Научная статья на тему 'СТРУКТУРНАЯ АЛЬТЕРНАЦИЯ ВОЗВРАТНЫХ МОДЕЛЕЙ В ПОЛЬСКОМ ПЕРЕВОДЕ «КРЁСТНОГО ОТЦА» МАРИО ПЬЮЗО'

СТРУКТУРНАЯ АЛЬТЕРНАЦИЯ ВОЗВРАТНЫХ МОДЕЛЕЙ В ПОЛЬСКОМ ПЕРЕВОДЕ «КРЁСТНОГО ОТЦА» МАРИО ПЬЮЗО Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
36
8
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ВОЗВРАТНЫЕ МОДЕЛИ / КОНТАКТНАЯ ПОСТПОЗИЦИЯ / СЕГМЕНТАЦИЯ / ЭНКЛИТИК / ВОЗВРАТНОЕ МЕСТОИМЕНИЕ / ДЕЛИМИТЕРЫ / АППЛИКАТ / ПРЕПОЗИЦИЯ / БИВАЛЕНТНЫЙ

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Сериков Г. В.

Статья посвящена выявлению многообразия, закономерностям построения и употребления возвратных моделей, как глагольных, так и именных, Брониславом Зелиньским в его художественном переводе на польский язык англоязычного романа “The Godfather” американского писателя Марио Пьюзо. В статье представлена частотность употребления возвратных форм, построенных по моделям контактной и дистактной пост- и препозиции энклитической формы возвратного местоимения się по отношению к глаголу, отмечается относительно свободное и обусловленное логикой построения высказывания место się в структуре фразы и предложения, выявляются подвиды модели с дистактной препозицией się, акцентируется внимание на так называемых «возвратных» существительных, не свойственных ни английскому, ни русскому языкам, и способах их перевода на польский язык с языка оригинала.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

STRUCTURAL ALTERNATIONS OF REFLEXIVE STRUCTURES IN THE POLISH TRANSLATION OF “THE GODFATHER” BY MARIO PUZO

The article is striving to identify the diversity, patterns of construction and usage of reflexive structures, both verbal and nominal in Bronisław Zielinski’s Polish literary translation of the English-language novel “The Godfather” by the American writer Mario Puzo. The article analyses the frequency of the use of the reflexive forms that are built on the models of contact and distact post- and preposition of an enclitic form of the reflexive pronoun ‘się’ in relation to a verb. The relatively free and context-conditioned place of ‘się’ in the structure of the phrase and sentence is noted, subtypes of the model with distact preposition of ‘się’ are identified. The main attention is focused on the so-called. "reflexive" nouns that are not characteristic of either English or Russian, and ways of translating them into Polish from the original language.

Текст научной работы на тему «СТРУКТУРНАЯ АЛЬТЕРНАЦИЯ ВОЗВРАТНЫХ МОДЕЛЕЙ В ПОЛЬСКОМ ПЕРЕВОДЕ «КРЁСТНОГО ОТЦА» МАРИО ПЬЮЗО»

УДК811.162.1'42'25:821.111(73) - 31*М.Пьюзо DOI 10.52928/2070-1608-2023-66-1-162-168

СТРУКТУРНАЯ АЛЬТЕРНАЦИЯ ВОЗВРАТНЫХ МОДЕЛЕЙ В ПОЛЬСКОМ ПЕРЕВОДЕ «КРЁСТНОГО ОТЦА» МАРИО ПЬЮЗО

канд. филол. наук, доц. Г.В. СЕРИКОВ (Гомельский государственный университет имени Франциска Скорины) ORCID: https://orcid ore/0000-0001-6624- 7370

Статья посвящена выявлению многообразия, закономерностям построения и употребления возвратных моделей, как глагольных, так и именных, Брониславом Зелиньским в его художественном переводе на польский язык англоязычного романа "The Godfather" американского писателя Марио Пьюзо. В статье представлена частотность употребления возвратных форм, построенных по моделям контактной и дистактной пост-и препозиции энклитической формы возвратного местоимения sif по отношению к глаголу, отмечается относительно свободное и обусловленное логикой построения высказывания место sif в структуре фразы и предложения, выявляются подвиды модели с дистактной препозицией sif, акцентируется внимание на так называемых «возвратных» существительных, не свойственных ни английскому, ни русскому языкам, и способах их перевода на польский язык с языка оригинала.

Ключевые слова: возвратные модели, контактная постпозиция, сегментация, энклитик, возвратное местоимение, делимитеры, аппликат, препозиция, бивалентный, сегментация.

Введение. В силу сохранившихся до нашего времени в польской фонетике, лексике и грамматике архаичных черт язык наших западных соседей, по сравнению с восточнославянскими языками, характеризуется спорадическими, но устойчивыми проявлениями своей древней аналитической структуры, что особенно отчётливо проявляется на синтаксическом уровне. Одной из причин, обусловливающих те, а не иные правила построения предложений в устной и письменной речи поляков, является относительно самостоятельное функционирование безударной энклитической формы возвратного местоимения sif siebie), которому в русском языке соответствует постфикс -ся (-сь) (в белорусском -ся или -ца), характеризующийся слитным написанием с глаголами. В зависимости от степени смысловой нагрузки в предложении возвратное местоимение в восточнославянских языках в ходе исторического развития либо сохранило свою самостоятельность как часть речи в виде местоимения себя, либо агглютинировалось с переходными глаголами, превратившись во вспомогательную морфему -ся (- сь). В польском же языке, по причине кодифицированного раздельного написания sif (это форма чаще В.п., реже - Р.п.), это слово воспринимается или как возвратная морфема, или как полноценное местоимение, но и в том и другом случае это sif может выступать не только в постпозиции, но и в препозиции по отношению к своему глаголу, а также бывает отдалено от последнего одним или несколькими делимитерами (от лат. delimiter 'разделитель'), обозначенными в статье как n1, n2 и т.д.

Исходя из вышесказанного, данная статья преследует несколько целей: во-первых, выявить наиболее предпочитаемые возвратные модели носителем польского языка (в нашем случае переводчиком), во-вторых, раскрыть закономерности выбора той или иной позиции sif в структуре предложения и, в-третьих, объяснить причину употребления в переводном тексте существительных ср.р. с sif вместо соответствующих глаголов либо существительных, выступающих в тексте оригинала.

Основная часть. Источником очередного исследования явился культовый бестселлер американского писателя Марио Пьюзо «Крёстный отец», впервые опубликованный в 1969 г., а позже переведённый с английского языка (языка оригинала) на многие языки мира, в том числе и на польский [1]. Частным объектом лингвистического исследования в нашем случае явилась категория возвратности, воплощённая, благодаря природным особенностям польского языка, не только в его глагольных формах, но и в именных, внимание на которые обращалось нами ранее [2, с. 152]. Всего в переводной (польскоязычной) версии романа нами выявлено 3499 эпизодов употребления siq при возвратных глаголах и существительных. Самих же глаголов, маркируемых как возвратные, несколько больше, поскольку возвратное местоимение siq относится иногда в одном предложении к двум глаголам, являясь, что называется, бивалентной по отношению к ним энклитическо-проклитической формой. В настоящей статье отмечен также и один поливалентный проклитик sif, семантически и структурно прочно связанный одновременно с четырьмя следующими после него глаголами.

Итак, выявленные нами возвратные формы распределяются по частям речи и глагольным формам в следующей частотной градации (таблица 1).

Таблица 1. - Возвратные модели и частотность их употребления в польском переводе

Модель Количество раз %

1 2 3

Контактная постпозиция «V + si^» 2254 64,41

Контактная препозиция «si^ + V» 683 19,51

Дистактная препозиция «si^ + n1 + V» 171 4,88

Окончание таблицы 1.

1 2 3

Дистактная препозиция + п1 + п2 + V» 92 2,62

Дистактная постпозиция «V + п1 + 85 2,42

Деепричастия 73 2,08

Причастия 51 1,45

Возвратные существительные 51 1,45

Бивалентные 20 0,57

Дистактная препозиция: + п1 + п2 + п3 + V» 14 0,40

Дистактная препозиция:« + п1 + п2 + п3 + п4 + V» 3 0,08

зф в значении 'себя' 1 0,02

Поливалентные 1 0,02

В числе преобладающего числа употреблений в данном романе модели контактной постпозиции «V + si§» (2254) отмечается 121 эпизод употребления энклитики sig в абсолютном конце предложения, т.е. описываемых моделью «V + si§.», хотя согласно данным энциклопедии «J^zyk polski w tabelach», краткая форма возвратного местоимения sig гораздо предпочтительнее в какой-либо из препозиций по отношению к глаголу: «w miar§ mozliwosci nie na ostatniej pozycji w zdaniu» [3, с. 197]. Эти синтаксические конструкции соответствуют двусоставным или односоставным предложениям, выступающим чаще всего в роли слов автора при диалогах, в качестве лаконичных ремарок и пояснений, когда цель высказывания исчерпана и содержательно обогащать его незачем. Оформляются таким же образом и краткие реплики в диалогах персонажей. В восточнославянских языках таким высказываниям соответствуют слова-предложения, представляющие собой отдельные возвратные глаголы с постфиксом -ся (-сь). В польском же языке, где возвратное местоимение sig пишется отдельно, такие предложения состоят, как минимум, из двух слов, например: Smiala sif. [1, c. 11] - 'смеялась'; Opieraia sif. [1, c. 30] -'опиралась'; Rozesmial sif. [1, c. 61] - 'рассмеялся'; Wtrqcajq sif. [1, c. 77] - 'встревают'; Posliznqlem sif. [1, c. 135] -'поскользнулся'; Wstrzymywalem sif. [1, c. 159] - 'воздерживался'; Rozlqczyl sif. [1, c. 288] - 'отсоединился' и подобных, всего 19 двухкомпонентных конструкций. Чуть усложнённые, трёхкомпонентные конструкции с sig в абсолютном конце предложения представляют собой уже как односоставные, так и двусоставные предложения типа: Michael usmiechnql sif. [1, c. 17] - 'Михаель улыбнулся'; Kay wzdrygnfla sif. [1, c. 24] - 'Кей вздрогнула'; Hagen usmiechnql sif. [1, c. 70] - 'Хаген улыбнулся'; Nie martw sif. [1, c. 95] - 'не беспокойся'; Wypocznij, poopalaj sif. [1, c. 110] - 'отдохни, позагорай'; Sollozzo skrzywil sif. [1, c. 116] - 'Соллёццо скривился'; Sonny zasmial sif. [1, c. 138] - 'Сонни засмеялся'; Nie zawahal sif. [1, c. 148] - 'не усомнился'; Dobrze - zgodzila sif. [1, c. 171] - 'Хорошо -согласилась она'; Nie targuj sif. [1, c. 215] - 'не торгуйся'; Klient zasmial sif. [1, c. 461] - 'клиент засмеялся' и др. (всего 74 эпизода). В указанных случаях, а также в представленных ниже более усложнённых конструкциях sig удерживается в абсолютном конце предложения благодаря собственно возвратным глаголам, не употребляющимся без указанной энклитики, а это чаще всего в данном произведении глаголы улыбнуться, рассмеяться, отличающиеся высокой частотностью употребления (а также некоторые другие типа разбежаться или расплакаться: Nagle dzieci rozbiegly sif. [1, c. 262] - 'вдруг дети разбежались'; Wröcila do kuchni i rozplakala sif. [1, c. 469] -'вернулась на кухню и расплакалась'). Из 121-го примера модели контактной постпозиции «V + si^» глагол usmiechac sif 'улыбаться' реализован в рассматриваемом произведении в форме прошедшего времени ед. ч. и мн. ч. в 28-ми случаях (usmiechnql sif. (26), usmiechnfM sif. (1), usmiechnfli sif. (1)), a глагол rozesmiac sif 'рассмеяться ' - в 27-ми (rozesmial sif. (24), rozesmiala sif. (3)). Вообще же роман «Крёстный отец» отличается ведущим жизнеутверждающим эмоциональным тоном, поэтому возвратных глаголов и глагольных форм смеха как способов выражения знакового поведения в различных формах (типа rozesmiac sif 'рассмеяться'; smiac sif 'смеяться '; usmiechac sif 'улыбаться'; wysmiewac 'высмеивать', zasmiac sif 'засмеяться') и во всех моделях, включая модель «V + si§», употреблено 275 раз при объёме романа 439 страниц, полностью занятых текстом. Жизнеутверждающий тон романа отчасти объясняется «описанием искусной фантазии о насильственной личной власти без последствий» [4], а также тем, что «внутри клана существуют исключительно сердечные отношения <...>, сохранившиеся ритуалы, готовность принять тех, кто приходит в дом Корлеоне «ради избавления от риска личной ответственности, в поисках покоя и тепла» [5].

В ряде случаев, благодаря прямому порядку главных членов предложения подлежащее ^ 2сказуемое), на конце предложений могут употребляться глаголы различных значений, выступающие в роли возвратных, например: Napadl na mnie i przewröcil sif. [1, c. 135] - 'напал на меня и рассмеялся'; W wieku lat pifcdziesifciu przeobrazil sif. [1, c. 56] - 'в возрасте пятидесяти лет преобразился'; Chcial cos powiedziec, ale rozmyslil sif. [1, c. 141] - 'хотел что-то сказать, но передумал'; Michael, ktöry nigdy nie nosil kapelusza, skrzywil sif. [1, c. 150] -'Михаель, который никогда не носил шляпы, скривился'; Tom Hagen odwröcil sif. [1, c. 155] - 'Том Хаген отвернулся '; Johnny Fontane rozzloscil sif. [1, c. 178] - 'Джони Фонтане разозлился'; Freddie Corleone zaczerwienil sif. [1, c. 416] - 'Фредди Корлеоне зарделся' и др. Исходя из факта преобладания модели «V + si^» над всеми остальными (64,41% всех употреблений), можно утверждать, что данная постпозиция даже в абсолютном конце предложения весьма натуральна и свойственна живому разговорному языку поляков даже несмотря на то, что порядок слов в польском предложении не характеризуется жёсткой иерархией и sig вполне может «путешествовать». Согласно данным «Nowego slownika poprawnej polszczyzny» (NSPP), «formy sig nie nalezy uzywac ani na pocz^tku

zdania, ani na koncu, ani po przyimku. Najlepiej umieszczac przed czasownikiem» [6, с. 917] = 'форму sif не следует употреблять ни в начале предложения, ни в конце, ни после предлога. Лучше всего помещать её перед глаголом'. Тем не менее, как видно из таблицы 1, модель «si§ + V» в данном произведении характеризуется частотностью 19,51%, т.е. в живой речи поляков (а автор-переводчик является природным носителем польского языка) более натурально sif звучит в постпозиции. Некоторые приведённые выше примеры модели абсолютного конца слова («V + si§.») теоретически вполне можно трансформировать следующим образом:

Michael usmiechnqi sif. ^ Michael sif usmiechnqi.

Kay wzdrygnfia sif. ^ Kay sif wzdrygnfia.

Johnny Fontane rozesmiai sif. ^ Johnny Fontane sif rozesmiai.

Но эти варианты будут звучать несколько искусственно, ненатурально, тем более что автор перевода Бронислав Зелиньски, используя модель «V + si§.», переводит с английского языка слова автора, а не реплики главных героев, т.е. он фактически передаёт суть англоязычного оригинала, нимало не задумываясь над требованиями «starannej polszczyzny» (изящного польского языка), выдвигаемыми NSPP. Заметим также, что жёсткая локализация sif, обусловленная теми или иными причинами, в абсолютном конце предложения в контактной постпозиции модели «V + si§.» обеспечивает, по крайней мере, однозначную маркировку глагола, как возвратного. Других вариантов там просто нет.

В некоторых же случаях возникает проблема сегментации отрезка предложения, в котором следует определить единственный возвратный глагол (из возможных двух вариантов) из-за того, что sif выступает между двумя глаголами (V + (?) si§ + (?)V). Чаще всего это случается при участии глаголов:

а) dac 'дать': dac sif nakionic, by nie brae wifcej [1, c. 217] - 'позволить уговорить себя, чтобы не брать больше'; którq da sif pokierowac [1, c. 236] - 'которой удастся покомандовать'; Tessio nie dai sif uciszyc [1, c. 430] - 'Тессио не дал себя успокоить';

б) miec 'иметь': ma sif rozumiec [1, c. 16] - 'должно пониматься'; ma sif zgiosic do pracy [1, c. 72] - 'должен вызваться на работу'; ma sif wynosic z jego tarasu [1, c. 360] - 'должен убираться с его террасы' и т.д., всего 26 эпизодов с начальным ma sif...

В таких случаях, из-за раздельного написания sif в польском языке, возникает вопрос: какой моделью описываются сочетания типа dac sif nakionic, da sif pokierowac, nie dai sif uciszyc, ma sif rozumiec, ma sif wynosic, ma sif zgiosic: то ли моделью «V + si§» (dac sif.., da sif.., dai sif.., ma sif..,), то ли моделью «si§ + V» (...sif nakionic, ...sif pokierowac, ...sif uciszyc, ...sif rozumiec, ...sif wynosic, ...sif zgiosic)? К подобным эпизодам необходимо подходить осторожно, руководствуясь словарями и задумываясь над значениями слов. Во многих случаях данная дилемма разрешается путём замены безударного sif на полную форму siebie 'себя'. В конструкции dac sif + pokierowac dac sif имеет значение 'позволить'. В свою очередь, в dac + sif uciszyc глагол dac тоже имеет подобное значение, но это не он присоединяет к себе sif. Заменяя sif на siebie, можно понять, где происходит сегментация данного словосочетания и к какому именно глаголу относится краткая форма sif. Эта конструкция схожа с такими, как dac + sif lepic или dac + sif lubic, которые Универсальный словарь польского языка (USJP) [7, c. 550-551] паузирует так, как показано выше.

В безличных конструкциях типа ma sif rozumiec сегментация представляется следующим образом: ma + sif rozumiec, т.е. sif является аппликатом (от лат. applicat 'относится') инфинитива rozumiec. Данная мысль подтверждается расположением идиомы ◊ Ma sif rozumiec в USJP в словарной статье «II miec», а не в соседней «miec si§» [8, с. 633]. В целой же фразе ma sif rozumiec форма глагола ma является дефективной, поскольку в безличном значении выступает только в 3-м л. ед. ч., к тому же, главным образом, в настоящем времени в значении 'понятно, известно, наверняка, очевидно'. Например, оригинальное англоязычное предложение There were of course some practical reasons [9, с. 83] переведено Брониславом Зелиньским как Ma sie rozumiec, byiy pewne wzglfdy praktyczne [1, с. 217] - 'Понятно, что были определённые практические соображения'. Конструкция ma sif rozumiec из общего количества эпизодов модели «si§ + V» (683) представлена 24-мя случаями, которые являются соответствиями для наиболее распространённого в английском языке вводного сл0ва of course 'конечно', реже встречаются naturally 'естественно', certainly 'конечно, безусловно':

Michael okazai, ma sif rozumiec, wiasciwy szacunek... [1, c. 16] ^ He had, of course, shown the proper respect... [9, с. 4];

Don Corleone, ma sif rozumiec, posiai do Nevady zaufanych przyjaciói [1, c. 19] ^ Don Corleone, of course, sent trusted friends to Nevada [9, с. 5];

Ma sif rozumiec, pragnfli okazac swojq wdzifcznosc [1, c. 66] ^ They were, naturally, anxious to show their gratitude [9, с. 24];

Ma sif rozumiec, musisz byc dobry [1, c. 180] ^ Of course you have to be good... [9, с. 69];

Ma sif rozumiec, nigdy mnie o to nie poprosii [1, c. 199] ^ Of course he never asked me to do it [9, с. 77];

Ma sif rozumiec, moze przedstawic... [1, c. 308] ^ Certainly he can present... [9, с. 116];

Ma sif rozumiec, od czasu do czasu... [1, c. 449] ^ Of course once in a while there would be... [9, с. 169] и под.

Активное употребление переводчиком конструкции с возвратным глаголом ma sif rozumiec вместо близ-козначных соответствий naturalnie, oczywiscie, rzeczywiscie, zdecydowanie, na pewno указывает на особенность индивидуально-авторского переводческого стиля и даже, возможно, на выработанный повседневный речевой штамп, отвечающий контактной модели «si§ + V».

Из 3499-ти возвратных конструкций, выявленных в исследуемом переводном тексте, особое место занимают те, в которых краткая форма местоимения sif, функционально превращаясь в возвратную морфему, обслуживает два глагола, являясь бивалентной по отношению к ним. Таких эпизодов нами выявлено 20 (см. таблицу 1).

Наиболее распространённые конструкции соответствуют структурно упрощённым моделям, как максимум, с одним делимитером или без него. Представим выявленные примеры по убыванию частотности:

1. «V1 + si^ + n1 + V2»: Bonasera zawahal sig, potem nachylil iprzysunqi usta tak blisko... [1, c. 30-31] - 'Бона-сера заколебался, потом наклонился и приблизил рот'; Santino dqsalby sig i zachowywal niewiasciwie przez diugie tygodnie [1, c. 37] - 'Сантино дулся бы и вёл себя несвойственно долгие недели'; Potem myl sig i golilponownie [1, c. 273] - 'потом мылся и брился заново'; rysy twarzy napinajq sig i sciqgajq [1, c. 283] - 'черты лица напрягаются и стягиваются'; Nie odzywal sig, nie usmiechal [1, c. 299] - 'не отзывался, не улыбался'; potkngla sig i oparla o niego [1, c. 365] - 'споткнулась и оперлась на него'.

2. «V1 + si^ + V2»: Hagen skrzywil sig, zastanowil, czy powiadomic dona [1, c. 21] - 'Хаген скривился, задумался, сообщить ли дону'; chciai tylko wyrwac sig, wyrwac z tego wszystkiego [1, c. 127] - 'хотел только вырваться, вырваться из этого всего'; Obrocil sig, usmiechnql do niej i ruszyi do gabinetu [1, c. 249] - 'обернулся, улыбнулся ей и пошёл к кабинету'.

3. «si^ + V1 + n1 + V2»: Wyszedl do lazienki, zeby sig umyc i uczesac [1, c. 128] - 'вышел в ванную, чтобы умыться и причесаться'; Carlo sig rozpil i uganial za tancerkami [1, c. 278] - 'Карло напился и гонялся за танцовщицами '; zeby sig umyc i ubrac w iazience [1, c. 374] - 'чтобы умыться и одеться в ванной'.

4. «V1 + si§ + n1 + n2 + V2»: sciesnia sig jq i robi bardziej sciqgliwq [1, c. 334] - 'сжимают её и делают более плотной'; nie rozesmiala sig ani nie usmiechngla [1, c. 336] - 'не рассмеялась и не улыбнулась'.

5. «V1 + si^ + n1 + n2 + n3 + n4+ V2»: nogi rozluznify sig wokoio jego ciaia i osungly w doi [1, c. 28] - 'ноги расслабились вокруг его тела и опустились вниз'.

6. «si^ + V1 + n1 + n2 + V2»: Chcg, zebys dobrze sig odzywial, wypoczqi i wyspal [1, c. 40] - 'хочу, чтобы ты хорошо питался, отдохнул и выспался'- в качестве одного из делимитеров здесь - невозвратный глагол wypoczqi 'отдохнул'.

7. «si§ + n1 + V1 + n2 + n3 + n4 + n5 + V2»: Po prostu sig je robi. A potem o nich zapomina [1, c. 155] - 'попросту их делают. А потом о них забывают'.

8. «V1 + si^ + n1 + n2 + n3 + n4+ n5 + n6 + V2»: robi sig je, ale nigdy o nich nie mowi [1, c. 155] - 'делают их, но никогда о них не говорят'.

9. «si^ + V1 + V2»: zycie nagle sig uprosciio, skoncentrowaio na jednym punkcie [1, c. 357] - 'жизнь вдруг упростилась, сконцентрировалась на одной точке'.

В число 20-ти бивалентных конструкций входит и модель с возвратными деепричастиями Najadlszy sig i napiwszy, roziozyli sig w cieniu [1, c. 355] - 'наевшись и напившись, разлеглись в тени'. Её можно описать, как RG1+ si§ + n1 + RG2 (RG от лат. reflexivum gerundium 'возвратное деепричастие').

В тексте исследуемого романа нами зафиксирован единственный эпизод поливалентности sig, который описывается моделью «si§ + V1 + n1 + n2 + V2 + n3 + n4 + V3 + n5 + n6 + n7 + n8 + V4»: Mozna sig zapic na smierc, zapracowac na smierc, zapalic na smierc, a nawet zajesc na smierc [1, c. 400-401] - 'Можно упиться насмерть, заработаться насмерть, закуриться насмерть и даже наесться насмерть'. Данное сложное предложение, состоящее из безличных инфинитивных, где sig в контактно-дистактной препозиции относится к четырём глаголам, разделённым между собой двумя и четырьмя делимитерами, характерно для письменного отображения речи персонажа, поскольку удержать в оперативной памяти при устном речевом акте правильную структуру вышеприведённой конструкции весьма проблематично без хотя бы одной дополнительной промежуточной вставки sig при третьем или четвёртом глаголе, например, таким образом: Mozna sig zapic na smierc, zapracowac na smierc, zapalic sig na smierc, a nawet zajesc sig na smierc. Для русского синтаксиса характерны подобные ситуации, когда в момент моделирования отрезка высказывания говорящему требуется удержать в оперативной памяти согласующиеся формы и правильно употребить их в устной речи, соблюдая падежные окончания, например, что-то вроде: никакого развевающегося на дальней водонапорной башне флага мы не видели. Именно поэтому в повседневном общении такие конструкции крайне редки и используются со специальными целями высказывания и в соответствующих коммуникативных условиях, обязывающих выражаться сложно - научно, официально, публицистически.

Известно, что неотъемлемой частью польской грамматики являются так называемые «возвратные» существительные, переводимые на русский язык то ли при помощи существительных, то ли глаголов (чаще инфинитивов), то ли описательным способом или же словосочетанием, включающим полную форму местоимения себя. В польской грамматике нет понятия возвратные существительные, но языковая картина мира восточных славян формально маркирует их именно таким образом из-за структурной схожести с глагольными образованиями, поэтому оставим этот условный термин в качестве рабочего. Такие случаи описываются нами моделью NR + si§, где NR - возвратное существительное (от лат. nomen reflexivum). В исследуемом тексте подобных конструкций 51, из которых одна описывается моделью дистактной постпозиции sig с одним делимитером: NR + n1 + si§, что является редкостью: sposobnosc odwdzigczenia mu sig za wszystko [1, c. 155] - 'способность отблагодарить его за всё'. В остальных 50-ти случаях возвратные отглагольные существительные характеризуются строгой контактной постпозицией sig: swiadome odseparowanie sig od ojca i rodziny [1, c. 16] - 'сознательное отделение от отца и семьи'; w posiugiwaniu sig broniq [1, c. 19] - 'во владении оружием'; pora upomnienia sig o swoje prawa [1, c. 21] -'напоминания о своих правах' и т.д. (таблица 2).

Таблица 2. - Модель КЯ + как трансформация глагольных и именных соответствий

№ Рефлексивная модель NR + si^ Соответствия из английского оригинала 'Значения'

1 2 3 4

1 zaznaczyc swoje swiadome odsepa-rowanie .sif od ojca i rodziny [1, c. 16] to proclaim his chosen alienation from father and family [9, c. 3 - 4] заявить о своем намеренном выборе отделиться от отца и семьи

2 nieoglgdnosciq w poslugiwaniu sif broniq [1, c. 19] was a youthful indiscretion with a gun [9, c. 5] неосторожное обращение с оружием

3 pora upomnienia sif o swoje prawa [1, c. 21] now the time to claim his rights [9, c. 5] время заявить о своих правах

4 poslugiwanie sif glosem jak szpadq [1, c. 35] using their voices like swords [9, c. 11] слова использовались как рапиры

5 ponowne zwrocenie sif dopana [1, c. 62] as for trying you again [9, c. 22] обратиться к вам еще раз

6 pod grozbq narazenia sif na dozgonnq wrogosc [1, c. 72] on pain of incurring the studio's and Woltz's undying enmity [9, c. 26] под угрозой навлечь на себя вечную вражду

7 dla upewnienia sif, ze informator nie widzial ciala [1, c. 86] to make sure that the bookmaker's informant had not been close to the body [9, c. 32] чтобы убедиться, что информатор букмекера не подходил к телу

8 uniemozliwialy zaczajenie sif na placyku [1, c. 88] them and made the mall impossible to lurk in [9, c. 33] Так что в пространстве между домами нельзя было затаиться

9 sklonic do wlqczenia sif w tg wojng [1, c. 126] to make him join this one [9, c. 48] чтобы он присоединился к этой [войне]

10 po upewnieniu sif, ze niktza nimi nie jechal [1, c. 127] after making sure they were not follo wed. [9, c. 48] убедившись, что за ними не следят

11 pozbycie sif naszego starego [1, c. 140] the key is still that he gets rid of the old man [9, c. 53] чтобы он избавился от старика

12 sposobnosc odwdzifczenia mu sif za wszystko [1, c. 155] this chance to pay him back for all he did for me [9, c. 60] возможность отплатить за все, что он мне причинил

13 bez wymknifcia sif ewentualnym tropicielom [1, c. 156] with no apparent attempt to elude any trailers [9, c. 60] не пытаясь избежать слежки

14 sposobnosc przespania sif z wielkim Johnnym [1, c. 169] a chance to screw for the great Johnny [9, c. 64] от шанса переспать с великим Джонни

16 obecny sposob ubierania sif [1, c. 176] for the way he liked to dress now [9, c. 68] как он обычно предпочитал одеваться

17 nie jest zwolennikiem wtrqcania sif [1, c. 182] he doesn't believe in meddling [9, c. 70] он не любит вмешиваться в чужие дела

18 poza calkowitym wyrzeczeniem sif wlasnej indywidualnosci [1, c. 187] except the complete surrender of his own personality [9, c. 72] кроме полного отказа от своей индивидуальности

19 stoczenie sif z gwiazdorstwa uczyni-lo go bardziej wrazliwym [1, c. 198] or his own descent from stardom had made him more sensitive [9, c. 76] потеря своего звездного статуса сделали его более чувствительным

20 bylo domaganiem sif czgsci lupu [1, c. 212] was a demandfor part of the loot [9, c. 81] была требованием части добычи

21 sposobnosc posluzenia sif tq inteligencjq [1, c. 217] the opportunity to use that intelligence and courage [9, c. 83] хотя у него никогда не было возможности применить этот ум и храбрость

22 umiejgtnosc w obchodzeniu sif z luparq [1, c. 218] It was his skill with the lupara [9, c. 83] он ловко обходился с лупарой

23 zmusili obu chlopcow do polozenia sif napodlodze [1, c. 231] and made the two Chicago boys lie on the floor [9, c. 88] и заставили двух парней из Чикаго лечь на пол

24 arogancjg i popisywanie sif przestgpczym bogactwem [1, c. 232] of his public arrogance and the flaunting of his criminal wealth [9, c. 89] из-за выставленного напоказ высокомерия и неправедного богатства

25 odmowil zobaczenia sif z nimi [1, c. 233] refused to see them [9, c. 89] отказался увидеться с ними

26 rodzaj demaskowania sif [1, c. 235] the most foolish kind of exposure [9, c. 90] самым глупым способом раскрыться

27 zbHzanie sif wojny swiatowej [1, c. 237] the coming global war [9, c. 91] приближение мировой войны

28 do opiekowania sif donem dwadzie-scia cztery godziny na dibg [1, c. 267] had been hired for round-the-clock care [9, c. 101] должны были круглосуточно ухаживать за ним

29 zqdanie zlego przysluzenia sif samemu sobie [1, c. 308] is to ask me to do a disservice to myself [9, c. 116] значит просить меня навредить самому себе

30 Po uporaniu sif z tym, konferencja moglaprzejsc do... [1, c. 310] With this out of the way the conference was able to ... [9, c. 117] Решив этот вопрос, собрание перешло...

31 Bawilo go jej niespokojne krfcenie sif [1, c. 325] He was amused at her squirming [9, c. 122] Его забавляло ее смущение

32 zaprzqtnigta bawieniem sif jego cialem [1, c. 326] she would be too busy toying with his body [9, c. 122] она будет слишком занята, играясь с его телом

33 zmusil jq do polozenia sif na lozku [1, c. 333] made her lie on the bed [9, c. 125] заставил ее лечь на кровать

Окончание таблицы 2.

1 2 3 4

34 od skarzenia siq na te rzeczy [1, c. 333] and a lot of women from complaining about it [9, c. 125] а женщинам мешает пожаловаться на него

35 niezatartym odcisniqciem siq twarzy [1, c. 357] unerasable printing of the girl's face on his brain [9, c. 125] То, что лицо девушки навсегда запечатлелось в его мозгу

36 oznaczal intencj% oswiadczenia siq o czyjqs [1, c. 365] or rather the signal that there was the intention to propose matrimony [9, c. 137] Сигнал, что имело место намерение предложить брак

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

37 oderwanie siq od siebie bylo jak przedsmiertny dreszcz [1, c. 368] that falling away from each other was like the tremble before death [9, c. 138] момент отстранения друг от друга был подобен предсмертной судороге

38 Odmawia stosowania siq do regul [1, c. 390] He refuses to live by rules set up by others, rules which condemn him to a defeated life [9, c. 146] Он отказывается подчиняться установленным кем-то правилам

39 spqdzil na zapoznawaniu siq z rodzinnymi interesami [1, c. 419] The three years had been spent in learning the Family business [9, c. 158] Три года он провел, изучая семейный бизнес

40 splatanie siq dobra i zla [1, c. 420] the interlinking of good and evil, [9, c. 158] переплетение добра и зла

41 Naprzykrzanie siq nie lezalo w naturze Kay [1, c. 423] It was not in Kay's nature to nag [9, c. 160] Пилить кого-то было не в характере Кей

42 spieranie siq z nim przy innych [1, c. 423] disrespectful to dispute him in such a matter before the others [9, c. 160] спорить с ним по такому поводу при посторонних

43 byli uradowani wycofaniem siq dona [1, c. 427] were delighted with the Don's retirement [9, c. 161] радовались, что Дон отошел от дел

44 wobec wdzierania siq Barzinich-Tattagliów w ich imperia [1, c. 428] especially with the Barzini-Tattaglia encroachments on their empires [9, c. 162] особенно когда Барзини-Татталья пытались посягнуть на их империи

45 zmusic do oddania siq pod opiek% [1, c. 435] forced his friend to place himself under medical care [9, c. 165] заставил друга отдать себя в руки врачей

46 zqdali wylegitymowania siq i okazania zaproszenia [1, c. 438] demanded identification and an invitation card [9, c. 166] требовали представиться и показать приглашение

47 czekano na wycofanie siq albo na smierc [1, c. 439] such action had been awaiting the retirement or death of the Don [9, c. 166] этот шаг ожидался после ухода на покой или смерти Дона

48 targowania siq z sojuszem [1, c. 440] and almost all their bargaining power against the alliance [9, c. 167] все козыри для торга с альянсом

49 na zorientowanie siq w sytuacji [1, c. 441] to straighten things out [9, c. 167] чтобы со всем разобраться

50 miec gotówk% niezb%dnq do zabawienia siq jak nalezy [1, c. 456] so he could have the necessary cash to enjoy himself properly [9, c. 172] быта наличность, чтобы отлично развлечься

51 Nie masz sposobu dowiedzenia siq, czy to jest... [1, c. 476] You have no way of really knowing that's all true [9, c. 180] У тебя нет способа убедиться, что все это правда

Поскольку в английском языке, как и в русском, возвратных отглагольных существительных нет, а в переводе их довольно много, следовало бы понять, почему Б. Зелиньски отдаёт предпочтение упомянутым образованиям и какие части речи английского языка подвергаются под его пером такой трансформации. Необходимо подчеркнуть, что Б. Зелиньски представил польскому читателю добросовестный буквальный перевод романа Ма-рио Пьюзо [1], ничего не опуская, не трансформируя и не обходясь вольно с магистральными и второстепенными смыслами. Именно поэтому возникает вопрос: почему поляку легче употребить возвратное отглагольное существительное, чем передать смысл соответствующим первоисточнику глаголом или существительным?

Из представленных примеров (см. таблицу 2) следует, что отглагольные названия действия, категориально образованные при помощи суффиксов -anie, -enie, -cie и возвратной морфемы siq в предложении могут быть:

1) несогласованными определениями в Р.п.:pora (kogo? czego?) upomnienia siqo swojeprawa (см. N° 3 в таблице); pod grozbq narazenia siq na dozgonnq wrogosc (№ 6); sposobnosc odwdziqczenia mu siq za wszystko (№ 12); obecny sposób ubierania siq (№ 16) rodzaj demaskowania siq (№ 26) и т.д., но ни в коем случае поляк не скажет obecny sposób ubierac siq и под., поскольку в польском языке существительное не сочетается с определением, выраженным инфинитивом;

2) несогласованными определениями в В.п.: zaznaczyc (kogo? co?) swoje swiadome odseparowanie siq od ojca i rodziny (№ 1); uniemozliwiaiy zaczajenie siq naplacyku (№ 8) и др.;

3) несогласованными определениями с предлогами в П.п.: nieoglfdnosciq (w kim? w czym?) wposlugiwaniu siq broniq (№ 2); umiejftnosc w obchodzeniu siq z luparq (№ 22);

4) дополнениями в различных падежах в сочетании с глаголами: skionic (do kogo? czego?) do wtqczenia siq w tf wojnf (№ 9); poza caikowitym (kim? czym?) wyrzeczeniem siq wiasnej indywidualnosci (№ 18); byio (kim? czym?) domaganiem siq czfsci iupu (№ 20) и др.;

5) подлежащими: (kto? co?) poslugiwaniesiqgiosemjakszpadq (№ 4); stoczeniesiqzgwiazdorstwa uczyniiogo bardziej wrazliwym (№ 19); Bawiio go jej niespokojne krqcenie siq (№ 31); Naprzykrzanie siq nie lezaio w naturze Kay (№ 41).

Как видим, статус отглагольных дериватов, приведённых в таблице 2, - это статус дериватов транспозиционных, а не мутационных, т.е. производные от глаголов существительные, в том числе и с морфемой siq, как в нашем случае, не приобретают дополнительной смысловой нагрузки.

Заключение. Подводя итоги анализа выявленных в переводном произведении польских возвратных моделей и обобщая наблюдения над особенностями их функционирования в художественном тексте, сделаем следующие выводы:

- Модель контактной постпозиции «V + si§», являясь наиболее распространённой в польском языке, довольно продуктивно реализуется также и в разновидности «V + si§.», т.е. жёсткой постпозиционной структуре (характерной, кстати, также и для побудительных конструкций) абсолютного конца предложения, и эта модель свойственна как живому разговорному языку, так и письменному литературному.

- Употребление в тексте краткой формы местоимения siq в качестве возвратной морфемы между двумя глаголами (типа dac sif + pokierowac или dac + sif uciszyc) требует точной сегментации подобных словосочетаний для понимания принадлежности аппликата siq тому или иному глаголу.

- Возвратному местоимению-морфеме siq в польском языке свойственна функциональная бивалентность, выражающаяся в способности выступать при двух глаголах одновременно, превращая их в возвратные. В статье выделены пять разновидностей бивалентных моделей с делимитерами и без, отмечена одна поливалентная модель с siq при четырёх глаголах, которая (модель) в силу своей рудитативности (от лат. ruditatis 'развитость') может быть реализована скорее в письменной форме, нежели в устной.

- Отглагольные существительные, обозначающие названия действий и процессов в польском языке, могут быть образованы от соответствующих возвратных глаголов с сохранением в своей структуре возвратной морфемы. Выполняя в предложении функцию подлежащего, несогласованного определения, дополнения в разных падежах с предлогами или без, существительные с sif маркируются реципиентом (читателем или слушателем) польского текста как нечто среднее между существительным и глаголом, причём устойчивость в языке модели NR + si§ поддерживается потенциальной возможностью образования данных дериватов от большинства глаголов польского языка.

ЛИТЕРАТУРА

1. Puzo M. Ojciec Chrzestny. Z angiel. B. Zielinski. - Warszawa: Albatros, 2017. - 479 s.

2. Сериков Г.В. Категория возвратности в польском языке // Известия Гомельского государственного университета имени Ф. Скорины. Гуманитарные науки: история, филология, философия. - 2022. - № 1(130). - С. 148-153.

3. J^zyk polski: encyklopedia w tabelach / pod red. W. Mizerskiego. - Warszawa: Adamant, [2000]. - 511 s.

4. Крёстный отец (роман). - URL: https://translated.turbopages.org/proxy u/en-ru.ru.60c079c1-629f3bec-57ee83b1-74722d776562/https/en.wikipedia.org/wiki/The Godfather (novel%29. (дата обращения: 16.06.2022).

5. Крёстный отец (роман) // Википедия. Свободная Энциклопедия. - URL: https://ш.wikipedia.org/wikЖрёстный отец (роман) (дата обращения: 16.06.2022).

6. Nowy slownik poprawnej polszczyzny / red. naukowy A. Markowski. - Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN, 2002. - 1786 s.

7. Uniwersalny slownik j^zyka polskiego: w 4 t. / pod red. S. Dubisza. - Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN, 2003. - T. 1: A-J. - 1313 s.

8. Uniwersalny slownik j^zyka polskiego: w 4 t. / pod red. S. Dubisza. - Warszawa: Wydawnictwo naukowe PWN, 2003. - T. 2: K-O. - 1355 s.

9. Puzo М. The Godfather // bookscafe.net : электронная библиотека. - URL: https://bookscafe.net/read/puzo mario-the godfather-258765.html#p1. (дата обращения: 15.06.2022).

Поступила 28.11.2022

STRUCTURAL ALTERNATIONS OF REFLEXIVE STRUCTURES IN THE POLISH TRANSLATION OF "THE GODFATHER" BY MARIO PUZO

R SERYKAU (Francisk Scorina Gomel State University)

The article is striving to identify the diversity, patterns of construction and usage of reflexive structures, both verbal and nominal in Bronisiaw Zielinski's Polish literary translation of the English-language novel "The Godfather" by the American writer Mario Puzo. The article analyses the frequency of the use of the reflexive forms that are built on the models of contact and distact post- and preposition of an enclitic form of the reflexive pronoun 'sif' in relation to a verb. The relatively free and context-conditioned place of 'sif' in the structure of the phrase and sentence is noted, subtypes of the model with distact preposition of 'sif' are identified. The main attention is focused on the so -called. "reflexive" nouns that are not characteristic of either English or Russian, and ways of translating them into Polish from the original language.

Keywords: reflexive structures, contact postposition, segmentation, enclitic, reflexive pronoun, delimiters, applicate, preposition, bivalent, segmentation.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.