Научная статья на тему 'Способы вербализации концепта «Богатство» во фразеологических и паремиологических единицах лакского языка'

Способы вербализации концепта «Богатство» во фразеологических и паремиологических единицах лакского языка Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
284
72
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
КОНЦЕПТ / ЛЕКСЕМА / ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКАЯ ЕДИНИЦА / ПАРЕМИЯ / CONCEPT / WORD / PHRASEOLOGICAL UNIT / PROVERB

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Кунбуттаева Анисат Шамиловна

Актуальность данной статьи определяется необходимостью осмысления концепта «Богатство» как одного из базовых концептов лакской культуры. В современном российском обществе произошел ряд исторических, политических, социальных, культурных изменений, с новой силой актуализировавших концепт «Богатство».

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Способы вербализации концепта «Богатство» во фразеологических и паремиологических единицах лакского языка»

УДК 811.35

Кунбуттаева Анисат Шамиловна

Дагестанский государственный университет (г. Махачкала)

tenderness. [email protected]

СПОСОБЫ ВЕРБАЛИЗАЦИИ КОНЦЕПТА «БОГАТСТВО» ВО ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ И ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦАХ ЛАКСКОГО ЯЗЫКА

Актуальность данной статьи определяется необходимостью осмысления концепта «Богатство» как одного из базовых концептов лакской культуры. В современном российском обществе произошел ряд исторических, политических, социальных, культурных изменений, с новой силой актуализировавших концепт «Богатство». Ключевые слова: концепт, лексема, фразеологическая единица, паремия.

В лакском языке основными лексемами, вербализующими концепт «Богатство», являются: хъус «имущество»; арцу «серебро; деньги»; муси «золото»; аваданшиву «богатство».

У лексемы хъус С.М. Хайдаков отмечает два значения: 1) товар: хъус дуч1ан дан «выписать товар»; 2) имущество, богатство, собственность: хъус дусса «богатый, зажиточный»; хъуслил заллу «состоятельный человек»; хъус дан «скопить имущество, богатство»; хъус дач1ин «разделить имущество» (между наследниками) [4, с. 38-39].

Слово хъус относится к исконно лакской лексике. Возможно, первым, исходным значением является значение ‘имущество’. В значении определения выступают сочетания хъус дусса «богатый, богатство имеющий, имущий», хъус ч1ярусса (ади-мина) «очень богатый, имеющий много добра». В качестве синтаксически зависимого, но семантически опорного компонента хъус входит в глагольные словосочетания разной степени связанности: хъус цач1у дишин «скопить имущество» (цач1у дишин «вместе сложить»), хъус лякъин «заработать средства» (лякъин «найти, добыть»), хъуслихун агь-ан «посвятить себя накоплению богатства» (агьан «упасть, пасть»), хъуслихух гьан «увлечься богатством» (гьан «уйти»), хъуслийн иман дишин «поклоняться богатству» (иман дишин «куль положить») [2, с. 24-25].

Компонент хъус входит в состав сложных существительных обобщающего типа: хъус-кьини «богатство и знатность», хъус-хъиншиву «богатство и добро».

В значении «товар» это слово является компонентом сложного слова детерминативного типа хан-хъус «сырьё». Это же значение присутствует в фразеологическом единстве гьарза хъус - о надоедливом человеке (гьарзасса «в большом количестве», хъус «товар»).

Приводим примеры употребления лексемы хъус «богатство, имущество» по текстам художественной прозы:

1. Гьай хъинсса замана биякьай жула Оьсу-мяммал замана, цайминнал хъуслих авккуну уру-гайсса къаик1айва «Вот было прекрасное время

при Русском-батюшке, никто не мог косо посмотреть на чужую собственность».

2. Жу Масккавлийх занай, Варшавлийх занай, жула х1арачатрал хъус ляхълай, вайннал бухьур-ча, жу Кьувил Эсихъащал арх1ал бац1ан бан ччай бур «Мы ездим в Москву, в Варшаву, благодаря своему старанию зарабатываем средства, а эти (большевики) хотят сделать нас равными с Кувил Исой».

3. Жула к1анттай душру адиминан къабулай-хха, хъуслин, кьинилун булай. Ттуллив хъусгу дакъ-ари, кьинигу дакъари. «У нас девушку выдают не за мужчину, а за богатство, знатность. А у меня нет ни богатства, ни знатности».

Употребление лексемы хъус зафиксировано в следующих паремиях:

Бувссаксса оьрч1ругу, дуллуссаксса хъусгу къалич1айссар «Не выживают и все рождённые дети, не сохраняется и всё нажитое имущество»; Дят1алуксса хъуслин щиярт1уксса заллу аьркинс-сар «Для большого имущества нужен хоть маленький хозяин»; Заллу акъасса хъус къадик1айссар «Имущества (богатства) без хозяина не бывает; всякое богатство имеет хозяина»; Заллу акъасса хъуслия пайда бакъассар «Нет проку от имущества без хозяина»; Заллухъру аьвну лагай, хъус ялувра лич1ай «Хозяева превращаются в прах, а их имущество остается»; Залуннай аьй дакъа хъуслин ба-гьана къашайссар «Без вины хозяина с имуществом ничего не случается»; Залуннан хъуснияр хъуслин заллу аьркинссар «Не столь хозяину нужно имущество, сколько имуществу нужен хозяин»; Залуннаха лархьхьуссар хъусгу дик1айсса «Каков хозяин, таково и имущество» [1, с.34-39].

Богатство, как известно, имеет эквивалент в денежном выражении, поэтому лексема арцу ‘деньги’ является одним из главных вербализаторов концепта «Богатство». У данной лексемы в лакском языке зафиксировано два значения: 1) серебро (металл): арцул даву «работа по серебру»; арцул кьай «серебряные изделия»; арцул к1исса «серебряное кольцо»; арцул мух1лу «пояс с серебряной насечкой»; арцул усттар «серебряник, серебряных дел мастер»; варшав арцу «мельхиор»; гъаргъ арцу «лом серебра»; 2) деньги: мюрш арцу «мелкие

114

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 6, 2013

© Кунбуттаева А.Ш., 2013

деньги»; чагъар арцу «бумажные деньги»; арцу ялув хьун «задолжать деньги»[1, с. 89-91].

В значении «деньги» арцу вступает в сочетания: арцу хурда дан «разменять деньги», арцу даххана дан «произвести денежную реформу» (букв.: «изменить деньги»), арцу кьукьин «чеканить монету» (букв.: «резать деньги»), арцуй ка дишин «придержать деньги» (букв.: «положить руку на деньги»), къалпсса арцу «фальшивые деньги» и др. Единицами измерения денег в лакском языке являются слова: къуруш «рубль», к1ап1ик1 «копейка» [3, с. 58-60].

Слово кіапіик является компонентом устойчивых сочетаний разного типа: к1ап1ик1рай кіапі-ик1 дихьлай салкьи дан «скопить по копейке»; кіа-піикірал багьа бакъасса зат «вещь, не стоящая копейки»; ца к1ап1ик1рансса хайр бакъасса «не приносящий копеечной пользы», к1ап1ик1рал кку-т1ув ттупанг битлан (разг., груб.) «дрожать за каждую копейку» (букв.: «Стрелять из ружья в задницу копейки») [2, с. 47-48].

Другие названия денежных единиц, бытовавшие в языке, выходят из употребления и встречаются в основном в речи старшего поколения и в некоторых устойчивых сочетаниях. К ним относятся: шагьи «пятак’», кіива шагьи «10 копеек» (два пятака), аьп-паси «абаз, 20 копеек», дачіи къуруш «полтинник», туман «десять рублей». Примеры употребления:

1. Хьхьичі ххуллухь, шанна шинай чагуртши-вугу дурну шавай нанийни, арулва аьппаси буллу-ну, цавай кьяржив дусса махісивгу, шанна къуруш-ран жипрурагу дакъасса ца лухіисса ккурттугу, ца ятіулсса чухъагу ларсъссия. «В первый раз, когда ехал домой после трёх лет работы в качестве подмастерья, (хозяин) купил за 7 абазов мягкие сапоги, за три рубля бешмет без карманов и красную черкеску».

2. Нук1уМасккавлив гьан бюхъайва, качар, янна дучіайва, Бакуя навт бучіайва, качарданул гилавка шанма шагьилун дулайссия, читлил аьрщун кіива шагьилун дикіайссия «Раньше можно было ездить в Москву, сахар, мануфактуру привозили, из Баку привозили керосин, фунт сахара давали за три пятака, аршин ситца стоил два пятака».

3. Ца к1ап1ик1рал багьа бакъасса арантал, цал зунтту буссар, хъус дуссар тіий, бакіругу ссу-кіа дургьуну, цучіавгу итталу акъа занай бур «Мужчины, не стоящие одной копейки, говоря, что у них есть гора (пастбище), есть богатства, ходят с задранной головой, ни с кем не считаясь».

С понятием «богатый», «богатство» связано наличие драгоценных металлов и украшений из них, драгоценных камней, к которым в лакском языке относятся муси «золото», арцу «серебро», арцу-муси «серебро и золото», кіяла муси «платина», муси-ттеркьукьи «золото и жемчуг, драгоценности», ляълу-жавагьиртту «драгоценные камни», ххазина «сокровище». Например:

Кіайннал зунттурду бакъа бакъарив? Абадун абадлий канансса ххазина буссар «У них разве только горы (горные пастбища)? У них есть сокровища, которых хватит на века».

В устойчивых фразах и паремиях часто встречается слово муси ‘золото’ как в прямом, так и в переносном, оценочном значении:

Мусил зунттуйннияр вила каруннайн вихшала диша «Надейся на собственные руки, чем на золотые горы»; Мусивун щун «Окунуть в золото»; Му-сил кьимат заргалнан кіулссар «Цену золота знает ювелир (цену вещи знает только специалист)»; Парабакіуву дурччунничала куну, мусигу зия къа-шайссар «И в навозной куче золото остаётся золотом»; БакІ мусилнугу ликри тіилул дикіайссар «При золотой голове могут быть бронзовые ноги» (все должно быть в человеке сообразно уму); МусичІа дукнилулгу пар чайссар «Рядом с золотом и медь блестит» (рядом с хорошим человеком становится хорошим и плохой); Мусил кІичІ«Золотая пуговица» (ласковое обращение к детям); Дурмур мусири - данмур мусиватри «Сделанное - золото, не сделанное - беда, несчастье» [2, с. 29-35].

Земля, пашня, пастбище, сенокос представляли главную ценность для горцев Дагестана, в том числе и лакцев, занятых в основном земледелием и животноводством. Концепт «Богатство» в лакском языке вербализуется и словами хъуру (мн.ч.) ‘пашни’, лухччи ‘пастбище, сенокос’, ятту ‘мелкий рогатый скот’, гъаттара ‘крупный рогатый скот’, от которых образуются и сложные слова обобщающего типа: хъу-лухччи ‘угодья’, ятту-гъатта-ра ‘скот’. Отсутствие собственности в виде земельных угодий определяет низкий социальный статус человека, что отражено в поговорке: аьнхъа бац-1ан хъу дакъасса, хъац1 баціан лухччи дакъасса «не имеющий пашни, чтобы на него стала уховёртка, не имеющий лужка, чтобы на него опустился кузнечик», то есть «очень бедный»; Х1алт1ухъан-нал хъусгу, щамарахъач1райн бувсса гъарал вирх-хугу цава цар «Богатство отходника и дождь, оросивший склон щебня, - одно и то же» [3, с. 39-43].

Само понятие «богатый», «богатство», о конкретных составляющих которого говорилось выше, в лакском языке представлено заимствованными словами: авадан(сса) «богатый» (перс.), давран «богатство, зажиточность» (араб.), давлат «богатство» (араб.), барачат «благодать; изобилие, достаток», буллугъ «богатство, обилие, благоденствие» (тюрк.). Наиболее употребительными из данного ряда являются слова с основой авадан, которая употребляется и как краткое прилагательное (ава-дан адимина «богач»), и как производящая основа для других частей речи: авадансса «богатый», ава-данну «богато», авадан хьун «разбогатеть», авадан-шиву, аваданлугъ «богатство». Слово барачат (< баракат) и его производные чаще употребляется в речевых формулах благодарений, благопожеланий:

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 6, 2013

115

барачат бишиннав «да будет благодать» (благопо-желание со стороны гостя хозяевам после трапезы), Зул ташу барачатсса хьуннав «Да будет благословенным ваш брак» и др.

В этом же ряду могут быть названы и лексемы неъмат «благодать, благо; удовольствие» (араб.), бютіанну «достаток, благоденствие, изобилие материальных благ» (бютіаннарай бишин «жировать»).

Характеристика богатого, состоятельного человека может включать и слово жип «карман»: жип ганзсса ‘денежный’ (букв.: «с толстым карманом»). Богатую невесту характеризует сундук с приданым: буттукьа ганзсса «с богатым (толстым) сундуком». Например: Кьини дусса, агьлу ххуйсса, буттукьа

ганзсса душ бур. Ччи-ччимур ч1умал укунсса к1ан-тту бак1райн къабагьай «Девушка знатного рода, с хорошей роднёй, с большим сундуком. Такое место не всегда попадается» [1, с. 46-47].

Библиографический список

1. Кажлаева К.М. Лакские народные пословицы и поговорки. - Махачкала: Дагучпедгиз, 1991.

2. Муркелинский Г.Б. Русско-лакский словарь. -Махачкала: Изд-во Даггосуниверситета, 1957.

3. Рамазанова М.Р. Лакско-русский фразеологический словарь. - М.: Наука, 2005.

4. Хайдаков С.М. Очерки по лексике лакского языка. - Махачкала: Изд-во Даггосуниверситета, 1961.

УДК 002

Лащук Ольга Ростиславовна

Московский государственный университет им. М.В. Ломоносова

[email protected]

ФАКТОЛОГИЧЕСКИЕ ОШИБКИ В РЕРАЙТЕРСКИХ НОВОСТНЫХ СООБЩЕНИЯХ (на примере материалов агентств Newsru.com и Lenta.ru)

В статье рассматриваются проблемы фактологических ошибок в рерайтерских новостных интернет-сообщениях с учетом специфики последних. Автор считает, что фактологический аспект редактирования является самым важным, поскольку именно факты являются основным контентом материала. Предложена типология фактологических ошибок и указаны способы их исправления.

Ключевые слова: новостное сообщение, рерайтинг, факты, типичные ошибки, редактирование.

«Традиционные» сообщения информационных агентств, как и печатные материалы, не подлежали редактированию после опубликования. Но работа над новостным интернет-сообщением часто продолжается и после его публикации на сайте. Данный процесс можно назвать вторичным редактированием (имеется в виду, что опубликованный текст может подвергаться изменению не только вторично, но и многократно). Это позволяет в первом варианте лишь сообщить саму новость, а остальные компоненты добавить потом, на сайте каждый раз сохраняется только самый последний вариант сообщения.

В редактировании новостного материала целесообразно выделить четыре основных аспекта:

- фактологический;

- композиционный;

- стилистический;

- грамматический.

Мы специально не выделяем отдельно логический аспект, который тесно связан с фактологическим, чтобы избежать излишней квалификационной дробности. К каждому из аспектов предъявляются определенные требования, невыполнение которых приводит к ошибкам и неточностям.

Если исходить из того, что назначение новостного интернет-сообщения - оперативное предоставление информации, то следует признать: перечисленные аспекты редактирования не одинаково важ-

ны. Приоритет принадлежит фактологическому. Собственно, именно ради новостной информации, ради фактов и создается сообщение.

На втором месте - композиционный аспект. Он определяет, насколько удобно потребителю будет пользоваться информацией. Однако следует иметь в виду, что композиция материала определяется его фактологией. Можно даже сказать, что композиция является элементом фактологии, поскольку в ее основе - установление иерархии новостных фактов, их взаимное расположение.

Наконец, третье место делят аспекты стилистический и грамматический. В условиях постоянного дефицита времени следует очень рационально подходить к редактированию сообщения. Устранять в первую очередь те ошибки и недочеты, которые препятствуют самому главному - получению корректной новостной информации, поэтому необходимо первостепенное внимание уделять фактологии, затем - композиции. Исправление стилистических и грамматических (включая и опечатки) ошибок осуществляется в последнюю очередь и большей частью попутно выполнению более важных работ. Если стоит выбор, предпочтительнее пожертвовать стилем и грамотностью, чем информацией.

В исследовании о редактировании информационных сообщений 2004 года мы подробно рассмотрели фактологические ошибки в «традиционных»

116

Вестник КГУ им. Н.А. Некрасова ♦ № 6, 2013

© Лащук О.Р., 2013

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.