ние к языку, культуре и поддержку полилингвистического образования и т.п.
Перечисленные документы и особенно Европейская Хартия о региональных языках и языках меньшинств создают правовую основу решения вопроса о статусе языков этноареальных групп и национальных меньшинств путем придания статуса региональным языкам и языкам национальных меньшинств. Переход государства на новый язык имеет несколько аспектов: 1) это, прежде всего, вопрос политический: титульный (автохтонный) язык становится государственным или часто официальным; 2) психологический: русские, чей язык был до этого языком большинства, должны изучать язык меньшинства, при этом возникают и индивидуальные трудности. Придание языкам титульных наций статуса государственного создает юридическую основу для расширения функций этих языков в сферах деловой и общественнокультурной жизни. Можно использовать положительный опыт решения языковых вопросов Финляндии, Швейцарии, Испании, Бельгии, а также учитывать негативные процессы, которые происходили в некоторых странах СНГ и Балтии.
Согласно Хартии в Республике Башкортостан региональными являются башкирский, татарский, чувашский, удмуртский, марийский, мордовский языки. Граждане данных этносов имеют право пользоваться им в средствах массовой информации, получать образование и т.д. Другие языки этносов, проживающих
Библиографический список
в Башкортостане - латышский, немецкий, польский, еврейский и др. - являются языками национального меньшинства, которые юридически приравнены к региональным языкам.
Согласно Закону «О языках народов Республики Башкортостан» (1999 г.), Конституции Республики Башкортостан (1993 г.) на всей территории русский язык и башкирский язык являются государственными языками: башкирский язык как язык башкирской нации, реализовавший свое право на самоопределение, русский язык как государственный язык Российской Федерации.
Созданная в республике правовая база регулярно подкрепляется планомерными научными разработками, программами: «Возрождение и развитие башкирского языка», «Сохранение, изучение и развитие языков народов Республики Башкортостан на 2011-2015 годы», «Народы Башкортостана», «Программа по изучению, возрождению и развитию фольклора народов Республики Башкортостан», а также такими мероприятиями как международный семинар «Европейская хартия региональных языков и языков национальных меньшинств», проведенный Советом Европы в 2001 году в Уфе, заседание консультативного комитета финно-угорских народов в 2005 году в Уфе, отчет РБ на международной конференции в 2001 году в Нидерландах, проведение заседаний постоянного совета Международной организации «ТЮРКСОЙ» (с 1993 года Республика Башкортостан член данной организации) и др.
1. Илишев, И.Г. Языковые права народов в европейском измерении: опыт государств-членов ОБСЕ. - Уфа, 2002.
2. Гилязитдинов, Д.М. Международный, российский и мировой опыт решения проблемы статуса языков. - Уфа, 2002.
3. Вахтин Н.Б., Головко Е.В. Социолингвистика и социология языка: учеб. пособие. - Сиб., 2004.
4. Хашимов, РИ. Языковая политика и этносоциолингвистические термины и понятия // Решение национально-языковых вопросов в современном мире. Страны СНГ и Балтии / под ред. акад. Е.П. Челышева. - М., 2010.
5. Тухватуллина, Д.Н. Языковая ситуация в Республике Татарстан в контексте европейской языковой политики: автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Казань, 2007.
6. Хруслов, Г. В. О всеобщей декларации языковых прав // Решение национально-языковых вопросов в современном мире. Страны СНГ и Балтии / под ред. акад. Е.П. Челышева. - М., 2010.
7. Scutnabb-Kangas T, Philupson R (eds.), Linguistic Human Rights Overcoming linguistic Discrimination. Berlin, New York: Moutjn de Grueter, 1994.
8. Илишев, И.Г. Язык и политика в многонациональном государстве (политологические очерки). - Уфа, 2000.
9. Хрестоматия по истории Башкортостана: учеб. пособ. / сост. Ф.Х. Гумеров. - Уфа, 2001. - Ч. 2. 1917-2000 годы.
10. Устав ООН, ст.1, п.3, ст.55.
Bibliography
1. Ilishev, I.G. Yazihkovihe prava narodov v evropeyjskom izmerenii: opiht gosudarstv-chlenov OBSE. - Ufa, 2002.
2. Gilyazitdinov, D.M. Mezhdunarodnihyj, rossiyjskiyj i mirovoyj opiht resheniya problemih statusa yazihkov. - Ufa, 2002.
3. Vakhtin N.B., Golovko E.V. Sociolingvistika i sociologiya yazihka: ucheb. posobie. - Sib., 2004.
4. Khashimov, R.I. Yazihkovaya politika i ehtnosociolingvisticheskie terminih i ponyatiya // Reshenie nacionaljno-yazihkovihkh voprosov v sovremennom mire. Stranih SNG i Baltii / pod red. akad. E.P. Chelihsheva. - M., 2010.
5. Tukhvatullina, D.N. Yazihkovaya situaciya v Respublike Tatarstan v kontekste evropeyjskoyj yazihkovoyj politiki: avtoref. dis. ... kand. filol.
nauk. - Kazanj, 2007.
6. Khruslov, G.V. O vseobtheyj deklaracii yazihkovihkh prav // Reshenie nacionaljno-yazihkovihkh voprosov v sovremennom mire. Stranih SNG
i Baltii / pod red. akad. E.P. Chelihsheva. - M., 2010.
7. Scutnabb-Kangas T, Philupson R (eds.), Linguistic Human Rights Overcoming linguistic Discrimination. Berlin, New York: Moutjn de Grueter,
1994.
8. Ilishev, I.G. Yazihk i politika v mnogonacionaljnom gosudarstve (politologicheskie ocherki). - Ufa, 2000.
9. Khrestomatiya po istorii Bashkortostana: ucheb. posob. / sost. F.Kh. Gumerov. - Ufa, 2001. - Ch. 2. 1917-2000 godih.
10. Ustav OON, st.1, p.3, st.55.
Статья поступила в редакцию 14.08.13
УДК 808.5
Chu Shuxia. VERBAL BEHAVIOUR TACTICSUSED IN THE SITUATION OF COMMUNICATIVE DISCOMFORT IN CROSS-CULTURAL BUSINESS COMMUNICATION. The main problem discussed in the issue is the phenomenon of communicative discomfort in the cross-cultural situation of business communication. The results of the analysis of subordinates' speech reactions strategies on chief's jokes in cross-cultural business dialogue are given in the issue.
Key words: tactics, communicative discomfort, verbal behavior, cross-cultural business communication.
Чу Шуся, аспирантка каф. русского языка как иностранного и методики его преподавания
Санкт-Петербургского гос. университета, г. Санкт-Петербург, E-mail: piaoran0612@yandex.ru
ТАКТИКИ РЕЧЕВОГО ПОВЕДЕНИЯ В СИТУАЦИИ КОММУНИКАТИВНОГО ДИСКОМФОРТА В МЕЖКУЛЬТУРНОМ ДЕЛОВОМ ОБЩЕНИИ
В статье рассматривается феномен коммуникативного дискомфорта в деловом общении в ситуации меж-культурной коммуникации. В статье представлены результаты исследования, посвященного изучению стратегий реагирования подчиненных на шутку начальника в межкультурном (русско-китайском) деловом диалоге.
Ключевые слова: тактики, коммуникативный дискомфорт, речевое поведение, межкультурное деловое общение.
Настоящая статья посвящена проблематике, связанной с изучением отдельных аспектов триады «коммуникативный конфликт - коммуникативный дискомфорт - коммуникативная неудача». В центре нашего внимания - феномен коммуникативного дискомфорта (далее - КД) в деловом общении. Самыми главными причинами КД являются, по мнению исследователей, выбор говорящими языковых форм и различия культур.
Вслед за Л.П. Семененко (1996) под коммуникативным дискомфортом мы понимаем состояние «неудобства» в общении, которое, если оно будет продолжаться, может привести к конфликту, который, в свою очередь, может закончиться коммуникативной неудачей - отрицательным результатом, при котором цель общения не достигнута. Л.П. Семененко определяет коммуникативную ситуацию как дискомфортную, «если она складывается таким образом, что в ней присутствуют черты, затрудняющие (но совсем не обязательно делающие невозможной) реализацию тех или иных коммуникативных намерений и/или ожиданий участников» [1, с. 67].
Опираясь на исследование Н.М. Болохонцевой, мы пришли к выводу, что существуют два типа стратегии речевого поведения в ситуации КД: стратегия деструктивного развития диалога и стратегия конструктивного развития диалога [2, с. 18]. КД может иметь скрытую, открытую и потенциальную форму.
По нашим наблюдениям, стратегия деструктивного развития диалога реализуется тактикой противодействия. Стратегия конструктивного развития диалога реализуется тремя тактиками: 1) поддержание акции (напр., шутка - шутка); 2) игнорирование (например, шутка - серьезный ответ); ) уклонение от ответа (молчание).
Цель нашей статьи - описать особенности коммуникативного поведения начальника и подчинённого в условиях коммуникативного дискомфорта, обусловленного различными типами культур, к которым относятся говорящие.
В межкультурной коммуникации особую роль играет тип культуры, который принято описывать с точки зрения определенных параметров, таких как 1) индивидуализм - коллективизм;
2) дистанция власти; 3) стремление к избеганию неопределенности; 4) мужественность - женственность; 5) долгосрочная -краткосрочная ориентация [3, http://www.corpculture.ru/content/ tipologiya-korporativnykh-kultur-g-khofstede]. Коммуникативный дискомфорт в межкультурном деловом общении может быть связан, с нашей точки зрения, с различным проявлением данных параметров в русской и китайской культурах.
Одним из наиболее важных для сравнения российской и китайской организационных культур является параметр «дистанция власти». «Дистанция» в данном случае характеризует «расстояние», условно существующее между людьми разных статусов и рангов в той или иной социальной системе, например, между начальником и подчиненным или между представителем государственно-административной власти и рядовым гражданином. Согласно Хофстеде, характеристика культуры по дистанции власти показывает, в какой степени «менее обладающие властью члены общественных институтов и организаций данной национальной культуры готовы согласиться и принять, что власть в обществе распределена неравномерно» [4, с. 98]. Эта характеристика может быть представлена количественно, в соответствии с чем те или иные национальные культуры могут быть распределены по шкале, где на одном конце будут культуры с так называемой высокой дистанции власти, на другом - с низкой.
В русском и китайском деловом общении важную роль играет степень уважения к власти, которая относится к числу национально-специфических характеристик культуры. В русской и китайской деловых культурах дистанция власти высокая, но формы проявления этого параметра сильно отличаются. Например, в русском деловом общении для демонстрации своего статуса наряду с указаниями, отчитыванием, поучением используется и шутка [5, с. 229]. В китайской деловой культуре в связи с влиянием конфуцианства подчиненный относится к начальнику всегда по ритуалу, держит большую дистанцию. Исторически шутка с родителями, начальством, императором находилась под запретом [6, с. 199].
Для того чтобы выявить речевые особенности русско-китайского межнационального общения в деловой сфере, мы провели зимой 2012 года анкетирование сотрудников ООО «Шанхайская Строительная Корпорация (Северо-Запад)», которая находится в Санкт-Петербурге. В анкету мы включили следующий
диалог при приеме на работу с пропуском реакции на шутку начальника.
(Претендент на работу - китаянка, 28 лет. Руководитель -русский, мужчина, 37 лет)
Претендент на работу: - Добрый день.
Руководитель: - Здравствуйте.
Претендент на работу: - Меня зовут N.N, я увидела Ваше объявление, что у Вас требуется переводчик. Вот мое резюме.
Руководитель: - (Изучает резюме) Я смотрю, что Вы очень энергичная молодая девушка. Если я приму Вас, Вы выполните всю работу и остальным ничего не оставите (улыбается).
Претендент на работу: - Хорошо. Я немножко оставлю Вам. (На самом деле шутка начальника смутила претендента на работу).
Руководитель: - Я Вас принимаю, Вы мне нравитесь (улыбается).
В данном диалоге обращает на себя внимание тот факт, что китаянка поддерживает шутку русского начальника. Это обусловлено тем, что китайцы заботятся прежде всего о соблюдении статусных предписаний и «сохранении лица» начальника. Демонстрация уважения к власти, доброжелательности для китайцев важнее и предпочтительнее рационального поиска истины в решении какой-либо проблемы в деловом общении [7, с. 174].
Стратегия начальника в данном диалоге, обусловленная типом культуры, - установить контакт с потенциальным претендентом на работу. Реакция претендента на стратегию начальника является скрытым коммуникативным дискомфортом.
Диалог был предъявлен без описания национальности начальника и претендента на работу. Одним из вопросов анкеты был вопрос «Определите национальность начальника (русский или китаец?) Как Вы это определили?» Ответ на этот вопрос позволил нам определить, ощущает ли респондент «инородность» речевого поведения начальника, что косвенно может свидетельствовать о наличии в этом диалоге КД, обусловленного различия национальных культур.
Определение национальности начальника
75% опрошенных китайцев считают начальника русским по следующим причинам:
1) статус начальника: В Китае серьезный статус между начальником и подчиненным, неуместно шутить в официальной ситуации; Китайский руководитель не шутит при первом знакомстве, иерархия);
2) поведение начальника при первом знакомстве: Китайские начальники редко очень шутят с подчиненными, особенно при первом знакомстве; Китайские начальники в такой ситуации очень редко шутят с подчиненным; Так как в Китае при приеме на работу начальники очень строги;
3) стиль шутки: Это очевидно европейский юмор. Китайские руководители редко так шутят, у них другой стиль; Китайские начальники так не шутят, хотя они не очень уважают своих подчиненных; Китайские начальники так не шутят, за исключением случаев, когда начальнику нравится претендент;
4) общий стиль поведения: Считаю, что китайские начальники они очень строгие, серьезные; Китайский руководитель очень строгий, серьезный, так говорить с претендентом не хорошо, хамство.
25% китайских респондентов считают начальника китайцем, ссылаясь на интуицию: «Чувствую; чувство; или анализ речевого поведения: Может быть в речи что-то скрыто специально, это стиль выражения китайца; потому что русские так не шутят; лично считаю, что китайские начальники обращают внимание на эффект подчиненных, а русские начальники на потенциал».
Таким образом, можно предположить, что китайские респонденты будут испытывать КД в этой деловой ситуации.
70% опрошенных русских считают этого начальника русским по следующим причинам:
1) типичный русский юмор: «типично русский юмор, китайцы так не шутят»; «Такой юмор присущ русским начальником»; «Потому что подобные шутки очень в русском стиле»; «Мне кажется, что такую шутку мог отмочить только русский начальник»; «Это типично русский подход работодателя»);
2) не соответствует китайскому стилю речевого поведения: «Мне кажется, что китайцы более серьезны при приеме на работу»; «Шутит, улыбается»; «Я думаю руководитель русский. Русские любят шутить, и они часто это делают, что-
бы работа и рабочий процесс не казались безличными. Это помогает наладить доверительное отношение между начальником и сотрудником»; «Шутит при первом знакомстве»;
3) не соответствует китайскому стилю руководства: «Мне кажется, что у китайских работников в первую очередь ставится исполнительность, а потом-инициатива»; «Начальник, скорее всего, русский, так как китайский начальник на собеседовании редко будет обсуждать круг задач и даже шутить на эту тему. Это даст ему возможность расширить круг ответственности сотрудника после приема на работу. К тому же, эта шутка достаточно щекотливая, так как затрагивает сотрудников, работающих в компании в данный момент;
4) отношение к новым сотрудникам в китайской фирме: «Положение старых сотрудников (отношение к ним руководства, доверие или отсутствие такового) всегда отличается от положения и прав претендента или новичка»;
5) чувство: «Интуиция».
Таким образом, русские сотрудники в межнациональной фирме обращают внимание на стиль руководства китайских начальников, требования к сотрудникам (исполнительность), особое положение старых сотрудников фирмы, склонность к неопределенности (нестрогое определение круга обязанностей).
15% русских респондентов считают начальника китайцем: 1) речевое поведение не соответствует русскому менталитету: «русские начальники мало когда могут шутить при первом собеседовании»; «Потому что это очень характерно для китайцев»; 2) шутка характерна для китайцев: «По характеру шутки она скорее всего относится к китайскому менталитету, хотя я думаю есть разные начальники как китайцы так и русские»).
10% думают, что может быть и русским, и китайцем.
Таким образом, можно предположить, что большинство русских не будет испытывать КД в данной деловой ситуации.
Для того, чтобы выявить типичные тактики речевого поведения в ситуации КД в межнациональном деловом диалоге, мы включили в анкету следующие вопросы: «Продолжите диалог, как бы Вы отреагировали на шутку начальника?»; «Оцените уместность реакции подчиненного (после предъявления реального ответа подчиненного».
Реакция претендента на работу на шутку начальника
Результаты опроса позволили выявить типичные стратегии речевого поведения в ситуации КД, к которым прибегают китайские респонденты.
Результаты анкетирования китайских респондентов
Типичные реакции китайцев на шутку начальника
90% китайских респондентов в ситуации КД (шутка начальника при первом знакомстве) используют стратегию конструктивного развития диалога, применяя или тактику игнорирования акции (65%), или тактику поддержания акции (шутка -шутка, флирт - флирт) (25%).
И только 10% китайских респондентов в ситуации КД использовали стратегию деструктивного развития диалога, применяя тактику противодействия.
Стратегия конструктивного развития диалога в ситуации КД реализуется в ответах китайцев следующими тактиками:
1. Тактика игнорирования акции.
65% опрошенных китайцев не поддерживают шутливую тональность начальника, реагируют серьезно, типичной реакцией китайских респондентов было обещание стараться выполнить работу: «Стараюсь, обязательно выполню всю Вами порученную работу»; «Я буду стараться, если я здесь буду работать»; «Если я эффектно выполню всю работу, тогда Вы меня оставьте»; «Тогда Вы меня примите, предоставьте мне шанс поработать»; «Я обязательно выполню всю работу, никому не оставлю, оставлю только успехи»; «Я выполню всю Вами полученную работу»; «Конечно выполню»; «Я только энергично отношусь к работе, выполню всю работу за определенное время, не беспокойтесь»; «Я буду стараться»; «Тогда спасибо Вам за принятие, выполню всю работу»; «Не беспокойтесь, я обязательно выполню Вами порученную работу»; «Выполню всю работу, это моя обязанность»; «Я буду Вам показывать мои достоинства, чтоб Вы были довольным».
Обращает на себя внимание тот факт, что часто обещание выполнить всю работу сопровождается настойчивой просьбой принять на работу («тогда Вы меня оставьте») / или условием - «Если я здесь буду работать», а также эксплицитным заверением в своей надежности («Не беспокойтесь»). Т.е. претен-
дент на работу всеми силами пытается достичь цели - быть принятым на работу.
2. Тактика поддержания акции.
20% китайских респондентов используют тактику поддержание акции, а именно - отвечают шуткой (Вы наверное шутите; Хаха; (Улыбается); Хорошо), что, с нашей точки зрения, является проявлением скрытого коммуникативного дискомфорта, так как шутка начальника вызвала у респондента неудобство, но все-таки для сохранения лица начальника они отвечают шуткой.
5% отвечает флиртом (« если вечером нужно остаться, тогда звоните...»), воспринимая поведение начальника как флирт. В этом случае, как и в случае реагирования шуткой на шутку, используется тактика поддержание акции (флирт - флирт).
10% китайских респондентов использовали стратегию деструктивного развития диалога, реализуя ее тактикой противодействия: «мне очень жаль, я не трудоголик», или проявляя ее невербально («вспотел»). Использование стратегии деструктивного развития диалога, по нашим наблюдениям, является открытым проявлением коммуникативного дискомфорта.
В этой же ситуации все 100% русских респондентов используют стратегию конструктивного развития диалога, однако соотношение используемых тактик меняется.
Результаты анкетирования российских респондентов
40% русских респондентов используют тактику поддержания акции, отвечают начальнику шуткой : «Нет-нет, другим сотрудником тоже останется немного работы»; «Я могу работать и помедленнее»; «Я трудолюбивая, но не волшебница»; «Я надеюсь, работа еще появится»; «Работы никогда не бывает много, я оставлю чуть-чуть»; «Ну если так, то я Вам просто необходима (улыбается)»; Молча улыбается.
Обращает на себе внимание тот факт, что русские респонденты считают, что шутка создает приятную атмосферу, сокращает дистанцию с начальником, поэтому здесь отсутствует КД.
10% ответов русских респондентов включало совет, что можно отнести к регулятивной тактике, что подчеркивает менее высокую дистанцию власти в русском деловом диалоге (например: « Ну так увольте их; работа найдется для каждого»; «Не волнуйтесь, работы всем хватит. Ее мало не бывает»).
50% опрошенных ответили так же, как китайские респонденты, серьезно, обещанием выполнить свою работу, т.е. использовали тактику игнорирования: «Стараюсь, обязательно выполню всю работу»; «Сделаю все, что в моих силах»; «Я постараюсь сделать все, что будет входить в мои обязанности, но, думаю, работы должно хватать»; «Я выполню всю порученную мне работу». Обращает на себя внимание тот факт, что русские респонденты подчеркивают, что они не будут отнимать работу у других сотрудников: что в моих силах, что будет входить в мои обязанности, порученную мне работу. В этих ответах можно усмотреть скрытый коммуникативный дискомфорт, т.к. с точки этики нехорошо «подсиживать» других сотрудников, служить причиной их увольнения, причина КД здесь этические нормы поведения. Половина опрошенных русских считают, что надо дать работу всем.
Третий вопрос эксперимента был направлен на оценку реакции претендента как уместную или неуместную.
Оценка реакции подчиненного
75% китайцев считают шутливую реакцию претендента на работу неуместной, так как: 1) это не соответствует ситуации, надо вести себя серьезно: «Речь начальника смущает подчиненного»; «потому что при приеме на работу лучше не так общаться с начальником, то будет недоразумение»; «При приеме на работу нельзя шутить, надо серьезно относиться к этому, то начальники считают, что ты человек легкомысленным»; 2) это нарушает нормы гендерного поведения, например: «Мужчина так шутит не уместно, а девушка нормально, но все равно не очень культурно»; 3) не соответствует скрытому смыслу реплики начальника, например: «По поводу объема работы, начальники обычно так говорят с намеком, чтоб подчиненные выполнили работу, поэтому нельзя сказать «немного Вам оставлю».
Всего 25% китайских респондентов считают реакцию подчиненного уместной («потому что потом можно сказать, что я оставлю Вам право решения»).
В целом, можно сказать, что китайские респонденты считают, что в деловом общении «при первом знакомстве шутить с начальником - плохое начало для профессиональной карье-
ры, хамство по отношению к начальнику», шутка свидетельствует, по их мнению, о недостаточном уровне уважения к начальнику, она может создать неверное впечатление о претенденте как человеке легкомысленном, не вполне серьезно относящемся к работе.
Среди русских респондентов 55% считают реакцию претендента на работу уместной, так как 1) инициатор шутки -начальник, например: «Начальник пошутил первым»; 2) ответ создает хорошую атмосферу, например: «нормальная шутка»; «Ответ на шутку»; «Ответ разряжает обстановку»; 3) зависит от характера человека (скромность), например: «Думаю, вполне уместна такая реакция, поскольку скромность хорошее качество. А такой комментарий может смутить именно скромного человека».
Таким образом, большинство русских респондентов (55%) не испытывают КД в ситуации, когда начальник шутит с подчиненным, и шутливая реакция - проявление комфортности общения.
Однако достаточно большое число русских респондентов (45%) считают реакцию претендента на работу неуместной, думают, что 1) это проявляется неуважения к начальнику, например: «невежливо сразу шутить с начальником»; «Хамство по отношению к начальнику»; «Недостаточен уровень уважения к начальнику»; 2) несоблюдение дистанции общения с начальником, например: «Необходимо соблюдать субординацию»;
3) плохое начало для карьеры, например: «Он всего лишь еще Претендент на работу. А шутки с начальником - плохое начало для профессиональной карьеры»; 4) нарушает этику общения, например, «Мне кажется, что говорить надо про себя, а не про другого человека»; «Мне кажется, в своем разговоре
Библиографический список
с начальником не стоит шутить, даже косвенно, на тему того, как и сколько он работает. И, тем более, пытаться намекнуть, что ты займешь какие-либо его обязанности». Эти ответы коррелируют с 50% «серьезных» реакций русских респондентов на шутку начальника. Однако мотивы выбора «серьезного ответа» другие: если китайские респонденты не хотят показаться, в большинстве случаев, несерьезными, то русские респонденты руководствуются этическими правилами поведения (нельзя говорить о другом, занять место другого). Непод-держание шутки начальника русскими респондентами можно интерпретировать как потенциальный КД.
Таким образом, главное отличие в деловой сфере в русской и китайской культурах состоит в следующем: в китайской культуре с высокой дистанцией власти официальное и неофициальное общение строго различаются местом общения (офис, столовая, ресторан) и ограничиваются статусом (начальнику предписывается шутить с подчиненным в нерабочее время, и подчиненный должен реагировать на шутку начальника «сохранением лица»).
В русской деловой культуре фатическое общение сопровождает деловое общение, шутки допускаются как вышестоящему, так и нижестоящему. Сотрудники обычно не испытывают дискомфорта при фатическом общении в деловом диалоге с начальником.
При межкультурном деловом общении происходит пересечение разных типов культур, которое может сопровождаться ломкой стереотипов речевого поведения. При этом надо отметить, что и китайским и российским сотрудникам поликультур-ных фирм приходится подстраиваться под тот тип общения, который свойственен национальной культуре начальника.
1. Семененко, Л. П. Основы лингвистической теории. - М., 1996.
2. Болохонцева, Н.М. Скрытый коммуникативный дискомфорт как явление диалога: автореф. ... канд. филол. наук. - Орёл, 2011.
3. Хофстеде, Г. Типология корпоративных культур [Э/р]. - Р/д: http://www.corpculture.ru/content/tipologiya-korporativnykh-kultur-g-khofstede.
4. Hofstede, G.H. Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 2001.
5. Карасик, В.И. Язык социального статуса. - М., 2002.
6. Спешнев, Н.А. Китайцы: особенности национальной психологии. - СПб., 2011.
7. Владимирова, Т.Е. Призванные в общение. Русские в межкультурной коммуникации. - М., 2007.
Bibliography
1. Semenenko, L. P. Osnovih lingvisticheskoyj teorii. - M., 1996.
2. Bolokhonceva, N.M. Skrihtihyj kommunikativnihyj diskomfort kak yavlenie dialoga: avtoref. ... kand. filol. nauk. - Oryol, 2011.
3. Khofstede, G. Tipologiya korporativnihkh kuljtur [Eh/r]. - R/d: http://www.corpculture.ru/content/tipologiya-korporativnykh-kultur-g-khofstede.
4. Hofstede, G.H. Culture’s consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations. Thousand Oaks, CA:
Sage Publications, 2001.
5. Karasik, V.I. Yazihk socialjnogo statusa. - M., 2002.
6. Speshnev, N.A. Kitayjcih: osobennosti nacionaljnoyj psikhologii. - SPb., 2011.
7. Vladimirova, T.E. Prizvannihe v obthenie. Russkie v mezhkuljturnoyj kommunikacii. - M., 2007.
Статья поступила в редакцию 19.08.13
УДК 81
Averina M.A., Khomutova T.N. NUMERIC COMPONENT OF RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS.
The article analyzes the syntax organization of phraseological units with numeric component in Russian and English languages. Numeric components in Russian and English languages possess the great phrase - forming ability, characterized by stability and higher usage frequency. The comparative analysis performed shows considerable similarity of unit structural organization in Russian and English languages.
Key words: phraseological unit, numeric component, phrase - forming ability.
М.А. Аверина, канд. фил. наук, доц., зав. каф. лингвистики, филиал ФГБОУ ВПО «Южно-Уральский гос. университет» (НИУ), г. Озерске, E-mail: marina651@mail.ru; Т.Н. Хомутова, д-р филол. наук, проф., зав. каф. Лингвистики и межкультурной коммуникации Южно-Уральского гос. университета (НИУ), г. Челябинск, E-mail: tnh@susu.ac.ru
ЧИСЛОВОЙ КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
В статье анализируется синтаксическая организация фразеологизмов с числовым компонентом в русском и английском языках. Числовые компоненты в русском и английском языках обладают большими возможностями для образования фразеологизмов, характеризующихся устойчивостью, большой частотностью употребле-