УДК 81-2
Л. Р. Вартанова
ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СПЕЦИФИКА РОМАНА РИЧАРДА РУССО
«ЭМПАЙЕР ФОЛЛС»
Данная статья рассматривает жанрово-стиле-вые особенности современного американского романа, особенностью которого является авторское, нетипичное для художественного текста описание действительности, со своеобразным манипулятивным воздействием на читателя, что подтверждает интеллектуальность представленного жанра. Данная характеристика нашла свое отражение в дискуссиях главных героев, которые позволяют им понять смысл жизни, сделать выбор, обрести веру, уметь противопоставить иллюзию и реальность. Грамматической характеристикой материала исследования является использование простых и распространенных предложений. Прагматическая особенность текста заключается в необходимости выделения кванта информации, понимания и осмысления его. Перевод художественного произведения требует сохранения эстетического и прагматического воз-
действия на читателя, что в свою очередь, приводит к применению переводческих трансформаций на различных уровнях языка. Также необходимо учитывать фоновые знания представителей различных лингвокультур, что может привести к неадекватному восприятию исходного сообщения. Сверхзадачей перевода данного текста является сохранение эмоциональной напряженности в отношениях главных героев, которые представлены различными средствами художественной выразительности. Фактор переводчика играет особую роль в связи с двойственной позицией последнего, а именно - реципиент оригинала и источник перевода.
Ключевые слова: описание действительности, прагматическое отношение, манипулятивное воздействие, средства художественной выразительности, перевод.
L. R. Vartanova
TRANSLATION FEATURES OF RICHARD RUSSO'S NOVEL "EMPIRE FALLS"
The article is devoted to genre and style features analyses of the modern American novel, which peculiarity is based on the author's, not typical for fiction description of the reality, with the unique manipulative influence on the reader that proves the intellectual originality of the given text. This characteristic feature is reflected in the main character speeches, which make them realize the life purpose, make a choice, gain faith and be ready to contradict the illusion and the reality. Grammar peculiarity of the text is the usage if simple and expanded sentences. The necessity to distinguish the information bit, to understand and comprehend it, is the main pragmatic feature of the text. Translation of the fiction requires preservation of esthetic and pragmatic influence on
the reader and preconditions the use of translation transformations at different levels. Besides, it is important to consider the basic knowledge of the representatives of different linguocultures, which may lead to an inadequate comprehension of the original text. The grand purpose of the text translation is to preserve the emotional tense of the main character's relations, which is presented with the help of different means of artistic emphasis. Translator factor plays the key role due to the twofold position of the latter, namely the recipient of the original text and the source of the translation.
Key words: reality description, pragmatic evaluation, manipulative influence, means of artistic expression, translation.
Материалом нашего исследования является современный американский роман «Эмпайр Фоллс», написанный американским писателем, сценаристом и педагогом Ричардом Руссо. Роман появился сравнительно недавно -в 2001 г., поэтому находится в синхронии по от-
ношению к моменту перевода. Роман нацелен на широкую аудиторию, независимо от пола и возраста читателей, т.к. для него не характерно использование специальных терминов и сложных оборотов речи, он не требует специальных знаний, а служит лишь для развлечения и об-
ГУМАНИТАРНЫЕ И ЮРИДИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
щего обогащения. Это позволяет сохранить в тексте иллюзорное представление автобиографичности. Для романа характерна образность, лежащая в основе любого искусства; коммуникативность - обращенность к читателю; эмоциональность - воздействие на чувства адресата; идейность, т.к. произведение всегда отмечено индивидуальностью писателя; мировосприятие и мировоззрение автора.
Стиль данного текста - художественный, характеризующийся экспрессивностью речи и обилием образных лексических средств. Художественный текст можно рассматривать как комплекс с особой структурой, заключающего в себе высоко сконцентрированную информацию, которая насыщена различными экспрессивными средствами. Художественный текст отличается от остальных типов текста способом описания действительности, которая представлена в романе в виде образа. Иными словами, роман Ричарда Руссо «Empire Falls» характеризуется высокой степенью образности, и при этом, некоторая часть текста также может быть передана имплицитно, за счет так называемой «смысловой емкости». Смысловая емкость - «...свойство, которое проявляется в способности писателя сказать больше, чем говорит прямой смысл слов в их совокупности, заставить работать и мысли, и чувства, и воображение читателя» [3, с. 38]. Именно с этим связан особый интерес к исследуемому нами тексту - роман насыщен большим количеством стилистических приемов, в особенности лексическими средствами выразительности. В своем произведении Ричард Руссо старается изобразить саму правду жизни, особенности и грани проявления человеческих характеров. В свою очередь, описание неожиданных и захватывающих событий, в которых и проявляются основные черты героя (храбрость, находчивость, воля и самоотверженность), которые можно отнести к чертам приключенческой литературы, отходит на второй план. Данное произведение вобрало в себя черты одновременно реалистического и интеллектуального романа. Категория интеллектуальности находит отражение в многочисленных диалогах и спорах героев, в ходе которых из вопросов и ответов постепенно выстраивается истина. Ключевыми в этих спорах словами и понятиями являются смысл жизни, выбор, вера, противопоставление иллюзии и реальности, умения и знания, возможности и способности, желания и необходимости и т.д. Что касается лексической характеристики, то в романе частотно употребление диалогической речи, насыщенной лексикой, принадлежащей к разговорному стилю.
Говоря о грамматической характеристике, исходный текст можно охарактеризовать следующими синтаксическими особенностями. Во-первых, в романе часто употребляются простые, короткие предложения. Преобладает употреблений настоящего времени. Между тем, наряду с диалогами встречаются и развернутые пространственные описания, а наряду с простыми предложениями используются и распространенные сложные. Также необходимо еще раз упомянуть о прагматике исходного текста. Как и любой другой текст, роман представляет собой некоторое сообщение, передаваемое от источника к реципиенту, содержащее определенные сведения, которые читателю (реципиент) необходимо извлечь из содержания произведения и осмыслить. Таким образом, читатель вступает в личностные отношения с текстом - а именно прагматические. Извлеченная информация может оказать определённое воздействие на читателя, затронуть его чувства, побудить к определенным поступкам. Способность текста оказывать подобное воздействие на читателя, вызывать у него прагматическое отношение к сообщаемому в тексте, называется прагматическим потенциалом текста. Такая способность вызывать у читателя определенную реакцию характерна для художественных текстов в общем и данного романа, в частности. Иными словами, под коммуникативной задачей перевода подразумевается необходимость достижения своеобразного манипулятивного воздействия на читателя, которое заключается в пробуждении в нем определенных эмоций, чувства сопереживания героям, в полном понимании читателем идеи, правил и замысла придуманного автором мира. В художественных текстах эта функция реализуется посредством употребления различных средств художественной выразительности. Все выше названное составляет эстетический и прагматический аспекты художественного текста. Эстетический отражается в языковых, содержательных и структурных элементах произведения, характеризующих авторское «я» и его картину мира, а прагматический - в цели, поставленной автором, и эффекте, оказываемом с помощью данных средств на читателя. Из этого можно сделать вывод, что перевод произведения художественной литературы является в некоторой степени процессом воспроизведения картины мира автора оригинала, его языкового сознания и творческой индивидуальности с помощью выразительных средств другого языка.
В процессе перевода также необходимо учитывать различия, существующие в этих
культурах: разные языковые коллективы, знания и жизненный опыт. Если подобные различия приводят к неполноценному пониманию исходного сообщения, переводчику необходимо устранить эти препятствия с помощью определённых преобразований текста. Иными словами, прагматически ориентированный перевод должен заставить читателя понять, какой смысл вкладывал в текст автор оригинала. Для достижения этой цели переводчик обязан учесть все возможные особенности употребления тех или иных языковых единиц. Задача, разумеется, не из легких, и требуется не только лингвистическая компетенция, но и недюжинная эрудиция переводчика для её успешного решения. Обратимся в этой связи к материалу нашего исследования, роману «Empire Falls». Рассмотрим его начало, которое могло с таким же успехом быть и концом, структурно ничем не отличающееся от центра произведения:
«The Empire Grill was long and low-slung, with windows that ran its entire length, and since the building next door, a Rexall drugstore had been condemned and razed, it was now possible to sit at the lunch counter and see straight down Empire Avenue all the way to the old textile mill and its adjacent shirt factory» [6].
Первый смысл этой фразы, который мог бы получиться, если передать ее на русский, таков:
««Эмпайр Гоиль был продолговатым и низким, с окнами по всей его длине. Соседнее здание, где раньше располагалась городская аптека, было признано непригодным и снесено. И теперь, сидя за буфетной стойкой, жители городка рассматривали всю Эмпайр авеню, вплоть до старой текстильной фабрики и прилегающего к ней бельевого завода».
Следует подчеркнуть, что Эмпайр Фоллс -некогда процветающий городок, находится на пути полного вымирания. Фабрики и заводы за счет которых процветал город постепенно вышли из строя, молодежь предпочитает перебираться в большие города и город приходит в упадок. Картина угнетающая, насыщенная оттенками мрачности и упадка, а подобное толкование является всего лишь географическим указанием, локализацией событий местности. Отсутствие у читателя необходимых экстралингвистических сведений, так называемых фоновых знаний, обуславливает необходимость пояснения данного контекста при переводе. Особенно часто такая необходимость возникает при передаче имен собственных, географических названий. При переводе на русский язык топонима «Empire Falls», мы, как правило, добавляем слово «городок», указы-
вающие на то, что обозначает это наименование, чтобы сделать их понятными для русского читателя: городок Эмпайр Фоллс. Добавление поясняющих элементов потребовалось и при передаче названия заведения: The Empire Grill was long and low-slung, with windows that ran its entire length, Empire Grill.
Паб Эмпайр Гриль был продолговатым и низким, с окнами, расположенными по всей длине здания. Данное заведение является одним из немногих островков прежней, некогда счастливой жизни. В прежние времена, здесь собирались рабочие, и вечерами, сидя за барной стойкой рассказали последние новости и разговаривали с друзьями. Роль заведения не изменилась с течением времени, разве что, разговоры все больше ведутся о несбыточных мечтах и прошлом. В других случаях сохранение прагматики текста оригинала может быть связано с опущением некоторых деталей в переводе, не имеющих эквивалента в языке перевода: «...the building next door, Rexall drugstore, had been condemned and razed...» - ««.соседнее здание, где раньше располагались аптеки, было признано непригодным и снесено.». В переводе опущено слово ««Rexall» - фирменное название аптек, которое не несет особой информации для русского читателя. Соответственно, несмотря на то, что это и приведет к определенной потере, данная информация является несущественной и ею вполне можно пренебречь при переводе на русский язык. С целью обеспечения адекватного понимания передаваемого сообщения мы иногда вынуждены прибегнуть к замене непереводимого элемента исходного сообщения информацией, которая лишь подразумевалась в оригинале, но для реципиента перевода (как читателя, так и переводчика) будет вполне очевидной. То есть: имплицитная в оригинале информация становится эксплицитной в переводе:
Horace picked the thin slice of Bermuda off the plate with his thumb and forefinger... [6].
Гораций смахнул кусочек лука со своей тарелки...
В данном примере в оригинале дано название овоща, широко распространённого в южной части США. Русскому читателю вряд ли известно такое растение, как «бермудский лук», поэтому в переводе это название было обобщено до «лука», тем более, что в имеющемся контексте данное преобразование не является существенным. Очень часто подобные замены носят характер генерализации, т.е. замены слова с конкретным значением словом с более общим, но зато более понятным для реципиента перевода значением:
ГУМАНИТАРНЫЕ И ЮРИДИЧЕСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
Like most of her high school friends, Tick, a thin sophomore, lugged all her books in a canvas Bean [6].
Тема переходного возраста и худобы Тейк будет более подробно раскрыта в процессе повествования. Сейчас же мы наблюдаем лишь отдельные факты, которые тем не менее заслуживают внимания. Вопреки буквальному смыслу предложения, Тейк не является студенткой университета, она все еще ходит в школу, но русский читатель может и не знать особенностей американской образовательной системы, в которой школы разделены на три ступени (начальная, средняя и старшая), поэтому при переводе будет произведена замена, разъясняющая смысл этого словосочетания: Как и большинство ее школьных друзей, Тейк, будучи худенькой, тоненькой старшеклассницей, носила книги в большом холщовом рюкзаке. Фирменные названия печатных изданий, конкурсов не несут в русской лингвокультуре той информации, которая закреплена за ними в английском оригинале, поэтому их перевод должен осуществляться посредством добавления или замены.
I'd have a better chance of winning the MegaBucks lottery- Miles said У меня больше шансов выиграть прорву денег в лотерее, -произнес Майлз. Майлз [6], в отличие от своего отца, не тешит себя пустыми надеждами, что миссис Уайтинг назначит его своим правопреемником. Отсюда и такое ироничное высказывание. Майлз вовсе не имел в виду, что он выиграет саму лотерею как некий приз. Речь шла всего лишь об определённой сумме денег, которая является для него весомой, поэтому, дабы избежать путаницы при переводе мы прибегли к преобразованию, которое позволило сохранить образность авторского высказывания и более привычно для русскоязычного читателя.
Основным требованием к переводу, с точки зрения адекватности, как известно, является точная передача содержательной стороны оригинального текста при сохранении его экспрессивно-стилистических особенностей. Другими словами, переводчик должен стремиться не к механическому переносу всех стилистических особенностей оригинала, а к воссозданию равнозначного эффекта или «тождественности восприятия» в тексте перевода. К. И. Чуковский, рассуждая о первостепенной задаче перевода, говорил, что оценка художественных переводов должна производиться не на основе ошибок и «случайных промахов» в процессе перевода, а на основе успешности
передачи «художественной индивидуальности переводимого автора во всем своеобразии его стиля» [5, с. 19]. Один из критериев репрезентативности художественного перевода в целом и романа в частности заключается в сохранении как можно большего количества тропов и фигур речи как важных составляющих художественной стилистики произведении.
Л. К. Латышев отмечал важность такого понятия как «адекватная мера трансформаций», которая, по его мнению, «обеспечивает максимальное структурно-семантическое подобие оригинала и перевода при соблюдении условия равноценности регулятивного подобия» [2, с. 43]. Превышение данной меры является недопустимым и проявляется в случаях, когда переводчик недостаточно тщательно работает с текстом оригинала, допускает чрезмерное отклонение текста перевода от исходного, их расхождение и несоответствие.
Ранее уже упоминалось, что перевод - это «особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Перевод составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму вторичного художественного творчества» [1, с. 84]. Тем не менее, необходимо помнить о том, что функция стилистического приема важнее его формы, что означает, что при передаче лексических средств выразительности возможна их замена грамматическими и наоборот. Если же при переводе определенного контекста переводчик прибегает к опущению непередаваемого на русском языке стилистического явления, ему необходимо будет вернуть своеобразный «долг» тексту, создав другой образ со схожей стилистической направленностью в другом месте текста [4, с. 234]. При передаче лексических средств выразительности - эпитетов, метонимий, метафор, пословиц и т.п. - переводчику каждый раз нужно решить: сохранить лежащий в их основе образ или заменить другим.
В нашей работе, в процессе сохранения индивидуально-стилистических особенностей английского юмористического рассказа мы выявили широкое использование лексических средств выразительности, наиболее частотные из которых мы рассмотрим далее. Стоит заметить, что лексические приемы очень широко используются в английской художественной литературе, представляя различные понятия в необычном для читателя виде, а также придавая эмоциональность высказыванию. Попадая в художественный текст, слово включается в сложную образную систему произведения и выполняет эстетическую функцию, что мы и можем наблюдать в исследуемом тексте.
Из всего выше сказанного мы можем сделать вывод, что основной целью переводчика художественного произведения является передача прагматического потенциала оригинала и сохранение его коммуникативного воздействия на читателя. Для этого переводчик прибегает к ряду трансформаций, выбор которых зависит от переводимого контекста и должен обуславливаться его важностью и функциональной спецификой в тексте. С прагматической точки зрения, в зависимости от коммуникативной направленности текста и целевой аудитории
читателя тексты отличаются разной степенью переводимости. При переводе данного романа удалось достигнуть высокой степени адекватности воспроизведения прагматического потенциала оригинала, чему способствовали различные факторы. Важно отметить, что большинство из них являются экстралингвистическими и связаны с таким явлением, как фактор переводчика, выполняющего двойную функцию - реципиента оригинала и источника перевода.
Литература
1. Виноградов В. В. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
2. Латышев Л. К. Технология перевода. М.: НВИ Тезаурус, 2005. 320 с.
3. Назин А. С. Сопоставительное исследование метафор в романе Дж. Р. Р. Толкина «Хоббит, или туда и обратно» и его переводах на русский язык: дис. ... канд. фил. наук. Екатеринбург, 2007. 165 с.
4. Прозоров В. Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М.: УРАО, 1998. 124 с.
5. Чуковский К. И. Высокое искусство. М.: Советский писатель, 1988. 448 с.
6. Russo R. Empire Falls. N.Y.: Harper Collins, 2001. 486 р.
References
1. Vinogradov V. V. Vvedenie v perevodovedenie obshchie i leksicheskie voprosy (Introduction to translation studies (general and lexical questions). Moscow: Izdatelstvo instituta obshchego srednego obrazovaniya RAO, 2001, 224 p. (In Russian).
2. Latyshev L. K. Tekhnologiya perevoda (Translation technology). Moscow: NVI Tezaurus, 2005. 320 p. (In Russian).
3. Nazin A. S. Sopostavitelnoe issledovanie metafor v romane Dzh.R.R. Tolkina "Hobbit ili tuda i obratno" i ego perevodah na russkij yazyk (A comparative study of metaphors in the novel by J.R.R. Tolkien "The Hobbit, or there and back" and its translations into Russian): thesis. Ekaterinburg 2007. 165 p. (In Russian).
4. Prozorov V. G. Osnovy teorii i praktiki perevoda s anglijskogo yazyka na russkij (Basics of theory and practice of translation from English into Russian). Moscow: URAO, 1998. 124 p. (In Russian).
5. Chukovskij K. I. Vysokoe iskusstvo (High art). Moscow: Sovetskij pisatel, 1988. 448 p. (In Russian).
6. Russo R. Empire Falls. N.Y.: Harper Collins, 2001. 486 p.