Научная статья на тему 'Стилистическая роль парцеллированных конструкций в поэме в прозе Р. М. Рильке "Песнь о любви и смерти корнета Кристофа рильке"'

Стилистическая роль парцеллированных конструкций в поэме в прозе Р. М. Рильке "Песнь о любви и смерти корнета Кристофа рильке" Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
158
19
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
Р.М. РИЛЬКЕ / R. M. RILKE / ПРОЗА / PROSE / ВЫРАЗИТЕЛЬНЫЙ СИНТАКСИС / EXPRESSIVE SYNTAX / ПАРЦЕЛЛЯЦИЯ / PARCELLATION

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Лопатина Г. Г.

Основная цель настоящей статьи выявление роли парцеллированных конструкций в поэме в прозе Р.М. Рильке «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке». Исследуется их роль для авторского стиля РМ. Рильке, который, с одной стороны, выражается в ориентации на разговорную речь и имитацию потока сознания, с другой стороны, на внимание к звуковому облику произведения. Автор делает вывод о том, что Рильке использовал в поэме в прозе парцелляцию как прием разговорного и экспрессивного синтаксиса. Особенно часто в произведении встречаются парцелляты с назывными предложениями. Это передает быструю смену образов, живописность и напряженность обстановки. Многочисленны парцелляты в виде вопросительных предложений, разбитых на отдельные составляющие добавляют сходство с торопливым обменом репликами, или потоком сознания. На конкретных примерах в статье показано как РМ. Рильке использовал разнообразные парцеллированные конструкции для ритмизации текста, привнесения разговорного оттенка и выражения имплицитной оценки происходящего.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

THE STYLISTIC ROLE OF PARCELLED CONSTRUCTIONS IN THE POEM IN THE PROSE OF R.M. RILKE “A SONG OF LOVE AND DEATH OF CORNET CHRISTOPHE RILKE”

The main purpose of the article is to reveal the role of parcelled constructions in the poem in the prose of R.M. Rilke “A Song of Love and Death of Cornet Christophe Rilke”. Their role for the author's style is expressed in the orientation to spoken language and the imitation of the flow of consciousness, on the other hand, attention to the sound image of the work. The author concludes that Rilke uses the parceling as a technique of spoken and expressive syntax. Most often the author uses parceling constructions with the denominative sentences. This stylistic device the most precisely conveys the quick change of images, the beauty and tension of the situation. The numerous parcellates in the form of interrogative sentences, broken into individual components, add the resemblance with the hurried exchange of remarks, or stream of consciousness. The researcher shows examples that R. M. Rilke uses a variety of parceling constructions for the rhythmization of the text, making a conversational tone of the poem and expression of implicit evaluation of the situation.

Текст научной работы на тему «Стилистическая роль парцеллированных конструкций в поэме в прозе Р. М. Рильке "Песнь о любви и смерти корнета Кристофа рильке"»

задумываемся о том, что такое жизнь и смерть, любовь, «намерения».

Таким образом, Людмила Улицкая изображает на страницах своего романа героя в обычных жизненных реалиях. Бытописание, столь присущее Людмиле Евгеньевне, разворачивается в произведении в полном объеме. Мастерски подобранные детали помогают создать образ врача. Стоит отметить, что в романе

Библиографический список

очень много натуралистических описаний операций, процессов, которые происходят в организме женщины. Для Павла Алексеевича женщина - это вселенная, а жизнь - это космос, представляющий интерес для ученых, философов. И ребенок появляется точно из черной дыры - столь поэтично и одновременно отталкивающе показывает писатель появление живого существа в этом мире.

1. Углов Ф.Г. Сердце хирурга. Available at: http://loveread.me/read_book.php?id=44465

2. Егорова Н.А. Проза Л. Улицкой 1980-2000-х годов (проблематика и поэтика). Диссертация ... кандидата филологических наук. Волгоград, 2007.

3. Осьмухина О. В поисках утраченной толерантности. Вопросы литературы. Available at: http://rlls.hlju.edu.cn/eyu_ru/content_view. asp?id=886

4. Лейдерман Н.Л., Липовецкий М.Н. Современная русская литература: 1950 1990-е годы: в 2-х т. Москва: Издательский центр «Академия», 2003.

5. Улицкая Л.Е. Казус Кукоцкого. Москва: АСТ, 2017.

6. Мартушева Т. «Мировой компот», или Казус Кукоцкого. Интернет-журнал Эрфольг-АСТ. Available at: http://www.erfolg.ru/culture/ ulizkaya.htm

References

1. Uglov F.G. Serdce hirurga. Available at: http://loveread.me/read_book.php?id=44465

2. Egorova N.A. Proza L. Ulickoj 1980-2000-h godov(problematika ipo'etika). Dissertaciya ... kandidata filologicheskih nauk. Volgograd, 2007.

3. Os'muhina O. V poiskah utrachennoj tolerantnosti. Voprosy literatury. Available at: http://rlls.hlju.edu.cn/eyu_ru/content_view.asp?id=886

4. Lejderman N.L., Lipoveckij M.N. Sovremennaya russkaya literatura: 1950 1990-e gody: v 2-h t. Moskva: Izdatel'skij centr «Akademiya», 2003.

5. Ulickaya L.E. Kazus Kukockogo. Moskva: AST, 2017.

6. Martusheva T. «Mirovoj kompot», ili Kazus Kukockogo. Internet-zhurnal 'Erfol'g-AST. Available at: http://www.erfolg.ru/culture/ulizkaya.htm

Статья поступила в редакцию 21.08.17

УДК 82

Lopatina G.G., postgraduate, Department of German Linguistics, Philological Faculty, Moscow State University n.a. M. V. Lomonosov (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]

THE STYLISTIC ROLE OF PARCELLED CONSTRUCTIONS IN THE POEM IN THE PROSE OF R.M. RILKE "A SONG OF LOVE AND DEATH OF CORNET CHRISTOPHE RILKE". The main purpose of the article is to reveal the role of parcelled constructions in the poem in the prose of R.M. Rilke "A Song of Love and Death of Cornet Christophe Rilke". Their role for the author's style is expressed in the orientation to spoken language and the imitation of the flow of consciousness, on the other hand, attention to the sound image of the work. The author concludes that Rilke uses the parceling as a technique of spoken and expressive syntax. Most often the author uses parceling constructions with the denominative sentences. This stylistic device the most precisely conveys the quick change of images, the beauty and tension of the situation. The numerous parcellates in the form of interrogative sentences, broken into individual components, add the resemblance with the hurried exchange of remarks, or stream of consciousness. The researcher shows examples that R. M. Rilke uses a variety of parceling constructions for the rhythmization of the text, making a conversational tone of the poem and expression of implicit evaluation of the situation. Key words: R. M. Rilke, prose, expressive syntax, panellation.

Г.Г. Лопатина, аспирантка, каф. немецкого языкознания филологического факультета, Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова, г. Москава, E-mail: [email protected]

СТИЛИСТИЧЕСКАЯ РОЛЬ ПАРЦЕЛЛИРОВАННЫХ КОНСТРУКЦИЙ В ПОЭМЕ В ПРОЗЕ Р.М. РИЛЬКЕ «ПЕСНЬ О ЛЮБВИ И СМЕРТИ КОРНЕТА КРИСТОФА РИЛЬКЕ»

Основная цель настоящей статьи - выявление роли парцеллированных конструкций в поэме в прозе РМ. Рильке «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке». Исследуется их роль для авторского стиля Р.М. Рильке, который, с одной стороны, выражается в ориентации на разговорную речь и имитацию потока сознания, с другой стороны, на внимание к звуковому облику произведения. Автор делает вывод о том, что Рильке использовал в поэме в прозе парцелляцию как прием разговорного и экспрессивного синтаксиса. Особенно часто в произведении встречаются парцелляты с назывными предложениями. Это передает быструю смену образов, живописность и напряженность обстановки. Многочисленны парцелляты в виде вопросительных предложений, разбитых на отдельные составляющие добавляют сходство с торопливым обменом репликами, или потоком сознания. На конкретных примерах в статье показано как Р.М. Рильке использовал разнообразные парцеллированные конструкции для ритмизации текста, привнесения разговорного оттенка и выражения имплицитной оценки происходящего.

Ключевые слова: Р.М. Рильке, проза, выразительный синтаксис, парцелляция.

Настоящая статья посвящена авторскому стилю РМ. Рильке (1875 - 1926), одного из самых читаемых писателей как в Германии, так и за её пределами.

Произведение Р.М. Рильке, рассматриваемые в статье, поэма в прозе «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» (написанная в 1899, опубликованная в 1906). На примере этого произведения мы можем наблюдать, как выбор определенного жанра влечет за собой выбор особых стилистических приемов, отступление от языковых норм и употребление особых синтаксических конструкций.

Как известно, поэма - это жанр, вобравший в себя элементы эпоса и лирики. Обычно такие произведения имеют стихотворную форму. Однако существует и особый жанр - поэма в прозе. Ее существенные признаки - лирические отступления, эпичность действия и язык повествования приближенный к лирике, имеющий мелодию и ритм, созданные при помощи особых синтаксических стилистических приемов. Эти синтаксические стилистические приемы и будут рассмотрены в данной статье.

Как считал известный американский исследователь Ричарда Оман, синтаксис определяет стиль. [1, с. 82]. Трудно перео-

ценить значение синтаксиса для любого типа высказывания. Синтаксис имеет очень большие экспрессивные возможности, так как именно он напрямую связан с мыслью и имеет большой арсенал выразительных средств.

Для придания произведению особой эмоциональности Рильке использовал приемы экспрессивного и разговорного синтаксиса, характерные для его индивидуального авторского стиля. При создании речи персонажей и описании их участия в ситуации, автор максимально приближает их синтаксис к разговорному: встречаются повторы, прагматические вставки, широко используются эллиптические и парцеллированные конструкции. С другой стороны, для Рильке характерно пристальное внимание к художественной форме произведений, их тщательное упорядочение и выстраивание предложений, внимание к звуковому облику текста. Рильке использует такие фигуры речи, как анафора, эпифора и прочие.

В поэме в прозе «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» среди множества стилистических синтаксических приемов автор широко использовал парцелляцию. Это придает поэме в прозе особый ритм, изобразительность и дает возможность передать ощущение калейдоскопа быстро сменяющих друг друга событий.

Парцелляция является языковой универсалией. В таком качестве она рассматривается на материале многих европейских языков: английского, французского, испанского, итальянского и т. д. Существует ряд работ, рассматривающих особенности коммуникативного членения предложения в немецком языке. Однако до сих пор в германистике не сложилось единого подхода к определению этого явления, похожие случаи могут различно интерпретироваться в разных работах, в один и тот же термин вкладываться несколько значений. Упорядочить термины стремится Э.Г. Ризель, различая в своей работе «Der Still der deutschen Alltagsrede» Ausklammerung, Absonderung, Isolierung. Собственно парцелляцию исследователь обозначает как Isolierung и рассматривает как продолжение предложения посредством простого присоединения слова или опущенного члена предложения, в форме короткого предложения или нескольких коротких предложений.

Стилистический энциклопедически словарь русского языка определяет парцелляцию как «стилистический прием..., состоящий в таком расчленении единой синтаксической фигуры предложения, при котором она воплощается не в одной, а в нескольких интонационно-смысловых единицах, или фразах» [2, с. 289]. Как уже было отмечено, подобное членение единой фразы на несколько семантически и структурно связанных частей характерно для устной речи.

Дать универсальное определение парцелляции тем сложнее, что в потоке речи она может накладываться на другие разговорные конструкции. Так О.А. Кострова выделяет уточняющие и интенсифицирующие парцеллированные конструкции. «Первые присоединяются к предшествующему высказыванию с целью расширения, дополнения, пояснения его рематической части, ... экспрессивный эффект основан на выделении какой-либо детали, события, факта» [3, с. 60]. Вторые (интенсифицирующие) «передают разнообразные эмоции: гнев, возмущение, радость, оценку». [3, с. 60] На письме парцелляты обычно разграничиваются знаками конца предложения, реже точкой с запятой, тире, скобками и пр. Экспрессивность усиливает и разделение парцел-лятов абзацем.

В поэме в прозе «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» часто встречается парцелляция в комплексе с назывными предложениями (перевод здесь и далее И.И. Городинского):

"Jetzt erkennt auch der von Langenau: Fern ragt etwas in den Glanz hinein, etwas Schlankes, Dunkles. Eine einsame Säule, halbverfallen." («Теперь и фон Лангенау видит: далеко в сиянии заката возвышается что-то стройное, темное. Одинокая полуразрушенная статуя.»).

"Wachtfeuer. Man sitzt rundumher und wartet." («Сторожевой костер. Все сидят и ждут.»)

"Hornruf. Er reitet zum Heer, der Junker." («Звуки горна. Он скачет к войску юнкер.»)

"Rast! Gast sein einmal." («Ночлег! Хоть раз быть гостем.»)

"Einmal, am Morgen, ist ein Reiter da, und dann ein zweiter, vier, zehn. Ganz in Eisen, groß. Dann tausend dahinter. Das Heer. Man muß sich trennen. Dann tausend dahinter. Das Heer." («Однажды утром появился всадник, за ним второй, четыре, десять, тысяча. В доспехах с ног до головы, рослые: войско.»)

"Und mit verschlagenem Atem stammeln Hörner im Hof: Sammeln, sammeln! Und bebende Trommeln." («И бормочут, задыхаясь, звуки горнов. Сбор, Сбор! И тревожный бой барабанов.»)

В потоке речи средствами выделения парцеллятов становятся дополнительная паузация, специфическое интонирование, изменение темпа речи, наличие дополнительного логического ударения. Все это способствует расчлененности событий во времени, создавая прерывистый ритм, характерный для эмоциональной устной речи. Ср.:

"Jemand erzählt von seiner Mutter. Ein Deutscher offenbar." («Кто-то рассказывает о своей матушке. Немец, наверное.»)

"Zu Lust? Zu Leide? Alle lauschen." («С радостью? С горечью? Все прислушиваются.»)

"War ein Fenster offen? Ist der Sturm im Haus? Wer schlägt die Türen zu? Wer geht durch die Zimmer? Laß. Wer es auch sei." («Было открыто окно? Буря ворвалась в дом? Хлопает кто-то дверьми? Ходит по комнатам? Оставь. Не все ли равно.»)

"Ist das der Morgen? Welche Sonne geht auf? Wie groß ist die Sonne. Sind das Vögel? («Что это - утро? И восходит солнце? Какое огромное солнце. Что это - птицы?»)

В последних двух примерах голос автора неотличим от голоса персонажа. Этот стилистический прием не только способствует восприятию читателем трагичности момента, но и тонко передает сумятицу в голове бедного корнета.

Однако функции парцелляции не сводятся лишь к созданию маркировано-разговорных конструкций и соответственно механическому воспроизведению одной из черт спонтанной речи.

Существует несколько способов классификации видов парцелятов. Они классифицируются по их функции в предложении, по той семантике, которая актуализируется вследствие их вынесения, по их позиции по отношению к базовой части. Ядром базовой части парцеллированной структуры является глагол, поэтому за её рамки легче, а значит, и чаще выносятся те члены предложения, которые обнаруживают меньшую связь со сказуемым. Так, обстоятельства места, выраженные детерминантами, чаще подвергаются парцелляции, чем обстоятельства, преопределенные семантикой глагола, а дополнение, стоящее в предложно-падежной форме, отчленяется легче, чем прямое дополнение. В общем же можно встретить случаи парцелляции всех второстепенных членов предложения, различных оборотов (сравнительных, инфинитивных), а также большинства придаточных предложений. Что касается семантики парцеллятов, то, так как их задача состоит в расширении высказывания, они способны выражать такие семантические категории, как темпо-ральность и локальность, модальность и референция, качество и количество.

Примерами использования парцелляции для расширения высказывания в «Песне о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» являются следующие высказывания:

"Einmal, am Morgen, ist ein Reiter da, und dann ein zweiter, vier, zehn. Ganz in Eisen, groß." («Однажды утром появился всадник, за ним второй, четыре, десять, тысяча. В доспехах с ног до головы, рослые: войско.») - определения, одно - несогласованное, выраженное существительным в косвенном падеже, другое - согласованное, выраженное прилагательным.

"Sie zögern. Und ist Hast und Hufschlag um sie." («И медлят. А вокруг сумятица, топот.») - обстоятельство места.

"Endlich vor Spork. Neben seinem Schimmel ragt der Graf." («Наконец он предстал перед Спорком. Рядом с белым скакуном высится граф.») - обстоятельство времени.

Как было сказано выше, Рильке использовал в поэме в прозе парцелляцию как прием разговорного и экспрессивного синтаксиса. Особенно часто в произведении встречаются парцелляты с назывными предложениями. Это передает быструю смену образов, живописность и напряженность обстановки. Многочисленны парцелляты в виде вопросительных предложений, разбитых на отдельные составляющие добавляют сходство с торопливым обменом репликами, или потоком сознания. Парцелляты, служащие для расширения высказывания, не так многочисленны, они наоборот несколько замедляют повествование, подчеркивая важность момента.

Таким образом, Р.М. Рильке использовал разнообразные парцеллированные конструкции для ритмизации текста, привнесения разговорного оттенка и выражения имплицитной оценки происходящего.

Библиографический список

1. Ohmann R. Prolegomena to the Analysis of Prose Style. Style in Prose Fiction. N. Y., 1959.

2. Стилистический энциклопедический словарь русского языка. Москва, 2002.

3. Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка: учебное пособие. Москва, 2004. References

1. Ohmann R. Prolegomena to the Analysis of Prose Style. Style in Prose Fiction. N. Y., 1959.

2. Stilisticheskij 'enciklopedicheskij slovar'russkogo yazyka. Moskva, 2002.

3. Kostrova O.A. 'Ekspressivnyjsintaksis sovremennogo nemeckogo yazyka: uchebnoe posobie. Moskva, 2004.

Статья поступила в редакцию 11.09.17

УДК821

Mostafavi Gero H., Cand. of Sciences (Philology), senior teacher, Mashhad State university n.a. Ferdowsi (Mashhad, Iran),

E-mail: [email protected] [email protected]

THE ROLE OF THE TURKIC LANGUAGE AS A LANGUAGE-MEDIATOR IN LINGUISTIC-COMMUNICATION CULTURE BETWEEN RUSSIA AND IRAN. The article studies the role of the Turkic language in the linguocommunicative culture between Iran and Russia. This article touches on the function of the Turkic language as a mediating language - the intermediary between the Persian and Russian languages. The work also defines the role of this language in the development of mutual relations between the two countries. In addition, the author has studied the influencing factors in the transfer of borrowed words into these languages. In the end, the classification of incoming words from Russian into Persian and from Persian into Russian is given.

Key words: Turkic language, cultural and language contact, Iran, Russia, borrowed words.

Мостафави Геро Х., канд. филол. наук, ст. преп. Мешхедского университета им. Фирдоуси, г. Мешхед, Иран,

E-mail: [email protected] ([email protected])

РОЛЬ ТЮРКСКОГО ЯЗЫКА В КАЧЕСТВЕ ЯЗЫКА-ПОСРЕДНИКА В ЛИНГВОКОММУНИКАТИВНОЙ КУЛЬТУРЕ МЕЖДУ РОССИЕЙ И ИРАНОМ

Данная статья посвящена роли тюркского языка в лингвокоммуникативной культуре между Ираном и Россией. В статье затронута функция тюркского языка в качестве языка-посредника между персидским и русским языками. В этой также работе указывается на роль указанного языка в развитии взаимоотношений двух стран. Кроме вышеуказанных в настоящей работе изучены факторы, влияющие на передачу заимствованных слов в эти языка. Приведены классификации слов, вошедших из русского языка в персидский и из персидского в русский.

Ключевые слова: тюркский язык, культурно-языковой контакт, Иран, Россия, заимствованные слова.

Тюркский язык с древних времен являлся средством общения у народов Кавказа (огузы, хазары, печенеги, кыпчаки, Золотая Орда, Крымское ханство). Для показа влияния тюркского языка на русский язык хронологически можно выделить несколько слоёв тюркских заимствований:

1. Унаследованные тюркизмы из праславянского языка.

2. Древнерусские заимствования домонгольского периода.

3. Древнерусские заимствования из тюркских языков периода Золотой Орды.

4. Заимствования XVI-XVII веков.

5. Заимствования XVIII-XX веков.

Во время Советского Союза значительно выросло число тюркских заимствованных слов в русскоязычных текстах. Можно сказать, что много слов вошли в русский литературный язык в период вхождения территории Закавказья в состав России [1, с. 20].

В толковых словарях русского языка ученые обнаруживают около 500 словарных статей тюркизмов, то есть менее 0,2 процента от 250 - 300 тысяч единиц словарного запаса русского языка. Словарь тюркизмов в русском языке Е.Н. Шиповой содержит около 2000 слов тюркского происхождения [2, с. 81].

В толковых словарях персидского языка также обнаружено около 2000 словарных статей тюркизмов. Это говорит о том, что влияние тюркского языка с точки зрения заимствованных слов почти одинаково. Тюркский язык повлиял на персидский язык в течение долгих лет и является средством общения в нескольких провинциях Ирана. По неофициальным данным около 25 млн. человек говорит на тюркском языке в Иране.

Россия и Иран с древних времен вступали в культурные, торговые, военные и политическими связи друг с другом, что не могли не привести к языковым заимствованиям. В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1. Заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2. Заимствования иноязычные [3; с. 14]. Заимствования становятся результатом контактов, взаимоотношений народов. Одной из причин заимствования лексики чужого языка является отсутствие соответ-

ствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора [4, с. 36].

Другие причины: необходимость выразить при помощи заимствованного слова многоязычные русские понятия, пополнить выразительные средства языка и т. д.

Заимствование слов - естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной «свой» словарь, а кроме того, неизменным остается присущий языку грамматический строй, не нарушаются внутренние законы языкового развития [5, с. 101] .

По характеру и объёму заимствований в русском языке можно отследить пути исторического развития языка, то есть пути международных и путешествий, связей и научного развития, и, как следствие, скрещение русской лексики и фразеологии с другими языками. Наблюдение за переходом слов и фраз из какого-либо иностранного языка в русский язык помогает понять историю русского языка, как литературного, так и диалектов [6, с. 6].

В процессе заимствования, языки - посредники играют важную роль в лингвистической коммуникации. Одним из этих языков - посредников между русским и персидским языками является тюркский язык. В 13 - 15 вв. вливается весьма значительная группа заимствований тюркского происхождения [7, с. 110].

Иран и Россия имеют общую границу друг с другом и с тюркоязычными странами, и это является одним из влияющих факторов на процесс заимствования слов. Обе страны вместе с тюркоязычными странами возобновили караванную торговлю. «Шелковый путь» является одним из путей торговли между двумя странами. Современные тюркоязычные народы проживают в разных странах. Они проживают на территориях самых разных государств - от Средней Азии, Северного Кавказа, Закавказья и далее на восток - вплоть до дальнего Востока России. Такие страны, как Туркменистан, Казахстан, Узбекистан, Киргизия, Азербайджан, Бошкортостан (башкиры, татары, чуваши) и Кабардино-Балкарская Республика, Карачаево-Черкесская Республика, Республика Дагестан, Республика Татарстан, Молдавия и т.д.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.