиров». Венгерский фольклор о вампирах был намного богаче румынского.
Стокер также читал «Книгу оборотней» Сабина Бэринг-Гулда, содержавшую описание жизни венгерской «кровавой графини» Елизаветы Батори (1560-1614), знаменитой массовыми убийствами молодых девушек: она считала, что их кровь может вернуть ей молодость.
Вероятно, одна из причин, по которым Стокер выбрал именно Трансильванию местом действия романа, состояла в том, что для большинства западных европейцев это