ры, хамство по отношению к начальнику», шутка свидетельствует, по их мнению, о недостаточном уровне уважения к начальнику, она может создать неверное впечатление о претенденте как человеке легкомысленном, не вполне серьезно относящемся к работе.
Среди русских респондентов 55% считают реакцию претендента на работу уместной, так как 1) инициатор шутки -начальник, например: «Начальник пошутил первым»; 2) ответ создает хорошую атмосферу например: «нормальная шутка»; «Ответ на шутку»; «Ответ разряжает обстановку»; 3) зависит от характера человека (скромность), например: «Думаю, вполне уместна такая реакция, поскольку скромность хорошее качество. А такой комментарий может смутить именно скромного человека».
Таким образом, большинство русских респондентов (55%) не испытывают КД в ситуации, когда начальник шутит с подчиненным, и шутливая реакция - проявление комфортности общения.
Однако достаточно большое число русских респондентов (45%) считают реакцию претендента на работу неуместной, думают, что 1) это проявляется неуважения к начальнику, например: «невежливо сразу шутить с начальником»; «Хамство по отношению к начальнику»; «Недостаточен уровень уважения к начальнику»; 2) несоблюдение дистанции общения с начальником, например: «Необходимо соблюдать субординацию»; 3) плохое начало для карьеры, например: «Он всего лишь еще Претендент на работу. А шутки с начальником - плохое начало для профессиональной карьеры»; 4) нарушает этику общения, например, «Мне кажется, что говорить надо про себя, а не про другого человека»; «Мне кажется, в своем разговоре
Библиографический список
с начальником не стоит шутить, даже косвенно, на тему того, как и сколько он работает. И, тем более, пытаться намекнуть, что ты займешь какие-либо его обязанности». Эти ответы коррелируют с 50% «серьезных» реакций русских респондентов на шутку начальника. Однако мотивы выбора «серьезного ответа» другие: если китайские респонденты не хотят показаться, в большинстве случаев, несерьезными, то русские респонденты руководствуются этическими правилами поведения (нельзя говорить о другом, занять место другого). Непод-держание шутки начальника русскими респондентами можно интерпретировать как потенциальный КД.
Таким образом, главное отличие в деловой сфере в русской и китайской культурах состоит в следующем: в китайской культуре с высокой дистанцией власти официальное и неофициальное общение строго различаются местом общения (офис, столовая, ресторан) и ограничиваются статусом (начальнику предписывается шутить с подчиненным в нерабочее время, и подчиненный должен реагировать на шутку начальника «сохранением лица»).
В русской деловой культуре фатическое общение сопровождает деловое общение, шутки допускаются как вышестоящему, так и нижестоящему. Сотрудники обычно не испытывают дискомфорта при фатическом общении в деловом диалоге с начальником.
При межкультурном деловом общении происходит пересечение разных типов культур, которое может сопровождаться ломкой стереотипов речевого поведения. При этом надо отметить, что и китайским и российским сотрудникам поликультур-ных фирм приходится подстраиваться под тот тип общения, который свойственен национальной культуре начальника.
1. Семененко, Л. П. Основы лингвистической теории. - М., 1996.
2. Болохонцева, Н.М. Скрытый коммуникативный дискомфорт как явление диалога: автореф. ... канд. филол. наук. - Орёл, 2011.
3. Хофстеде, Г. Типология корпоративных культур [Э/р]. - Р/д: http://www.corpculture.ru/content/tipologiya-korporativnykh-kultur-g-khofstede.
4. Hofstede, G.H. Culture's consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations. Thousand Oaks, CA: Sage Publications, 2001.
5. Карасик, В.И. Язык социального статуса. - М., 2002.
6. Спешнев, Н.А. Китайцы: особенности национальной психологии. - СПб., 2011.
7. Владимирова, Т.Е. Призванные в общение. Русские в межкультурной коммуникации. - М., 2007.
Bibliography
1. Semenenko, L. P. Osnovih lingvisticheskoyj teorii. - M., 1996.
2. Bolokhonceva, N.M. Skrihtihyj kommunikativnihyj diskomfort kak yavlenie dialoga: avtoref. ... kand. filol. nauk. - Oryol, 2011.
3. Khofstede, G. Tipologiya korporativnihkh kuljtur [Eh/r]. - R/d: http://www.corpculture.ru/content/tipologiya-korporativnykh-kultur-g-khofstede.
4. Hofstede, G.H. Culture's consequences: Comparing values, behaviors, institutions, and organizations across nations. Thousand Oaks, CA:
Sage Publications, 2001.
5. Karasik, V.I. Yazihk socialjnogo statusa. - M., 2002.
6. Speshnev, N.A. Kitayjcih: osobennosti nacionaljnoyj psikhologii. - SPb., 2011.
7. Vladimirova, T.E. Prizvannihe v obthenie. Russkie v mezhkuljturnoyj kommunikacii. - M., 2007.
Статья поступила в редакцию 19.08.13
УДК 81
Averina M.A., Khomutova T.N. NUMERIC COMPONENT OF RUSSIAN AND ENGLISH PHRASEOLOGICAL UNITS.
The article analyzes the syntax organization of phraseological units with numeric component in Russian and English languages. Numeric components in Russian and English languages possess the great phrase - forming ability, characterized by stability and higher usage frequency. The comparative analysis performed shows considerable similarity of unit structural organization in Russian and English languages.
Key words: phraseological unit, numeric component, phrase - forming ability.
М.А. Аверина, канд. фил. наук, доц., зав. каф. лингвистики, филиал ФГБОУ ВПО «Южно-Уральский гос. университет» (НИУ), г. Озерске, E-mail: marina651@mail.ru; Т.Н. Хомутова, д-р филол. наук, проф., зав. каф. Лингвистики и межкультурной коммуникации Южно-Уральского гос. университета (НИУ), г. Челябинск, E-mail: tnh@susu.ac.ru
ЧИСЛОВОЙ КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ
В статье анализируется синтаксическая организация фразеологизмов с числовым компонентом в русском и английском языках. Числовые компоненты в русском и английском языках обладают большими возможностями для образования фразеологизмов, характеризующихся устойчивостью, большой частотностью употребле-
ния. Проведённый сравнительный анализ свидетельствует о значительном сходстве структурной организации изучаемых единиц в русском и английском языках.
Ключевые слова: фразеологизм, числительное, компонент, фразообразование.
Антропоцентрический принцип в современном сравнительно-сопоставительном языкознании распространяется на область лексики. Количественные характеристики объективного мира познаются путем исчисления и измерения, которые играют большую роль в практической деятельности людей. Категория количества, выражающая внешнее, формальное взаимоотношение предметов или их частей, а также свойств, связей, получает наиболее конкретное выражение в числительных: в их функционировании закреплен определенный культурно-исторический опыт человека. В свете антропологической парадигмы лексика, обозначающая количество, становится предметом внимания языковедов в конце ХХ - начале XXI вв. Сопоставительные исследования языковых явлений в области фразеологии актуальны для современных лингвистов, так как знание устойчивых выражений языка позволяет глубже понять менталитет нации-носителя языка [1].
Синтаксическая организация фразеологизмов остаётся предметом научного рассмотрения учёных Челябинской научной лаборатории во главе с A.M. Чепасовой [2; 3]. Специальных исследований, посвященных описанию компонентного состава фразеологизмов с числовым компонентом в русском и английском языках в научной литературе недостаточно. Конструктивные свойства фразеологизмов были предметом описания в работах М.А. Авериной [4; 5], Е.И. Болдыревой [5] и других учёных. Семантике числительных в разноструктурных языках посвящены диссертационные исследования Т.Б. Пасечника [6] и В.В. Шевченко [7].
Цель нашего исследования - выявить фразообразующую роль числового компонента фразеологических единиц русского и английского языков. Под компонентом фразеологизма мы понимаем слово, знаменательное или служебное, с претерпевшим качественные изменения значением как системы сем и сохраняющее внешнюю, формальную отдельность слова, которое не может выступать самостоятельно в качестве обозначения или члена предложения. Числовые компоненты - это слова, содержащие явное или неявное указание на число. Являясь абстрактным показателем количества однородных предметов, обозначением их при счете, имена числительные, замкнуты в своеобразную категорию количественных слов, которые, становясь компонентами фразеологических единиц, утрачивают лексическое значение как систему иерархически связанных сем.
Материал нашей картотеки в 500 русских и 500 английских фразеологических единиц с числовым компонентом показал, что фразеологизмы русского языка включают в свой состав от двух до пяти компонентов, группа трехкомпонентных фразеологизмов наиболее представлена: в один голос, жить одним домом, в двух словах).
Английские фразеологизмы с числовым компонентом включают в свой состав от двух до шести компонентов, наиболее продуктивной оказалась группа четырехкомпонентных фразеологизмов: be at one’s worst, one for the road, be like two peas.
Самыми большими фразообразовательными возможностями в русском языке, по нашим наблюдениям, обладают количественные числительные (70%), среди них единицы с компонентом один (взглянуть хоть одним глазком, в один голос, жить одним домом), с компонентом два (в двух словах, в двух шагах, два сапога пара), с компонентом семь (семь пядей во лбу, семь пятниц на неделе).
Материал нашей картотеки показал, что самым продуктивным в русской и английской фразеологии является числовой компонент «один», который актуализирует сему ‘отдельное', акцентирует внимание на самоценности сущего, данного в своем единстве. В русской фразеологической картине мира человек важен как часть целого, поэтому числовой компонент «один» символизирует одиночество человека: один как перст.
В английской языковой культуре человек склонен к индивидуализму, он хочет обо всем иметь свое мнение и не зависеть от окружающих: number one - «своя собственная персона»; one and the only - «единственный, уникальный»; look after (take care of) number one -«заботиться о себе, о своих интересах, не забывать себя».
В английской фразеологии числовой компонент «one / один» актуализирует сему ‘количество', если во фразеологической единице отражается представление о простоте и точности арифметических действий (clear as that two and two make four) или идиома заключает в себе какое-либо конкретное понятие реально существующего или существовавшего явления: the 39 articles
- «свод догматов англиканской церкви»; get to (reach) first base
- «сделать первые шаги в каком-либо деле», first night - «премьера, первое представление».
Числовой компонент «one / один» в английских идиомах актуализирует семы ‘начало', ‘предел', ‘превосходство': in the year one, to be at one, to be made one, with one accord, one by one, one fell in a swoop, one in the eye of somebody, a hot one, a quick one, one over the eight, like one o’clock, one or two, one for the road, one could hear a pin drop.
Противоречие между содержанием и формой, структурной раздельностью компонентов и семантической глобальностью целого, присущее всем фразеологическим единицам, обуславливает особый характер их функционирования в речи.
He used to use a hot one during the conversation (J. Fowles. French Lieutenant's Woman ). - Он любил вставить соленое словцо во время беседы. (Дж. Фаулз. Любовница французского лейтенанта)
В приведённом выше примере числовой компонент «one / один» в составе фразеологической единицы a hot one порывает со своим конкретным значением, выполняет переносную функцию и участвует в создании образности и эмоциональности.
Числовой компонент «one/один» актуализирует сему ‘очень малое количество': one cloud is enough to eclipse all the sun -одно облако может заслонить солнце; one man no man - один в поле не воин; семы ‘одинаковое', ‘единое': be all one to smb -совершенно безразлично, все едино; one bone one flesh - муж и жена - одна плоть и кровь. Во фразеологизме-эквиваленте with one stroke of the pen - одним росчерком пера числовой компонент «one/один» указывает на быстрое, внезапное выполнение действия.
Так числовой компонент в английской фразеологии балансирует между двумя полюсами денотативной отнесенности: с одной стороны, это связь с конкретными объектами счета, что обеспечивает его конкретность и однозначность; с другой стороны, символические смыслы, позволяющие воспринимать число как качественно нагруженный знак, не с привязанный к конкретному количественному значению. В этом мы видим отражение общеязыковой тенденции к преодолению однозначности.
Числовой компонент ««two/ два» в русской и английской фразеологии тоже характеризуется полисемантизмом.
Никитич достает ружье, входит в тайгу и ждет, что его цель находится в двух шагах, и он ее вот-вот настигнет (В. Шукшин. Охота жить).
В данном примере фразеологизм в двух шагах указывает на близость расположения в пространстве охотника и его цели (дичи).
Числовой компонент «two/ два» актуализирует в английской фразеологии семы ‘раздвоенность' (between two fires -между двух огней, fall (sit) between two stools - сесть между двух стульев), ‘указания на сходство, подобие предметов или людей' (as like as two peas - похожи, как две капли воды). Фразеологизм kill two birds with one stone имеет значение «убить двух зайцев одним ударом».
В составе одного фразеологического оборота могут быть два числовых компонента - «one / один» и «two/ два». Числовой компонент «two/ два» выражает некоторое множество, a числовой компонент «one / один» указывает на отсутствие множества: two dogs over one bone seldom agree - двум собакам одной кости не поделить. Явление вторичной семан-тизации числовых компонентов в составе фразеологизмов русского и английского языков отражает смешение логико-«мате-матического» и наивного осмысления счетной процедуры. «Математический» подход предполагает однозначность и точность результата пересчитывания. Для сферы народной культуры пе-ресчитывание выступает как постижение «нерациональных» свойств объекта.
Проведённый анализ показал, что в русской фразеологии в отличие от английской фразеологии продуктивен числовой компонент «семь»: семь пядей во лбу, семь смертных грехов, семь чертей и одна ведьма, семь пятниц на неделе.
В английской фразеологии третью позицию по продуктивности занимает числовой компонент «nine /девять». В составе фразеологизма он актуализирует семы ‘сверх меры', ‘совершенное', ‘предельное', ‘бесконечное'( a nine’s day wonder, dressed up to the nines, to have nine lives); семы ‘неопределенно большое количество' (have nine lives like a cat - быть живучим как кошка), ‘умеренное количество': a wonder lasts but nine days - все приедается.
Таким образом, явление вторичной семантизации числовых компонентов в составе фразеологизмов русского и английского
Библиографический список
языков отражает смешение логико-«математического» и наивного осмысления счетной процедуры. В размывании конкретной количественной семантики числовых компонентов в составе фразеологизмов русского и английского языков находит отражение тенденция к преодолению однозначности. Не все компоненты числового ряда отражаются в языковых фактах русской и английской фразеологии. Это позволяет говорить о лакунарности наивно-языкового числового ряда по сравнению с общепринятым «математическим». Продуктивными числовыми компонентами в русской и английской фразеологии являются компоненты «one/один» и «two/ два». Для русского языкового сознания продуктивен числовой компонент «семь», а для английского -компонент «nine /девять». Каждое из этих чисел имеет свою символическую мотивировку.
1. Хомутова, Т.Н. Научная коммуникация: межкультурный аспект // Вестник Челябинского государственного университета. - 2008.- № 23.
2. Челябинская фразеологическая школа: научно-исторический очерк. - Челябинск, 2001.
3. Структурно-грамматические свойства русских фразеологизмов: Коллективная монография. - Челябинск, 2002.
4. Аверина, М.А. Компонентный состав фразеологизмов-союзов современного русского языка // Проблемы современной науки: сборник научных трудов. - Ставрополь. - 2012. - № 5-1. - Т. 1
5. Аверина, М.А. Соматизм как компонент фразеологической единицы русского и английского языков / М.А. Аверина, Е.И. Болдырева / / Альманах современной науки и образования. - Тамбов. - 2013. - № 6(73).
6. Пасечник, Т.Б. Лингвокультурологический анализ фразеологических единиц с числовым компонентом в русском языке в сопоставлении с английским: автореф. ... канд. филол. наук. - М., 2009.
7. Шевченко, В.В. Символика и значения числовых компонентов в английских фразеологических единицах: дис. ... канд. филол. наук. -М., 2001.
Bibliography
1. Khomutova, T.N. Nauchnaya kommunikaciya: mezhkuljturnihyj aspekt // Vestnik Chelyabinskogo gosudarstvennogo universiteta. - 2008.- № 23.
2. Chelyabinskaya frazeologicheskaya shkola: nauchno-istoricheskiyj ocherk. - Chelyabinsk, 2001.
3. Strukturno-grammaticheskie svoyjstva russkikh frazeologizmov: Kollektivnaya monografiya. - Chelyabinsk, 2002.
4. Averina, M.A. Komponentnihyj sostav frazeologizmov-soyuzov sovremennogo russkogo yazihka // Problemih sovremennoyj nauki: sbornik nauchnihkh trudov. - Stavropolj. - 2012. - № 5-1. - T. 1
5. Averina, M.A. Somatizm kak komponent frazeologicheskoyj edinicih russkogo i angliyjskogo yazihkov / M.A. Averina, E.I. Boldihreva // Aljmanakh sovremennoyj nauki i obrazovaniya. - Tambov. - 2013. - № 6(73).
6. Pasechnik, T.B. Lingvokuljturologicheskiyj analiz frazeologicheskikh edinic s chislovihm komponentom v russkom yazihke v sopostavlenii s angliyjskim: avtoref. ... kand. filol. nauk. - M., 2009.
7. Shevchenko, V.V. Simvolika i znacheniya chislovihkh komponentov v angliyjskikh frazeologicheskikh edinicakh: dis. ... kand. filol. nauk. -M., 2001.
Статья поступила в редакцию 19.07.13
УДК 81'42; 801.7
Azarenko N.A. THE LINGUISTIC REPRESENTATION OF F.M. DOSTOEVSKY'S ORIGINAL METAPHOR EXPRESSED AS «AN IDIOT IS A GOD'S FOOL» IN CRIME AND PUNISHMENT. The linguistic representation of the author's original metaphor expressed as «an idiot is a God's fool» in Dostoevsky's world view in general and in Crime and Punishment in particular is analyzed in the article. Both peculiarities of Dostoevsky's Orthodox world view and the very sense he had put into The Great Pentateuch first novel are researched as we decipher the given metaphoric model.
Key words: cognitive metaphor, metaphoric model, world view, foolishness for Christ, Jesus Christ.
Н.А. Азаренко, канд. филол. наук, доц. каф. современного русского языка и методики его преподавания Липецкого гос. педагогического университета, г. Липецк, E-mail: azarenko.nadezhda@yandex.ru
ЯЗЫКОВОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕ АВТОРСКОЙ МЕТАФОРЫ Ф.М. ДОСТОЕВСКОГО «ЮРОДИВЫЙ ПЕРСОНАЖ ЕСТЬ ХРИСТОЛИКИЙ ПЕРСОНАЖ» (НА ПРИМЕРЕ РОМАНА «ПРЕСТУПЛЕНИЕ И НАКАЗАНИЕ»)
В статье анализируется языковое представление творческой метафоры Ф.М Достоевского «юродивый персонаж есть христоликий персонаж» в картине мира писателя в целом и в романе «Преступление и наказание» в частности. Посредством адекватной авторскому замыслу дешифровки названной метафорической модели нами исследуются как особенности православной картины мира самого Достоевского, так и тот смысл, который писатель хотел донести до читателей посредством первого романа «Великого Пятикнижия».
Ключевые слова: когнитивная метафора, метафорическая модель, картина мира, юродство, Христос.
В последние десятилетия большой интерес у лингвистов вызывает когнитивная теория метафоры [1-5 и др.], в рамках которой метафора понимается как ментальная операция, проявление аналоговых возможностей человеческого мышления, широкий класс случаев осмысления сущностей одной понятийной области в терминах другой. Другими словами, метафориза-
ция представляет собой взаимодействие двух структур знания: структуры источника (хорошо знакомого, sourse domain) и структуры цели (чего-то нового, target domain).
Как продукт мышления, метафорические значения и способы их выражения отражают мировосприятие: и индивидуальное, и этническое, и универсальное. Следовательно, изучение язы-