ла одновременно; г) нередко обнаруживает свои тождественные или видоизмененные прототипы в других родственных языках;
3) Корень, как правило, выступает основой для образования не одного, а целого ряда производных основ не только глаголов, но и других разрядов лексики.
Условные обозначения
кар. - караимскии
аз. - азербайджанский баш. - башкирский др.-тюрк. - древнетюркский
Библиографический список
алт. - алтаискии гаг. - гагаузскиИ каз. - казахский
кир. - киргизский тат. - татарский тур. - турецкий хак. - хакасский чул.-тюрк.- чулымско-тюркский як. - якутский
< - форма произошла от ... > - форма перешла в * - обозначение реконструированной формы
кар-балк. - карачаево-балкарский пратюрк. - пратюркский тув. - тувинский уз. - узбекский чаг. - чагатайский шор. - шорский
1. Кононов А.Н. О фузии в тюркских языках. Структура и история тюркских языков. Москва, 1971.
2. Баскаков А.Н. Каракалпакский язык. Фонетика и морфология. Москва, 1952; Ч. 1.
3. Deny J. Principes de grammaire turgue. Turk de Turguie. Paris, 1955.
4. Ярцева В.И. Определение морфологического типа языка. Морфологическая типология и проблема классификации языков. Москва; Ленинград, 1965.
5. Методы лингвистических исследований. Общее языкознание. Москва, 1973.
6. Батманов И.А., Арагачи З.Б., Бабушкин Г.Ф. Современная и древняя Енисейка. Фрунзе, 1962.
7. Севортян Э.В. Аффиксы глаголообразования в азербайджанском языке. Москва, 1962.
8. Тюркологический сборник. Москва, 1977.
References
1. Kononov A.N. O fuzii v tyurkskih yazykah. Struktura iistoriya tyurkskih yazykov. Moskva, 1971.
2. Baskakov A.N. Karakalpakskijyazyk. Fonetika imorfologiya. Moskva, 1952; Ch. 1.
3. Deny J. Principes de grammaire turgue. Turk de Turguie. Paris, 1955.
4. Yarceva V.I. Opredelenie morfologicheskogo tipa yazyka. Morfologicheskaya tipologiya iproblema klassifikaciiyazykov. Moskva; Leningrad, 1965.
5. Metody lingvisticheskih issledovanij. Obschee yazykoznanie. Moskva, 1973.
6. Batmanov I.A., Aragachi Z.B., Babushkin G.F. Sovremennaya i drevnyaya Enisejka. Frunze, 1962.
7. Sevortyan 'E.V. Affiksy glagoloobrazovaniya v azerbajdzhanskom yazyke. Moskva, 1962.
8. Tyurkologicheskijsbornik. Moskva, 1977.
Статья поступила в редакцию 30.11.15
УДК 809.461.28/.29-73
Gasanov S.N, Doctor of Sciences (Philology), Professor, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan State
University (Makhachkala, Russia), E-mail: gsalminat@yandex.ru
Gasanova M.A., Doctor of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Theoretical and Applied Linguistics, Dagestan
State University (Makhachkala, Russia), E-mail: gas.marina@mail.ru
LINGUO-CULTURAL ANALYSIS OF THE CONCEPT WEALTH IN PAREMIOLOGICAL PICTURE OF THE WORLD IN THE TABASARAN AND AGUL LANGUAGES. The article is dedicated to an analysis of a concept of "wealth" in Tabasaran and Agul sayings. The existence of the concept of wealth in Tabasaran and Agul paremiological picture of the world reflects the universal and specific signs of this concept. The concept of "wealth" is formed of such cognitive layers as: 1) wealth, property, money; 2) natural resources; 3) spiritual values. The authors show that the idea of wealth is verbalized through such lexemes as gold, silver, money, livestock, land and grain. It is often told that it is an opposite concept of "poverty". An image of a rich man in proverbs usually has the negative connotation. Moral values in the proverbs in the two languages are placed above wealth.
Key words: Tabasaran language, Agul language, concept of "wealth", paremiological picture of world, proverbs and sayings.
С.Н. Гасанова, д-р филол. наук, проф. каф. теоретической и прикладной лингвистики, Дагестанский
государственный университет, г. Махачкала, E-mail: gsalminat@yandex.ru
М.А. Гасанова, д-р филол. наук, доц. каф. теоретической и прикладной лингвистики Дагестанский государственный
университет, г. Махачкала, E-mail: gas.marina@mail.ru
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ КОНЦЕПТ БОГАТСТВО В ПАРЕМИОЛОГИЧЕСКОЙ КАРТИНЕ МИРА ТАБАСАРАНСКОГО И АГУЛЬСКОГО ЯЗЫКОВ*
Статья опубликована и издана при финансовой поддержке гранта РГНФ 15-04-00536 «Паремиологическая картина мира малочисленных народов Дагестана»
Статья посвящена линговкультурологическому анализу концепта богатство табасаранских и агульских в пословицах и поговорках. В бытовании концепта богатство в табасаранской и агульской паремиологических картинах мира находят отражение универсальные и специфические признаки. Рассматриваемый концепт образуется следующими когнитивными слоями: 1) материальные ценности, имущество, деньги; 2) природные ресурсы; 3) духовные ценности. Вербализуется богатство посредством таких лексем, как золото, серебро, деньги, скот, земля, зерно. Часто рассматриваемый концепт противопоставляется антиномическую концепту бедность. Паремиологический образ богача, как правило, наделяется отрицательной коннотацией. Нравственные ценности в паремиях ставятся выше материальных благ.
Ключевые слова: табасаранский язык, агульский язык, концепт «богатство», пармиологическая картина мира, пословицы и поговорки.
Концепт богатство принадлежит к числу лингвокультур-ных концептов. Его образная, аксиологическая и понятийная составляющие обладают универсальными и этноспецифическими смысловыми компонентами.
В агульском и табасаранском языках основными лексемами, вербализующими концепт богатство, являются девлет «богатство», гъизил «золото», арс «серебро», пул «деньги» (таб.), девлет, къазалмишар «богатство», хазина «богатство» къизил «золото», арс «серебро», пул «деньги» (аг).
Понятие богатства в паремиологической картине мира, как правило, связывается с наличием драгоценных металлов, камней и украшений из них: гъизил, къизил «золото», арс «серебро». В паремиологических единицах слово гъизил, къизил «золото» употребляется как в прямом, так и в переносном, метафорически-оценочном значениях: Аьгъю шлуриз руб тувишра, гъизилин ч1веъ тувси шул, аьгъю даршлуриз гъизил тувишра, руб тувсира даршул «Знающему иголку дай - и она для него будет как куча золота, а незнающему хоть золото дай, оно не ценнее иголки будет», Гъизил бат1риъ абснашра, гъизилди гъ-убзру, туз, фукьан завариз удубч1вишра, тузди гъубзру «Золото, даже упав в грязь, останется золотом, пыль, как бы высоко к небу не поднялась, так и останется пылью», Гъизилин гъагъар али дажди гъалагъ адабгъну «За осла с золотой ношей крепость купил», Зарин кьадриз аргриз аьгъю шул «Цену позолоте ювелир знает» (таб.); Гъилариъас къизил адавереф «Из рук золото льется» [= хороший мастер], Къизилин гъилар гьаеф «Золотые руки имеющий» Дахи ахун ат1аттин хал хазинайи ац1афи «У кого сон рано прерывается, у того дом полная чаша бывает». Къ-изилдин къун ичира ккандава «Даже если он / она комок золота, всё равно не нужен/нужна» (аг.). Самое безотказное средство достижения любой цели - это богатство, но и его наличие не гарантирует отсутствие отрицательных черт и качеств человека. Но богатство, золото может выступать синонимом любви: дорогого и любимом человеке называют къизилдин къун «кусок золота» (аг.).
Украшения в одежде женщины говорили о социальном статусе и материальном благополучии. Например, рукава платьев обшивались серебряными монетками. Женские украшения чаще были из серебра: кольца (тублан), браслеты (кклех, кваниш), серьги (ибарикк ккахьрудар, ибрахъан), бусы (гьибар, г1ибар), пояса (камар), обшитые монетами и с серебряными пряжками спереди. В особо праздничных случаях наряд мог дополняться передником (ахчи), ушитым традиционными серебряными монетками. Серебряными пряжками, булавками агулки могли украсить и головные уборы (к1вах1ар).
Одежда зажиточных табасаранцев отличалась и дороговизной ткани (сукно, парча, шелк, бархат), а в украшениях женщин преобладали золотые изделия с драгоценными камнями: Дару жвуву дар'и алабхьур «Бедняк ситец носит» (таб.). Следовательно, символами относительного материального благополучия выступали украшения, дорогие ткани, а ситец, бязь - символизировал бедность. «Дорогие привозные ткани агулами использовались мало, их приобретали только состоятельные семьи. Покупались больше хлопчатобумажные ткани для шитья нательной мужской, женской и детской одежды, а также украшения мужского и женского костюма, которые привозили на продажу из Кубачи и лакских селений» [1, с. 155]. Традиционной одеждой агулов (у мужчин и женщин) были шубы-тулупы из овечьей шкуры, которые назывались ккул, х1а кккул. В старину каждая семья имела по несколько х1акул, количество их в некоторой степени было показателем благосостояния семьи. Данный вид одежды часто заменял постель, а зимой и печку, особенно детям.
Концепт богатство вербализуется и через лексему пул «деньги»: Пул уч мап1ан, зигьимна билиг уч ап1ин «Не деньги собирай, а разные знания и инструменты», Кепкин гъадри адру-риз, манатдин рагъадри даршул «Кто цену копейки не знает, тот и цену рубля знать не будет» (таб.), Кепекин кьадри адаттис, манатин къадрира верефттава «Не знающий цену копейке, не узнает цену и рублю», Пул ппара хьудегьен, кканвере заде «Чем больше денег имеют, тем больше их хочется» (аг.).
Земля и скот представляли для дагестанцев, занятых в основном земледелием и скотоводством, главную ценность. В связи с этим, концепт богатство реализуется и в лексемах, связанных с сельскохозяйственной деятельностью. Отсутствие или наличие земельных угодий и скота определяло социальный статус человека и его материальное благополучие, что отражено в следующих пословицах и поговорках [имплицитно выражена мысль наличия земли]: Вахтниинди хут1ил гъап1ур швумал
даршул «Кто вовремя поле засеял, тому грустить не придется», Гъашиш гьяятдиъ чан хюни, суфра шулу хулаъ гъяни «Если будет во дворе корова, скатерть всегда будет полной», Изниъ гъяб-гъюрайи йицран к1уллан маргъ миван «Быка, который поле вспахивает, по голове палкой не бей» (таб.); 1уьссе х1ейванди ппара къакаргъа, джигьил дагилас «Старая лошадь везет больше груза, чем молодой осел», Г1ули н са вазала к1илди ис ух1афе «Месяц лета год кормит», Даги файди къакъар, даги 1элефттава «Осел, который принес стог, сам сено не ест» (аг.). Таким образом, богатым у дагестанцев считался тот хозяин, у которого было много скота (мал-къара хъаеф), зерна, муки (ац1у тахалал але гашин 1ул «Голодная мышь, бегающая на полной лари»). Мал дух1аф малдин паттуккра ккедава «Кто не содержит скотины, тот и помета скотины не стоит» (аг).
Слова девлет, девлетлу «богатство, богатый» в рассматриваемых языках вступают в синонимические отношения с заимствованными словами авадан «богатый» из персидского, девран «зажиточность» из арабского, берекет «обилие, благоденствие» из тюркского [2]: Авадан гъул кумриинди аьгъю шулу «Богатое село по дыму видно бывает», Берекет адрушваъ, девлетра даршул «Где нет берекета, не будет и богатства» (таб.); Х1уриъ хьу-рай - хулаъ хьас «Пусть будет (достаток) в селе, будет и дома» (аг.).
В речевых формулах благопожеланий, проклятий, клятв часто употребляются адаптированные заимствования: Берекет гъалум ибшривуз! «Да не пойдет тебе впрок божья благодать!», Берекетдиинди ху ап1арза «Клянусь своим благосостоянием», Хал аваданибшрияв! «Да будет дом твой полной чашей!» (таб.); Баракат кам дакьурай! «Пусть всегда будет благодать!», Хал аккуьшурай вей к1аре гитан дала идилгун «Чтобы твой дом разрушился и на развалинах черная кошка сидела», Гьаликес хайир дахьурай вас «Пусть в пользу тебе не пойдет», Ве тум ккеттархьурай «Чтобы твой род разорился», Нуьх1уьбат ада-вавусаъ баракат верефттава «Там, где нет мира и согласия, благодати не бывает» (аг.).
К вещественным признакам богатства относятся и слова, обозначающие места его хранения. Например, характеристика богатого, состоятельного человека включает лексему жив/джи-бин «карман» [= место локализации денег]: Жибдиъ пул айир «В кармане деньги имеющий», Жибдиъ пулла, чувлиъ шид гъ-узру мутмйир дар «Как в кармане денег, так и в мешке воды не остается» (таб.); жибиниъ пул адава «в кармане денег нет» [= бедный]; Джибини к1аре кепек адаф «Без черной копейки в кармане» [= бедняк], Суьве джибин джаллабрис илдеш «У толстого кармана много друзей», Джибинис нет1 йирх1уаная «В кармане одни гниды» [= пусто] (аг.). Такие образы встречаются и в других дагестанских языках, например в арчинском языке: жипла к1ебек1 бит1у «в кармане нет копейки», жип до1зу «с большим карманом» [= состоятельный].
Выше мы приводили примеры из агульского языка, где фигурируют названия предметов, связанных с хранением богатств (тах «деревянный ларь для муки и сушеного мяса»). В агульском языке и сейчас комнату, где хранятся продукты, своего рода кладовку называют хазинхал ^хазина хал «комната драгоценностей, достатка и т. д.». то есть, материальное благополучие оценивается как благо. Главной мотивацией деятельности человека является желание жить в достатке: Ляхни-гьан бахтнагьна юкьуб ч1ибтан адар «От работы до счастья четыре ч1иба» (ч1иб - расстояние между кончиками большого пальца и мизинца), Ляхин ап1ин, варж йисан гъузурзу дупну, уж'валап1ин, гъи йик1урзу дупну «Работай так, как будто тебе еще сто лет жить осталось, добро делай так, как будто сегодня умрешь» (таб.).
Богатство противопоставляется антонимическому концепту бедность, которое вызывает сочувствие, сострадание и даже в определенной мере неуважение: Аьжузур - вардариз ужузур, рашидур вардариз ужур шулу «Бедный - для всех жалок, богатый - для всех хорош», Касибжвуван гаф швумран ц1асиб шул «Слово бедняка как огонь соломы», Касибариз базар ву азар «Для бедняков базар - мука» (таб.); Йахун хьу х1айванис кьуьссе х1уни агъафи - касиб хьу инсанис ах1макь «Ослабевшую лошадь называют старой коровой, а обедневшего человека дураком» (аг.).
Бедному часто остается уповать только на бога, да и тот невсегда благоволит к нему: Касиб Аллагьдизра ккунди гъахьун-дар «Бедняка и бог не любит». Утверждается мысль о слепой судьбе, которая бывает часто несправедлива: Гьац1ариз ац1ар -гьац1ариз кьац1ар ву дюн'я «В мире так: половине - всё, другой
половине - остатки» (таб.); Касиб шуван ч1ал гьинасра х1исаб ккевефттава «Слово бедняка никто не воспринимает» (аг.).
Паремиологический образ бедняка представляется часто не просто материально обездоленным, но крайне невезучим и несчастным. Материальная нужда накладывает тень и на все другие стороны бытия бедняка: Бала-кьаза касибрин майил ву «Беды и несчастья бедняку родня», Касиб улуч1ву мирккянварин вазлира уьбгъюр «Лед под бедняком и в январе сломается» (ср. рус. Бедному жениться - ночь коротка), Касиб гьямамдиз гъуш-ган, мани йивуру «Когда бедняк в баню пошел, его жара ударила», Касиб йик1руган, малла кт1ерццуру «Когда бедняк умирает, мулла заболевает», Касибри саб ният гъап1нийи, дидизра йиф гъубгънийи «Бедняк одно намерение сделал и на него снег выпал» (таб.).
Бедный человек не может рассчитывать на справедливость, что отображается красноречивым табасаранским паремиоло-гическим образом Касибрин ек1вун рижв девлетлуйин к1ирхъи чиркин гъап1ну «Топор бедняка бычок богача обгадил» [= богачи подкупают судей]. Но бедность - это не вина и не недостаток, это тяжелое испытание судьбы: Касибвал тахсир дар, завал ву «Бедность - не порок», Касибвал аьйиб дар,- угъривал аьйиб ву «Бедным быть не стыдно, стыдно быть вором» (таб.).
Богач часто изображается жадным, и пословицы не советуют связываться со скупцом или брать деньги в долг, хотя нужда и заставляет: Дарвали дарап1руб адар «Нужда заставляет пойти на все», Лемерддин гъядлан мягъяя, гъитуву сели гъайих-ри «Лучше пусть тебя река унесет, чем воспользоваться мостом скупца», Бурж кади гъузайиз, гашлу гъузуб ужу ву «Лучше быть голодным, чем должником», Бурж гуж ву «Долг - это тяжесть», Буржназ гъадагъарва жарарин пул, кьяляхъра туварва явуб, гъ-адабгъарва ц1иб вахтназ, кьяляхъ туварва гьаргандиз «В долг берешь чужие деньги и на время, а отдаешь - свои и навсегда», Буржбисуз гьиинди шул, кьяляхъ тувуз - читинди «В долг брать легко, отдавать - трудно» (таб.); Кьискьсин е ракь авефттава къабуъ, е иъ дамариъ «У жадного не бывает ни супа в миске, ни крови в венах» (аг.).
Паремиологические единицы репрезентируют образ скупца посредством ярких образов, в которых изображается «небывальщина» [скупец норовит делать то, что невозможно]: Муртайилан хьа улт1убкърур «С яиц шерсть состригающий», Зимзриан хюл адагърур «С муравьев жир снимающий», Гъанихкас, гьюл гъуб-хишра, ац1дар «Жадный человек и целым морем не насытится» (таб.); Кепекис дангъ атаф «Копеку стреляющий» - жадный, скупой. Кьискьисин улиъ х1ейванна гуланде «В глазах скупца и лошадь исчезает». Кьскьисин гъилиъ архье вецра ч1идала ай э «И бык, который пропадает к становится блохой» (аг.).
Лингвокультурологический анализ концепта богатство в табасаранских и агульских паремиологическихединицах позволяет сделать вывод о том, что в них богатство наделяется следующими составляющими:
1. Богатство можно заработать как честным [= что лучше], так и нечестным путем: Жафа дизригу мутму раккнариан гъюр, унч1вариан гъябгъюр «Дармовое имущество через дверь при-
дет, а через окно уйдет», Руш'ватниинди уч гъап1у девлет, руш'ватниинди убкъру «На взятках обогатившись и взятки давая, обеднеешь» (таб.). Рях1етти ачадеф, рях1етти аттвере-фе «То, что легко пришло, легко и уйдет», Сасрайин хулаъ тухъ-дидала, учин х1аятиъ гашила иджи э «Чем быть сытым в доме у чужих, лучше быть голодным у себя во дворе» (аг.)
2. Чтобы быть богатым, надо самому трудиться, труд - основа материального благополучия: Деънайирра гъизилайи тан-хлин, му дюньяйиз гъафир ву гъяц1алди «И тот, кто сидит на сундуке с золотом, в этот мир пришел голышом», Жвуван нир жвуву аьхю дап1ну ккун «Свою речку самому надо увеличивать», Багъдизлигара - багъшул, дилигара - дагъшул «Будешь ухаживать за садом - сад будет, не будешь - сад горою станет» (таб.); 1эрабайиг1 г1уч1уна г1урар фарцанттава «Сидя в арбе, зайца не поймаешь», Балугъ кканеттин к1вах1 хьеттиг1 г1авефе «Тот, кто хочет есть рыбу, крючок в воде должен держать» (аг.).
3. Богатство наделяет хозяина не только властью и силой, но и приносит владельцу беспокойство и страдания: Адми дев-летлу шлубкьа нмуздуршулу «Человек, чем богаче становится, тем больше батраком становится», Кьискьис девлетлу гвач1нин ухди ляхнин гъайгъушнаъ, касиб уьл ип1бан гьяракатнаъ шул «Жадный богач с раннего утра озабочен работой, а бедняк озабочен завтраком» (таб.); Кьискьисис ац1у дуьяра 1ари э «Для богача и полная вселенная кажется пустой» (аг.).
4. Есть вещи, которые нельзя купить за деньги (символ богатства): Аькьюл масу гъадабгъуз шулдар «Ум за деньги не купишь», Сагъвал масу гъадабгъуз шлуб дар,- уьбхрубву «Здоровье за деньги не купишь, его беречь надо», Аьхюр-биц1ир агъдру йишваъ, беркет даршул «Там, где не знают старший-младший [= уважения к старшим и заботы о младших], никогда достатка не будет» (таб.); Х1аф-биц1иф даг1авусаъ, баракат верефттава «Там, где нет уважения [букв. «старший-младший не различают»] благодати не бывает» (аг.).
5. Богатство символизирует праздную жизнь, бедность -жалкое [хотя и честное] существование: Дарвали бизар, беглари зигар ап1уру «Бедность беспокоит, а богатый мучает» (таб.).
6. Богатство порождает зависть: «Чужое добро красивее кажется», Девлет гъуншдинуб, аькьюл гьарсариз чануб аьхюди рябкъюр «Сосед всегда богаче кажется, а своя голова - умнее», Касибриз - «наънанвуяв?», девлетлуйиз - «мубарак ибшри», к1ури гъабхьну «У бедняка «откуда новая вещь?» спрашивают, а богатому - «поздравляю» [лицемерно] говорят», Касиб гъаши-ган, гъуншйирин уьлер гьисаб ап1уз хъюгъру «Когда обеднеешь, начинаешь соседский хлеб считать» (таб.).
Таким образом, в бытовании концепта богатство в табасаранской и агульской паремиологических картинах мира находят отражение универсальные и специфические признаки, обладающие развитой образной составляющей. Паремии утверждают мысль: чтобы быть богатым, надо самому много трудиться, а не надеяться на судьбу. Нравственность, морально-этические ценности ставятся выше материальных благ. Над материальными ценностями доминируют ценности духовные, которые нельзя купить: счастья, семья, ум, здоровье, терпение.
Библиографический список
1. Булатова А.Г., Исламмагомедов А.И., Мазанаев Ш.А. Агулы в 19 - нач. 20 вв: Историко-этнографическое исследование. Махачкала: Эпоха, 2008.
2. Загиров В.М. Историческая лексикология языков лезгинской группы. Махачкала, 1987.
3. Гасанова М.А., Шихалиева С.Х. Метафора как человеческий фактор в пространстве языка и культуры: смысл и интепретация. Мир науки, культуры, образования. 2014; 6.
4. Гасанова М.А. Словарь табасаранских пословиц и поговорок. Махачкала: ДГУ, 2014.
References
1. Bulatova A.G., Islammagomedov A.I., Mazanaev Sh.A. Aguly v 19 - nach. 20 vv: Istoriko-'etnograficheskoe issledovanie. Mahachkala: 'Epoha,2008.
2. Zagirov V.M. Istoricheskaya leksikologiya yazykov lezginskoj gruppy. Mahachkala, 1987.
3. Gasanova M.A., Shihalieva S.H. Metafora kak chelovecheskij faktor v prostranstve yazyka i kul'tury: smysl i intepretaciya. Mirnauki, kul'tury, obrazovaniya. 2014; 6.
4. Gasanova M.A. Slovar' tabasaranskih poslovic ipogovorok. Mahachkala: DGU, 2014.
Статья поступила в редакцию 01.12.15
УДК 811.111
Kochkinekova A.V., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Foreign Languages Department, Altai State Pedagogical University (Barnaul, Russia), E-mail: alenavk203@mail.ru