просим - «добро пожаловать», дай вам (им, ей, мне) Бог - «выражение пожелания чего-либо хорошего; награди тебя Бог - «выражение благодарности и пожелания чего-либо хорошего», сохрани тебя Бог! - «выражение доброго пожелания». Например:
«- Князь, сделайте одолжение, зайдите ко мне в гостиную» («Идиот»).
«- Да садитесь же, батюшка, присядьте, ради Христа!» («Преступление и наказание»).
«-Кланяйтесь ему от меня, а меня не поминайте лихом» («Идиот»).
«- И пойдёте, Пётр Александрович, извольте пожаловать к отцу игумену, и - доброго вам аппетита!» ( «Братья Карамазовы»).
«- Да милости просим, пожалуйста, я слишком рад и без объяснений» («Идиот»).
«- Милости просим от всего сердца, - ответил игумен» («Братья Карамазовы»).
«Дай вам Бог успеха, потому что я сам ваших убеждений во всём!» («Идиот»)
«- Дай ей Бог!» («Преступление и наказание»).
«- Милый ты наш, награди тебя Бог, благодетель ты наш» («Братья Карамазовы»).
«- Сохрани тебя Бог! - послышался плачевный голос нищей» («Преступление и наказание»).
В некоторых модальных фразеологизмах наблюдается компонентное варьирование: Бог/ Христос/Господь: Бог с тобою - Христос с тобою -Господь с тобою; Христос (Бог) с тобой - «уст. Пожелание благополучия, счастья кому-либо».
Например:
«- Ну, Христос с тобою!» («Братья Карамазовы»).
«Ещё двадцать лет проживёшь, право, Бог с тобою!» («Братья Карамазовы»).
Христос (Бог) с тобой - «уст. Пожелание благополучия, счастья кому-либо».
Таким образом, модальные фразеологизмы субкатегории эмоционального отношения активно используются в творчестве Ф.М. Достоевского. Данные единицы передают самые различные эмоциональные состояния действующих лиц в романах «Идиот», «Преступление и наказание» и «Братья Карамазовы» - как позитивные, так и резко негативные. В соответствии с характером выражаемых эмоций фразеологизмы подразделяются на три семантические группы: позитивные эмоции, негативные эмоции и пожелания, просьбы, побуждение к действию. Среди исследуемых единиц многочисленны фразеологизмы с компонентами «Бог» и «черт», что является отражением особенностей мироощущения и мировоззрения писателя. Для некоторых фразеологизмов характерно явление полиэмоциональности. В целом можно констатировать, что данные фразеологизмы являются важной составной частью идиости-ля писателя, отражают богатый внутренний мир героев его произведений, их глубокие чувства и переживания.
Список литературы
1 Виноградов В. В. Исследования по русской грамматике: Избр. Тр. [Ред. Н.Ю. Шведова]. - Москва : Наука, 1975. - 559 с.
2 Достоевский Ф. М. Идиот. - Москва : Эксмо, 2002. -640 с.
3 Достоевский Ф. М. Братья Карамазовы. - Москва : Современник, 1981. - 754 с.
4 Достоевский Ф. М. Преступление и наказание. -Москва : Издательство «Э», 2016. - 672 с.
5 Дружинин В. Е. Психология эмоций, чувств, воли. -Москва : ТЦ Сфера, 2003. - 96 с.
6 Зайнуллин И. В. Модальность как функционально -семантическая категория. - Саратов, 1986. - 300 с.
7 Лебединская В. А. Процессуальные фразеологизмы современного русского языка : учебное пособие по спецкурсу. -Челябинск: ЧГПИ, 1987. - 80 с.
8 Мительская Ж. З. Языковые свойства фразеологизмов модального класса : автореф. дис.... канд. филол. наук. -Челябинск: ЧГПИ, 1996. - 199 с.
9 Шведова Н. В. Словарь фразеологизмов с компонентом «бог» / под ред. Н. Б. Усачёвой. - Курган : Изд-во Курганского гос. ун-та, 2005. - 111 с.
References
1 Vinogradov V. V. Studies in Russian grammar: Izbr. Tr. / V. V. Vinogradov [Ed. N. Yu. Shvedova]. - Moscow: Science, 1975. - 559 p.
2 Dostoevsky The Idiot. - M. : Eksmo, 2002. - 640 p.
3 Dostoevsky And The Brothers Karamazov. - M. : Contemporary, 1981. - 754 p.
4 Dostoevsky F. M. Crime and punishment /F. M. Dostoyevsky. - M.: Publishing House "E", 2016. - 672 p.
5 Druzhinin V. E. Psychology of emotions, feelings, will / E. V. Druzhinin, M. : shopping center Sfera, 2003. - 96 p.
6 Zainullin, I. V. Modality as a functional - semantic category/ I. V. Zainullin. - Saratov, 1986. - 300 p.
7 Lebedinskaya V. A. (2008) the phraseological units Of the modern Russian language: a textbook on the special course / Lebedinskaya. - Chelyabinsk: chgpi, 1987. - 80 p.
8 Michalska J. Z. Linguistic properties of idioms modal class: abstract. kand. Diss / J. Z. Michalska. - Chelyabinsk: chgpi, 1996. -199 p.
9 Shvedova N. In. Dictionary of phraseological units with the component" God "/ ed.B. Usacheva. - Kurgan : publishing House of Kurgan state University, 2005. - 111 p.
УДК 80(08)
Е.Р. Ратушная, С.Г. Дубова
Курганский государственный университет,
Курган
структурно-семантические особенности процессуальных фразеологизмов с компонентом «сердце» в русском языке
Аннотация. В статье проанализированы особенности структурной организованности процессуальных фразеологизмов с компонентом «сердце» в русском языке, выделены семантические группы, обозначающие различные эмоционально-психические состояния и чувства человека, показано функционирование данных единиц в художественном и публицистическом дискурсе.
Ключевые слова: процессуальный фразеологизм, компонент, синтаксическая структура, семантика, семантическая группа.
E.R. Ratushnaya, S.G. Dubova Kurgan state University, Kurgan
STRUCTURAL-SEMANTIC FEATURES OF THE PROCEDURAL PHRASEOLOGICAL UNITS WITH THE COMPONENT "HEART" IN THE RUSSIAN LANGUAGE
Abstract. The article analyzes the features of the structural organization of procedural phraseological units with the component "heart" in the Russian language, identifies the semantic groups, denoting different emotional and mental states and feelings of a person, shows the functioning of these units in the artistic and journalistic discourse.
Key words: procedural phraseology, component, syntactic structure, semantics, semantic group.
Процессуальные фразеологизмы с компонентом «сердце» передают широкий спектр эмоциональных состояний человека, обозначают его поступки, поведение.
Семантика данных фразеологизмов затрагивает сферу чувств, эмоций, глубоких душевных переживаний.
С точки зрения синтаксической структуры данные фразеологизмы построены по модели глагольного словосочетания или предложения.
Выделяются двухкомпонентные и трехком-понентные фразеологизмы, в которых грамматическим центром является глагольный компонент, формирующий процессуальную семантику всего фразеологизма в целом: срывать сердце, брать за сердце.
В качестве глагольных компонентов выступают глаголы держать, входить, брать, болеть и другие, например: срывать сердце. В состав трех-компонентных фразеологических единиц входит компонент-предлог, например: пасть на сердце. Субстантивный компонент «сердце» принимает активное участие в формировании семантической структуры фразеологизмов, вносит семы, указывающие на чувства, эмоции и душевное состояние человека. Сердце в языковом сознании русского человека символизирует область чувств и эмоций.
Компонент «сердце» выступает в форме различных косвенных падежей с предлогом или без предлога: винительного, родительного, творительного либо предложного: входить в сердце, надрывать сердце, вырывать из сердца, болеть сердцем, читать в сердце. Отмечается значительное преобладание фразеологизмов с компонентом «сердце» в форме винительного падежа с предлогом или без предлога: держать сердце, брать за сердце.
Кроме того, достаточно многочисленную группу составляют фразеологизмы, построенные по синтаксической модели двусоставного предложения: сердце болит, сердце кровью обливается,
сердце падает и другие. Семантика данных фразеологизмов связана с выражением различных эмоционально-психических состояний, чувств, переживаний.
В соответствии с характером чувств и эмоций можно выделить различные минигруппы фразеологизмов.
1 Процессуальные фразеологизмы с компонентом «сердце», обозначающие состояние тревоги, беспокойства, душевных страданий: сердце болит - (кого, чье, у кого) - «кто-либо испытывает тревогу, беспокойство, душевные страдания», сердце кровью обливается (чье, у кого) - «кому-либо невыносимо тяжело от душевной боли, чувства сострадания, жалости, тоски»; сердце не на месте - (у кого) - «кто-либо встревожен, чувствует себя очень неспокойно».
Например: «Сердце Прасковьи Ивановны обливалось кровью от жалости и ужаса». (С. Аксаков. Семейная хроника).
Она даже не замечала, что на нее обращают внимание. — Шахта, деревня, война... он ведь ничего не видел. не могу. так его жалко. Счастлив, как ребенок. Стыдно, и сердце болит. Фикус, вино, птицы, в деревне не было, а он хотел. Не знаю, что со мной, все время плачу, жалко. Бедный мой папочка! Всю жизнь он хотел отрастить живот «як у буржуя, у помещика», но никогда не поправлялся. (Л. Гурченко. Аплодисменты).
Состояние тревоги в семантике некоторых единиц сопровождается состоянием грусти, тоски: кошки скребут на сердце (на душе) - «кому-либо грустно, тоскливо, беспокойно, тревожно».
Например:
Можно сказать, что интерес к моей персоне угас. - Кошки скребут на сердце? Мол, все плохо. (Комсомольская правда, 2004.12.10).
Максимальную степень душевных страданий передают фразеологизмы надрывать сердце (душу), сердце (душа) надрывается (у кого) - «кто-либо испытывает очень сильные, мучительные переживания, страдания, чувство тоски, жалости».
Например:
Ну прямо сердце надрывается на тебя глядеть. (В. Распутин. Нежданно-негаданно).
2 Процессуальные фразеологизмы с компонентом «сердце», обозначающие любовные отношения между людьми: пасть на сердце (устар.) -«понравиться, полюбиться», покорять сердце - «внушать любовь к себе, заставлять полюбить себя», отдавать руку (и сердце) (кому-либо) (устар.) - «давать согласие стать женой кого-либо, выходить замуж за кого-либо». Например: «Я понимаю, дитя мое, с каким отвращением ты отдала бы руку этому Мозглякову. - Я и без ваших слов знаю, что никогда не буду его женою!». (Ф. Достоевский. Дядюшкин сон).
Если вы намерены покорить сердце того, к кому давно неравнодушны, старайтесь больше общаться с этим человеком. («Вечерняя Москва», 2002.02.07).
3 Процессуальные фразеологизмы с компонентом «сердце», обозначающие состояние сильного волнения, возбуждения: сердце горит (чье, у кого) - «кто-либо очень сильно взволнован, возбужден, находится во взвинченном состоянии»; брать за сердце (за душу) - «сильно, глубоко трогать, тревожить; вызывать щемящую тоску, боль или радость и т.д.»; входить в сердце (в душу) -«глубоко затрагивать, волновать».
Например: «Пахарь ли песню вдали запоет -Долгая песня за сердце берет». (Н. Некрасов. Саша). «Личное стало государственным, тревога за судьбу Родины вошла в сердце советских людей, спаяла их рядом». (Н. Тихонов. Сорок третий ленинградский).
А вечером голодные, усталые, пляшут, поют так, что за сердце берет. («Солдат удачи», 2004.08.04)
4 Процессуальные фразеологизмы с компонентом «сердце», передающие состояние гнева, обиды, злобы: держать (иметь) сердце (прост.) -«сердиться, гневаться, таить злобу, обиду», срывать сердце (на ком, на чем) - «вымещать на ком-либо или на чем-либо свой гнев, раздражение и т.п.». Например: «Ты раздражена и срываешь на мне свое сердце». (Н. Лесков. Некуда).
Много раз после, когда Шумилина уже не было в живых, я вспоминал, как кричал на него в тот раз, срывая на нем сердце, - на безответных людях легко срывать сердце. (Г.Я. Бакланов. Пядь земли).
5 Процессуальные фразеологизмы с компонентом «сердце», передающие отношения эмоциональной близости, привязанности либо отчуждения: открывать сердце (кому-либо) -«признаваться в любви; откровенно рассказывать о своих заветных мыслях, переживаниях, чувствах»; вырывать из сердца (кого-либо) - «заставлять себя совсем забыть кого-либо или что-либо»; войти в сердце (в душу) - «стать глубоко любимым кем-либо, вызвать чувство глубокой привязанности».
Например: «Дочь оставила меня, ушла из моего дома с любовником, и я вырвал ее из моего сердца, вырвал раз и навсегда». (Ф. Достоевский. Униженные и оскорбленные).
Как вырвать из сердца мужчину, который тебе сказал: «Я ждал тебя всю свою жизнь, мы обязательно будем вместе, и ты мне еще родишь мальчишку». ( Труд-7, 2009.06.25).
6 Процессуальные фразеологизмы с компонентом «сердце», передающие чувство облегчения, успокоения: отлегло (отошло) от сердца -«кто-либо испытывает чувство облегчения, успокоения»; сердце отходит (у кого) - «кто-либо перестает волноваться, раздражаться, успокаивается».
Например: «Все Строговы таковы. Матвей поступил бы точно так же». И эту вот добрую, отзывчивую душу она, пожалуй, больше всего и полюбила в Матвее. Сердце отошло, и Анна даже улыбнулась своим мыслям». (Г. Марков. Строговы). 12
Генеральный конструктор оценил шутку. А у присутствующих отлегло от сердца. В обязанности Солдатенкова входила проверка готовности ракетоносителя, который делали в Куйбышеве. (Комсомольская правда, 2008.04.12).
Таким образом, процессуальные фразеологизмы с компонентом «сердце» в русском языке синтаксически организованы по двум структурным моделям: глагольного словосочетания и предложения. Данные фразеологизмы отличаются значительным семантическим диапазоном, передают тонкие оттенки чувств, эмоций субъекта речи. Эта способность обусловлена наличием компонента «сердце», которое символизирует различные эмоционально-психические состояния человека в русской лингвокультуре.
Список литературы
1 Чепасова А. М. Семантико-грамматические классы русских фразеологизмов : учебное пособие. - Челябинск: Изд-во Челяб. гос. пед. ун-та, 2006. - 144 с.
References
1 Chepasova A. M. Semantic and grammatical classes of Russian phraseological units: study guide. - Chelyabinsk: Publishing house Chelyab. state ped. University, 2006. - 144 p.
УДК 811.11-112 А.Н. Руссу
Приднестровский государственный университет им. Т.Г. Шевченко, филиал в г. Рыбнице
АКЦЕНТНЫЕ ВАРИАНТЫ СЛОВА В НЕМЕЦКОМ ОБИХОДНО-РАЗГОВОРНОМ ЯЗЫКЕ
Аннотация. В статье исследуется проблема акцентной вариантности слова в современном немецком обиходно-разговорном языке. Автор анализирует особенности акцентного варьирования в разговорной лексике с учетом следующих основных параметров: частеречная принадлежность, словообразовательная структура, слоговая наполняемость, происхождение слова. Описываются случаи позиционного и количественного акцентного варьирования.
Ключевые слова: варьирование, вариантность, акцентный вариант, словесное ударение, словообразовательная структура слова, немецкая разговорная лексика.
A.N. Russu
Shevchenko Pridnestrovian State University, Rybnitsa branch
ACCENT WORD VARIANTS IN THE COLLOQUIAL GERMAN LANGUAGE
Abstract. The article is devoted to the problem of