20 Названия различных служб {3} Air Force Medical Service, Air Force Nurse Corps; United Parcel Service (UPS)
21 Названия наиболее известных исторических трудов в области авиации космонавтики {3} «The Spirit of St.Louis» (Ч.Линдберг, 1953г.); «Experiments in Aerodynamics» (С.Лэн-гли, 1891 г.), «Progress in Flying Machine» (О. Шанют, 1894 г.)
22 Названия музеев, выставочных комплексов {3} National Air and Space Museum; Pearson Air Museum; Spaceport USA
23 Названия авианосцев {3} John F.Kennedy, U.S.S.; Langley, U.S.S.; Enterprise, U.S.S.
24 Названия аэровокзалов {2} West Side Airlines Terminal; East Side Airlines Terminal
25 Топонимы, имеющие культурно-исторические ассоциации {5} Kitty Hawk; Kill Devil Hill; Cape Canaveral (в 1964-74 гг. назывался Cape Kennedy); Vancouver
26 Названия географических объектов на других планетах {2} Goddard (кратер в Море Краевом на видимой стороне Луны, названный в честь РХ.Годдарда); Wright Mons (гора Райт на Плутоне, названная в честь братьев Райт)
Кроме того, в процессе исследования были выявлены одиночные ономастические реалии, например: Flying Tigers (историческая реалия; название подразделений американских лётчиков в период первой мировой войны); National Aviation Day (название праздника); Jetway («Джетуэй»; фирменное название раздвижного перехода-«рукава», используемого при посадке-высадке пассажиров).
Исследование позволило сформировать 26 групп реалий, наиболее многочисленными из которых являются: «Модели и модификации самолётов и вертолётов» и «Собственные имена, обозначения и разговорные названия самолётов и их моделей». Большое количество собственных имен и разговорных названий летательных аппаратов подтверждает мысль о стремлении американцев к персонификации окружающего мира и свидетельствует об особом отношении к воздушному транспорту в американском обществе. Анализ позволил выявить большое количество реалий, относящихся к названиям аэропортов, авиабаз, различных организаций, а также наименованиям ракет, космических кораблей, космических аппаратов, названиям авиакомпаний и корпораций [5].
Библиографический список
Особого внимания заслуживает группа «Имена выдающихся личностей». Входящие в неё антропонимы используются для образования: названий различных организаций, корпораций, компаний и т.д. (American Wright Co.; Douglas Aircraft Corp.; McDonnel Douglas Astronautics Co.; Goddard Space Flight Center); ономастической терминологии (Van Allen belts, Van Allen radiation belt; Van Allen Probes); топонимов - названий географических объектов на других планетах (Goddard; Wright Mons).
В заключение стоит отметить, что ономастические реалии представляют собой «живую» и подвижную систему. Все инновации находят отражение в языке и приводят к появлению большого количества ономастической лексики. В истории авиации и космонавтики появляются новые имена.
Появление каждой новой модели самолёта, создание новой ракеты и спутника сопровождается пополнением лексико-семан-тического поля «Воздушный транспорт» новыми ономастическими реалиями. Однако многие исторические ономастические реалии также не теряют своей актуальности и сохраняются в составе различных названий и наименований, в том числе, используются при создании названий географических объектов на других планетах.
1. Американа: Англо-русскийлингвострановедческий словарь. Под редакцией Г.В. Чернова. Москва, 1996.
2. Ощепкова В.В., Шустилова И.И. Краткий англо-русский лингвострановедческий словарь: Великобритания, США, Канада, Австралия, Новая Зеландия. Москва, 2001.
3. Томахин Г.Д. США. Лингвострановедческий словарь. Москва, 1999.
4. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. Москва, 1988.
5. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. Москва - Санкт-Петербург, 2006. References
1. Amerikana: Anglo-russkij lingvostranovedcheskij slovar'. Pod redakciej G.V. Chernova. Moskva, 1996.
2. Oschepkova V.V., Shustilova I.I. Kratkij anglo-russkij lingvostranovedcheskij slovar': Velikobritaniya, SShA, Kanada, Avstraliya, Novaya Zelandiya. Moskva, 2001.
3. Tomahin G.D. SShA. Lingvostranovedcheskij slovar'. Moskva, 1999.
4. Tomahin G.D. Realii-amerikanizmy. Moskva, 1988.
5. Oschepkova V.V. Yazykikul'tura Velikobritanii, SShA, Kanady, Avstralii, NovojZelandii. Moskva - Sankt-Peterburg, 2006.
Статья поступила в редакцию 25.10.16
УДК 82
Lopatina G.G., postgraduate, Department of German Language, Lomonosov Moscow State University (Moscow, Russia),
E-mail: info@aspirans.info
PSYCHOLOGICAL ASPECTS OF EXPRESSIVENESS OF A TEXT AND PUNCTUATION MEANS OF EXPRESSION IN THE NARRATIVE MATERIAL BY R.M. RILKE "PIERRE DUMONT". The article studies expressional features of prose of R. M. Rilke expressed by special arrangement of pauses. The expressiveness is transferred by means of the author's punctuation, which is characteristic to R. M. Rilke's creative work in general. The writer's punctuation style, which hasn't been studied in the Russian literary criticism, is investigated with reference to R. M. Rilke's story "Pierre Dumon". The author concludes that Rilke used dashes in the story primarily as a mechanism for creating the expression. He not only replaces commas (that also could possibly be used sinonimically) by dashes, but also adds dashes in an occasional function, in a form of a double dash, for instance. The writer's individual creativity is manifested in a context-based use of punctuation. The work states that expressiveness and fluidity of pauses in many prose works by Rilke add a special rhythm to his prosaic works.
Key words: author's punctuation style, R. M. Rilke, expressiveness.
Г.Г. Лопатина, аспирантка каф. немецкого языка, Московский государственный университет
имени М.В. Ломоносова, г. Москва, E-mail: info@aspirans.info
ПСИХОЛОГИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ЭКСПРЕССИВНОСТИ ТЕКСТА И ПУНКТУАЦИОННЫЕ СРЕДСТВА ИХ ВЫРАЖЕНИЯ НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА Р.М. РИЛЬКЕ «ПЬЕР ДЮМОН»
Статья посвящена экспрессивным особенностям прозы РМ. Рильке, выраженным особой расстановкой пауз. Это отражается на письме авторской пунктуацией, характерной для творчества РМ. Рильке в целом. Авторская пунктуация РМ. Рильке, до сих пор не изученная в российской лингвистике, исследована на примерах из рассказа РМ. Рильке «Пьер Дюмон». Автор делает вывод о том, что Рильке использовал в рассказе Pierre Dumont тире в основном как механизм создания экспрессии. Он не только заменяет синонимически возможные запятые тире, но и добавляет тире окказионально (использует даже двойное тире). Его индивидуальное творчество проявляется в контекстнообусловленном употреблении знаков препинания. Экспрессивность и подвижность пауз ритмизирует прозу во многих прозаических произведениях Рильке.
Ключевые слова: авторская пунктуация, Р.М. Рильке, экспрессивность.
Райнер Мария Рильке один из самых известных поэтов-модернистов XX века. Однако и его проза на равных конкурировала с поэтическими произведениями.
Для прозаических произведений Рильке характерно особое ритмическое строение, приближенное к внутреннему монологу. Эта особенность творчества прослеживается от первых рассказов 1890-х годов и новеллы «Песня о любви и смерти корнета Кристофа Рильке» (1899, опубликована в 1906) до романа «Записки Мальте Лауридса Бригге» (1910).
Экспрессивная роль пунктуации в творчестве Райнера Марии Рильке до сих пор не исследована в российской лингвистике. Это объясняется переводческой традицией, которая, как правило, не сохраняет при переводе авторскую пунктуацию. Однако эта тема нуждается в исследовании, так как для стиля Рильке характерна индивидуальная расстановка пауз, авторское пунктуационное разделение (и объединение) фрагментов текста. В творчестве Рильке пунктуация несёт особую стилистическую нагрузку, придавая поэтичность и особенный ритм, заставляющий сопереживать героям.
Остановимся на авторской пунктуации Рильке в одном из его ранних рассказов «Пьер Дюмон». Из всех знаков препинания в рассказе следует выделить тире, высокая степень употребительности которого читателю сразу бросается в глаза.
Тире - знак препинания, применяемый в простом и сложном предложении, обеспечивает действие механизмов изменения письменного текста (разделение - выделение). Как известно, действие системы знаков препинания опирается на такие существенные признаки, как: а) сфера действия знака препинания (предложение или текст); б) объект членения (текст или предложения); в) результат членения (отрезок текста, предложение, элемент или группа элементов предложения); г) грамматическая (синтаксическая) и /или смысловая характеристика объекта и результата членения.
Цель пунктуации - способствовать пониманию читателем письменного текста через осознание структуры текста (синтаксической - и тем самым смысловой); отсюда вытекает взаимосвязь между определенными знаками препинания и синтаксической структурой. Принято считать, что основная грамматическая (синтаксическая) нагрузка ложиться на запятые - одиночную (разделение равноправных структур - однородных элементов простого и частей сложноподчиненного предложения) и парную (выделение придаточных предложений, обособлений, вводных предложений и обращений). Однако сказанное справедливо лишь отчасти, поскольку решение вопроса о выборе конкретного знак предоставлено самому пишущему - в зависимости от того, как он понимает синтаксическую ситуацию и конкретные обстоятельства контекста.
Ниже будет предпринята попытка рассмотреть действие пунктуационных норм, регулирующих механизмы употребления тире в экспрессивном типе текста, выявить пунктуационные приемы, служащие для придания тексту экспрессии. Говоря об экспрессии печатного текста, мы опираемся на понятие «актуализация», выдвинутое Пражским лингвистическим кружком («такое использование языковых средств, которое привлекает внимание само по себе и воспринимается как необычное») [1, с. 221].
Тире в экспрессивном типе текста является смысловым знаком препинания. Немецкое название тире, Gedankenstrich, подтверждает это обстоятельство. В художественном тексте функции тире расширяются, проявляется многозначность данного знака (особенно в сфере пояснительных и причинно-следственных отношений), нередко тире играет активную роль в коммуникативной перестройке предложения. С помощью тире автор
заставляет читателя задуматься над прочитанным, выделить главное в рассказе, понять состояние и переживания героев.
Рассмотрим некоторые приёмы экспрессивной пунктуации на основе употребления тире.
Нередко тире в исследованном рассказе Рильке используется при смысловом членении речи. Показательным примером является описание пейзажа за окнами поезда: «Draußen glitten grüne Grasdämme, weite Flächen und winzige Häuschen vorüber, an deren Türen riesige Sonnenblumen mit ihren gelben Heiligenscheinen als Wächter standen. Die Türen aber waren so klein, daß Pierre dachte, er müßte sich wohl gar auch bücken, um eintreten zu können. - Da verloren sich schon die Häuschen. -Schwarze, rauchige Magazine kamen mit vielfach geteilten, blinden Schreiben, die Bahn wurde immer breiter, ein Geleise wuchs neben dem andern hervor, und endlich fuhren sie mit lautem Brausen und Zischen in die Bahnhofhalle des kleinen Städtchens ein-». («За окнами мелькали зелёные насыпи, просторные равнины и крошечные домики, у дверей которых стояли на страже громадные подсолнухи в жёлтых нимбах. Двери были так малы, что Пьер подумал, что он нагнётся, если захочет войти. Но домики уже скрылись. Виднелись чёрные, продымленные склады со своими зарешеченными слепыми окнами, полотно дороги все ширилось, рельсы росли рядом с рельсами, и вот наконец они с шумом и шипеньем въехали в вокзальное здание маленького городка»).
Тире в данном случае используется также в стилистических целях, указывая на быструю смену картин пейзажа. Необычность употребления тире здесь состоит в том, что в этой функции тире обычно выступает в сложносочиненном предложении.
В противоположность к разобранному выше примеру фрагмент «Denn immer wieder begann er: Weißt du, als wir das und das zum letztenmale aßen, da war dies und jenes geschehen. Freilich kam ihm dabei auch in den Sinn, daß er ja heute für vier Monate zum letzten Mal solcher Genüsse sich erfreuen würde, - und dann ward er ein wenig still und seufzte ganz leise. - Aber der sonnige, fröhliche Sommertag verfehlte seine Wirkung auf das Kindergemüt nicht, und er schwatzte bald wieder in übermütiger Weise fort und durchdachte die schönen Tage des schwindenden Urlaubs». («И он начинал снова и снова: «Помнишь, когда мы в последний раз ели то-то и то-то, случалось то-то и то-то». Правда, ему приходило в голову, что он сегодня в последний раз будет наслаждаться всем этим перед четырехмесячной учебой, и тогда он умолкал и почти неприметно вздыхал. Но веселый, солнечный летний день бодрил детскую душу, и Пьер снова отважно болтал обо всём на свете и вспоминал о чудесных днях уходящего отпуска»). Пример представляет собой приём антипарцеляции: несколько предложений в данном случае объединились в единое пунктуационное целое; несамостоятельность частей этой макроединицы подчёркивается тем, что предложения отделяются друг от друга знаком середины предложения запятая + тире. Второе тире, употребленное между предложениями, интонационно подчеркивает противопоставление двух самостоятельных предложений, все-таки имеющих общую смысловую нагрузку, кроме того, тире указывает на быструю смену настроения Пьера.
В следующем примере «Die Lokomotive schmetterte einen schier endlosen Pfiff in die blaue Luft des schwülen, lichtflimmernden Augustmittags. - Pierre saß mit seiner Mutter in einem Abteil zweiter Klasse». («Локомотив пронзил почти бесконечным свистком голубой воздух душного, мерцающего светом августовского полдня. Пьер сидел со своей матерью в купе второго класса»). С помощью тире устанавливается смысловая связь между предложениями. Тире интонационно объединяет два предложения, создавая единый описательный образ.
Как известно, тире может выражать в контексте различные отношения, как в следующем эпизоде рассказа «Und man sprach von der Suppe bis zum Apfelkuchen mit der Cremehaube alles mit lukullischer Genauigkeit durch. - Der kleine Soldat war voll des Scherzes; diese Lieblingsgerichte schienen die Wirbelsäule seines Lebens zu bilden, an deren Grundstock sich erst alle anderen Ereignisse anfügten». («И с лукулловской точностью обсуждалось все, от супа до яблочного пирожного с кремом. Маленький солдат был настроен шутливо; все эти любимые блюда, казалось, и составляли содержание его жизни. Словно на этой основе и возникали все остальные события»). Здесь тире выражает причинно-следственные отношения.
Автор рассказа нередко использует тире для выделения важных эмоциональных компонентов смысла. Например: «Die Mutter eine kleine, bewegliche Frau in schlichtem, schwarzem Tuchkleide, mit einem blassen, guten Gesicht und erloschenen trüben Augen, - Offizierswitwe». («Мать была женщиной невысокой, подвижной, в скромном черном суконном платье, с бледным добрым лицом и угасшими, тусклыми глазами - вдовой офицера»). Приведённый пример интересен тем, что здесь прослеживается тяготение Рильке (как это бывает в поэтической речи) к концентрации информативных прилагательных, с помощью которых дается точное описание матери Пьера. Приложение Offizierswitwe, являясь определением, выраженным именительным падежом существительного, совмещает в себе атрибутивный и предикативный признаки, оно определяет соответствующее лицо, уточняет его.
В работе «Культура русской речи и эффективность общения» отмечается, что «общий принцип механизма приёмов в экспрессивной пунктуации заключается в смещении системно-обусловленной позиции знаков препинания в контексте» [1, с. 222]. Этот тезис можно проиллюстрировать фрагментами рассказа, где тире, употребленные в разных позициях, передают как бы внутренний монолог Пьера. Элементы внутренней речи вторгаются в авторское повествование, за счёт чего создается сложно-организованный письменный отрезок текста, в рамках которого создается образ внутреннего мира мальчика в его взаимодействии с миром внешним.
«Um sieben Uhr mußte er in der Kaserne sein - also noch fünf Stunden. - Fünfmal also mußte der große Zeiger noch rund ums Zifferblatt laufen — das ist ja noch sehr, sehr lange.-» («К семи он должен был явиться в казарму, стало быть, через пять часов. Пять раз должна была большая стрелка обежать циферблат -
Библиографический список
осталось ещё много, много времени»). Это почти поток сознания. Двойное тире подчёркивает радость Пьера, так как до возвращения в казарму остается ещё много времени. «Nur als die Mutter ihm den roten Wein einschenkte, mit nassen Augen ein wenig das Glas hob und ihn bedeutungsvoll anschaute, da blieb ihm der Bissen in der Kehle stecken. - Sein Blick wanderte durchs Zimmer». («Но когда мать наливала ему красного вина, и поднимала стакан, и с особым значением глядела на сына влажными глазами, у него кусок застревал в горле. Его взор блуждал по комнате»). В этом случае имеет место переход от внутренних переживаний героя, у которого от скорого расставание кусок застревал в горле, к внешним проявлениям (взгляд его блуждал по комнате).
Конец рассказа представляет собой диалог. Здесь механизм создания экспрессии связан с понятием графической вы-деленности чужой речи в тексте. Для подчёркивания диалога в тексте рассказа автор нередко использует графические средства оформления диалога из драматического текста. Так, например, отдельные реплики текста похожи на театральные ремарки. Ср.: «Pierre aber aß fort-» («Пьер все ел и ел»); «-Noch ein Kuß, und fort war er». («Последний поцелуй, и он исчез»). При обмене репликами тире широко используется для выделения важных в смысловом отношении фрагментов сообщения, а также для выражения определенных морально-эмоциональных компонентов смысла. Как правило, в этих случаях тире обозначает долгую паузу. Например:
1) «Aber wenn ich zu Weinachten nach Hause komme, wird Julie doch auch da sein!?
Gewiß. -»
(«- Но когда я приеду домой на рождество, ведь Жюли вернется?!
- Конечно».
2) «Sag dem Belly, ich laß ihn grüßen, - er soll schön brav sein... Er versuchte zu scherzen, aber er brach jäh ab. -»
(«- Передай Белли привет от меня, пусть он ведет себя хорошо... - Он пытался шутить, но голос его прерывался»).
Таким образом, Рильке использовал в рассказе Pierrre Dumont тире в основном как механизм создания экспрессии. Он не только заменяет синонимически возможные запятые тире, но и добавляет тире окказионально (использует даже двойное тире). Его индивидуальное творчество проявляется в контекст-нообусловленном употреблении знаков препинания. Экспрессивность и подвижность пауз ритмизирует прозу во многих прозаических произведениях Рильке.
1. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи и эффективность общения. Москва, 1996. References
1. Graudina L.K., Shiryaev E.N. Kul'tura russkojrechi i 'effektivnost' obscheniya. Moskva, 1996.
Статья поступила в редакцию 13.10.16
УДК 811
Mutaeva S.I., Cand. of Sciences (Phlology), senior lecturer, Dagestan State University (Makhachkala, Russia), E-mail: uzlipat066@mail.ru
LEXICO-THEMATIC CLASSIFICATION OF ARABISMS IN THE DARGWA LANGUAGE. The article presents a lexico-thematic classification of Arabisms in the Dargwa language. The different composition of daghestanian languages is unequal. The Arabic language's influence can be found in both literary languages and in unwritten (dialectal) languages of Dagestan. In the Dargwa language they reflect a wide variety of spheres of the human activity. In many respects their assimilation contributed to the trade and economic relations with western countries. The author concludes that there is proliferation and strengthening of Islam in Dagestan, and Arabic became an integral part of the Muslim faith. This contributes to the cultural and economic and trade ties with the countries in the Middle East. Mastering the Arabic language and literature was not only influenced by religious needs of the Dargwa, but also their interests in life.
Key words: Arabic loan-words, lexico-thematic classification, Dargwa language, vocabulary, literary language, dialect.
С.И. Мутаева, канд. филол. наук, доц., Дагестанский государственный университет г. Махачкала, E-mail: uzlipat066@mail.ru
ЛЕКСИКО-ТЕМАТИЧЕСКАЯ КЛАССИФИКАЦИЯ АРАБИЗМОВ В ДАРГИНСКОМ ЯЗЫКЕ
В статье проводится лексико-тематическая классификация арабизмов в даргинском языке. В различных дагестанских языках количественный состав арабизмов неодинаков. Арабизмы можно встретить как в литературных языках, так и в бесписьменных (диалектных) языках Дагестана. В даргинском языке они отражают самые разнообразные сферы челове-