Раздел I
ПЕРЕВОД В ВУЗЕ: ЕДИНСТВО И МНОГООБРАЗИЕ
УДК 81'255 М.Е.Коровкина
доцент кафедры теории и практики перевода факультета переводческого мастерства МИПК МГЛУ e-mail: [email protected]
СПОСОБЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ НЕСОВПАДЕНИЙ В СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМАХ РУССКОГО И АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКОВ ПРИ ПЕРЕВОДЕ
В статье рассматриваются стилистические средства английского и русского языков и приемы их передачи при переводе с русского на английский язык. В статье приводятся примеры стилистических приемов на грамматическом и лексическом уровне: способы выражения эмфазы, синонимические пары, метафоры и некоторые другие; проводится их сравнительный анализ в плане переводческих трудностей.
Ключевые слова: перевод; стилистические особенности; стилистические приемы; прием компенсации; эмфаза; инверсия; метафора; синоним; аллитерация.
M. E. Korovkina
Associate Professor, the Department of Translation Theory and Practice, the Faculty of Upgrading Translation Skills, the Interdisciplinary Professional Training Institute, MSLU e-mail: [email protected]
WAYS OF OVERCOMING DISSIMILARITIES IN THE STYLISTIC DEVICES USED IN THE ENGLISH AND RUSSIAN LANGUAGES IN THE PROCESS OF TRANSLATION
The article describes stylistic means of the English and Russian languages and differences in their use in language and speech, as well as devices used to convey them in the process of translation from Russian into English. The article gives an overview of the stylistic devices on the level of grammar and vocabulary (such as emphatic constructions, synonymous pairs, metaphors, and some other conveying
language and speech expressivity) and makes their comparative analysis in terme of translation difficulties.
Key words. translation; stylistic peculiarities / specifics; stylistic devices; compensation; emphasis; inversion; metaphor; synonym; alliteration.
Как отмечают российские переводоведы, в публицистическом стиле советского периода установка на убеждение читателя достигалась с помощью риторического пафоса, который создавался путем использования возвышенных книжных слов, слов с ярко выраженной отрицательной коннотацией [3, с. 79]. Английскому языку свойствен нейтральный стиль изложения, поэтому книжная лексика употребляется не так часто, как в русском языке, вместо этого активно используются нейтральные слова, которые дополняются разговорными и экспрессивно окрашенными. В настоящее время в российскую публицистику активно проникают разговорные выражения и конструкции, и происходит некоторое сближение с английским языком. Тем не менее стилистические средства любого языка были и продолжают оставаться лингвоспецифичными, так как языки отличаются жанрово-стилистическим своеобразием, что вызывает определенные трудности при переводе, для преодоления которых нужна осмысленная работа по сопоставлению особенностей двух языков. Таким образом, в статье рассматриваются вопросы, связанные с передачей стилистических трудностей при переводе газетно-публицистических текстов общеэкономического содержания с русского языка на английский.
Как известно, при переводе газетных статей экономического содержания необходимо учитывать их двоякую коммуникативную установку: 1) на передачу денотативного содержания и 2) на передачу экспрессивной1 функции, рассчитанной на убеждение читателя, т. е. представляющей собой воздействие на его взгляды и эмоции. При
1 В источниках можно встретить разные определения этого понятия, например: «Экспрессивность - совокупность семантико-стилистических признаков единицы языка, которые обеспечивают ее способность выступать в коммуникативном акте как средство субъективного выражения отношения говорящего к содержанию или адресату речи» [2, с. 366].
Определение И. В. Арнольд: «Под экспрессивностью мы понимаем такое свойство текста или части текста, которое передает смысл с увеличенной интенсивностью и имеет своим результатом эмоциональное или логическое усиление, которое может быть или не быть образным» [1, с. 62].
передаче экспрессивной функции «переводчик мысленно соизмеряет реакцию на тексты оригинала и конечного сообщения разноязычных получателей» [11, с. 142].
Далее подробно рассматриваются некоторые стилистические несовпадения, которые видны на уровне структуры и контекста и требуют особого внимания при переводе.
Рассмотрим стилистические средства русского и английского языков на грамматическом уровне. Речь идет прежде всего о способах выражения эмфазы. Эмфаза в русском языке передается с помощью просодических средств (интонационно и посредством специального эмфатического ударения). Она также может выражаться лексическими средствами, такими как частицы именно, только, как раз, лишь, даже, хотя бы, союз не только, но и и др. союзы.
Частицы могут конкретизировать, выделять, подчеркивать или актуализировать значение слова. Иногда они выделяют смысл всего высказывания или синтагмы высказывания. Подобные частицы называются «эмфатическими, усилительными, актуализирующими, "смягчающими", рематизаторами, акцентирующими» [5, с. 77].
Л. А. Черняховская называет эмфатическое выделение начала предложения посредством частиц «вторым рематическим пиком» [10, с. 202]. В русскоязычных публицистических текстах это явление встречается достаточно часто, но его сохранение при переводе может привести к неточной передаче смысла, так как текст, переведенный на английский язык, становится излишне эмоциональным, поэтому второй рематический пик при переводе необходимо опускать. Например:
Именно мы первыми начали выдавать кредиты частным клиентам на разумных условиях. - And we were the first to offer loans to private individuals on reasonable terms.
В английском языке эмфаза выражается посредством морфологических и синтаксических конструкций, основные среди которых - инверсия и конструкция с предваряющим it (cleft sentence).
Кроме того, эмфаза в английском языке может выражаться таким идиоматичным лексико-грамматическим средством, как модальные определители: if any, if anything, if at all, if that, if those, if only, if (only) then, if (only) thence и т. д. Модальные определители, так же как союзы и отрицательные частицы, актуализируются в высказывании и интенсифицируют смысл всего высказывания или его части. О. А. Фирсов
называет данные конструкции оговорками [9, с. 93], потому что в английском предложении они играют роль вводных слов, И. И. Убин -интенсификаторами [8, с. 104]. Для перевода этих конструкций нет общих правил: необходимо подобрать такое идиоматичное средство русского языка, которое передавало бы смысл интенсификатора. Приведем несколько примеров русскоязычных предложений, содержащих эмфазу, и рассмотрим способы ее передачи в переводе на английский язык с помощью регулярных и контекстуальных соответствий.
Лексико-грамматические средства выражения эмфазы в русском языке
Союз не только, но и
• Контекстуальные соответствия
.. .Ханой не только утратил источник экономической помощи, но и рынки сбыта экспортной продукции. - Hanoi lost its source of economic assistance; moreover, it lost its export market.
Частицы
• Регулярные соответствия
Еще в 70-е годы мало кто мог предположить, что финансы острова окажутся в таком плачевном состоянии. - Back in the 1970s few could have predicted such a financial crash on the island.
• Контекстуальные соответствия
(Основной инструмент FATF - так называемые черные списки, включение в которые делает страну изгоем в глазах мирового сообщества.) Именно так в 2000 году поступили с Россией. - (The key instrument of the FATF is its black list: countries on the black list become outcasts in the eyes of the international community.) This is what happened to Russia in 2000.
• Снятие второго рематического пика (опущение)
(Сегодня правительство приступит к подготовке бюджета ко второму чтению). Оно особенно дорого лоббистам - именно во втором чтении Дума утверждает расходные статьи бюджета. - (Today the government will start drawing up the budget for the second reading,) which is especially important for lobbyists, because the Duma approves budgetary expenditures in the second reading.
Лексико-грамматические средства выражения эмфазы в английском языке
Модальные определители
Экономический рост развивающихся стран существенно осложняется, а нередко полностью парализуется под влиянием таких факторов, как ухудшение условий обмена на мировом рынке, огромная внешняя задолженность и ужесточение условий предоставления кредитов. -Economic growth of the developing countries has been severely impeded, if not paralyzed due to such factors as the deteriorating conditions of exchange in the world markets, a vast foreign debt and credit constraints (пример из [3, с. 104]).
После обзора эмфатических конструкций грамматического и лексического уровней проанализируем некоторые стилистические особенности лексических средств выражения экспрессии.
Например, в качестве одного из таких средств, служащих выражению экспрессии в русском языке, можно выделить книжную лексику. При этом в переводе с русского языка на английский в основном наблюдается снижение экспрессии, в связи с некоторыми особенностями русского языка, о которых было сказано выше.
• Сохранение возвышенного стиля. Церковно-славянизмы
Ни для кого не секрет, что обреченные историей расисты, находящиеся и в своей стране, и в регионе в абсолютном меньшинстве, не смогли бы творить преступные деяния без опоры на эти круги. - It is perfectly clear to everyone (It is no secret to anyone) that the racists doomed by history, who both in their country and in the region are in the absolute minority, could not have perpetrated these evil deeds without relying on (without support from) these quarters (sectors / circles) (пример из [4, с. 150]).
• Снижение экспрессии
Поэтому глава Центробанка и большинство его коллег взирали на ситуацию на валютных рынках с прямо-таки олимпийским спокойствием. - That is why the CB head and most of his colleagues are looking at the situation with an Olympian calm.
Еще одним лексическим средством, представляющим интерес при переводе, являются неассимилированные иностранные заимствования в английском языке.
Для английского языка характерно употребление неассимили-рованных иностранных заимствований, т. е. слов, взятых из других языков в том виде, в котором они существуют в языке оригинала. Это могут быть: 1) термины, в основном латинизмы: de facto, de jure; 2) слова, служащие для создания определенного стилистического эффекта. При этом нужно иметь в виду, что иностранные слова, используемые в русских и английских текстах, по частоте употребления могут не совпадать: слова, известные русским читателям, незнакомы английским, и наоборот, хотя бывают и случаи совпадений (пример 2).
• Иностранные заимствования
1. Но все это не могло продолжаться бесконечно. - But this could not have been going on ad infinitum.
2. Скорее нет, ведь Президент Владимир Путин обещал urbi et orbi не допустить банкротства компании. - President Putin promised urbi et orbi that he would not allow the company's bankruptcy.
Использование экспрессивных слов и разговорной или сниженной лексики в русском языке и их перевод на английский язык также представляет определенные трудности, связанные с тем, что в русскоязычных публицистических текстах всё большее распространение получили разговорные слова и выражения, сниженная лексика и даже вульгаризмы, чего раньше не наблюдалось.
• Разговорная лексика, сниженная лексика (жаргонизмы)
1. Амбиции лубянского экономиста гораздо выше, чем простая «зачистка» таможни. - The ambitions of the economist from Lubianka go a lot further than just cleaning up the customs.
2. Это - наперсточничество, - резюмировал представитель главного акционера ТВ-6, - а мы с наперсточниками не играем». - "This is a con game," said the representative of the station's main shareholder, "and we don't play with cons" (примеры из [7, с. 35]).
Еще одним лингвоспецифичным средством русского языка лексического уровня, представляющим для перевода (и для изучения иностранцами) большие трудности, являются приставочные глаголы. Их можно соотнести с фразовыми глаголами английского языка, так как обе группы глаголов способны передать различные, иногда
трудноуловимые, нюансы смысла. Способы перевода данных глаголов - пояснительный перевод и регулярные и контекстуальные соответствия. Многие из них экспрессивно окрашены, что создает дополнительные сложности для поиска соответствий в английском языке. Если найти полное соответствие не получается, то для передачи в переводе экспрессивной коннотации используется прием компенсации.
Экспрессивные приставочные глаголы
• Сохранение экспрессии:
В октябре прошлого года одному из банков даже пытались всучить поддельный «золотой сертификат», но Го(с)хран быстро среагировал, и сделка сорвалась. - Last October one of the banks nearly got landed with a fake golden certificate, but the State Protection Department was really quick to react, and the deal was never closed.
• Снижение экспрессии:
«Магнитка» сплавляет акционеров. - Magnitka is trying to get rid of shareholders, which have become unwanted ballast (игру слов при переводе передать не удалось. - Прим. М. К ).
Как видно из примеров, экспрессия при переводе экспрессивных приставочных глаголов чаще всего снижается. При этом может применяться прием компенсации, как, например, в следующем примере:
Правда, организаторы подобных трюков все чаще оказывались за решеткой: один из них - Стивен Саккочиа - в 1991 г. загремел на 660 лет. -However, today financial manipulators masterminding such schemes tend to end up behind bars more frequently. One of them, Steve Saccochia, was sentenced to 660 years in prison in 1991.
Глагол загреметь был переведен нейтральным глаголом to be sentenced to. При этом в предложении появились такие экспрессивные глаголы, как to mastermind, to end up. Конечно, силу экспрессии трудно измерить, поэтому некоторые оценки носят чисто интуитивный характер: в некоторых случаях приходится полагаться на интуицию носителей языка.
Как известно, один из самых важных лексико-семантических стилистических приемов - метафора. Ранее метафора изучалась как стилистический прием, при котором «стилистический эффект достигается
путем сопоставления двух несовместимых понятий (например, головной организации с зонтиком - an umbrella organization) [3, с. 98], или, другими словами, посредством «переноса свойств одного предмета на другой» [9, с. 151].
С возникновением и развитием концептуального анализа ученые обратились к метафоре как к средству метафорического осмысления действительности: «Метафора и метонимия помогают осмыслять непредметные сущности в привычных и простых представлениях и становятся настолько распространенным способом концептуализации, что не осознаются носителями языка. Более того, концептуальные метафоры оказываются "встроенными" в систему культуры в целом, так что мы не просто думаем в соответствующих терминах, но даже живем по правилам разворачивания таких метафор, как "время - деньги", "спор - война"» [8, с. 58].
Различия в психологическом восприятии сходных явлений в разных картинах мира приводят к различиям в метафоризации действительности и к возникновению различных в разных языках вторичных значений слова.
Метафоры относятся к разным семантическим полям в том случае, если представления и образы, лежащие в основе метафор двух народов, принципиально различаются. Ошибки и трудности перевода возникают при полном несовпадении структуры значения слова оригинала и перевода (на уровне описании ситуации) и при совпадении нескольких, но не всех, элементов структуры значения, что приводит к ложной метафоризации (на уровне знаков языка) [3, с. 98-99].
Метафоры бывают именные, глагольные. Метафоричны фразеологизмы, часто бывают метафоричными пословицы, поговорки и аллюзии. Если их образность совпадает, то метафоры имеют соответствия в двух языках. Если образы, лежащие в основе метафор, различны, то при переводе возникает необходимость замены образов. Иногда при переводе приходится вообще отказываться от образности (в том числе и по стилистическим причинам) и использовать пояснительный перевод.
Перевод метафор
• Сохранение образа (соответствие)
Корабль чуть не затонул, но все-таки остался на плаву. - The ship very
nearly sank, but somehow managed to stay afloat.
• Замена образа
Однако местное руководство решило, что не стоит изобретать велосипед, и продолжило прежний «экономический курс». - But the local government decided that it is not worth reinventing the wheel / matches and stuck to the same economic course.
• Снятие образа при переводе метафоры (пояснительный перевод, семантические сдвиги: метонимия, конкретизация или перевод с помощью стертой метафоры)
1. Если повезет, последнее замедление роста исчерпает «квоту рецес-сий» на текущее десятилетие. - If we are lucky, the current slowdown will be the last one this decade.
2. Президент вспомнил и про закрома Родины: «Мы не можем позволить себе ситуацию, при которой будем распределять то, чего нет в закромах Родины». - The president said that the government must be thrifty: "We cannot afford to allocate funds which will not be available in the budget."
• Использование английской метафоры
при переводе с русского языка на английский
Мы едва избежали больших неприятностей. - We have had a narrow escape...
Из стилистических приемов, наиболее часто употребляемых в речевой цепи, т. е. на уровне синтагматики, назовем парные синонимы и аллитерацию и проведем сравнительный анализ их использования в английском и русском языках.
В английском и русском языках синонимические пары встречаются довольно часто. Они используются для более полного раскрытия смысла и для выражения экспрессивного эффекта. Употребление второго синонима уточняет смысл первого, делает речь более выразительной. Поэтому иногда при переводе с английского на русский сохраняются обе пары: lord and master (царь и господин / Бог, царь и господин); foresight and sagacity (мудрость и дальновидность) [9, с. 157]. Встречаются такие пары и в русских публицистических текстах. Но обе пары переводятся не всегда. При переводе и с русского, и с английского языка второй синоним часто опускается, а при необходимости утрата экспрессивного эффекта компенсируется другим
стилистическим средством, т. е. используется прием компенсации, как уже упоминалось выше.
Примеры английских синонимических пар, переводящихся одним словом: trembly and shaky, conscience and goodwill, keep down and repress, secret and conspiratorial, total and complete, guidance and direction [9, с. 158]. При этом в английском языке в парных синонимах часто используются аллитерация и ритм, например (из художественной литературы):
squalor and misery doom and gloom
грязь и нищета; конец света;
spic and span part and parcel
щегольский; неотъемлемая часть;
to toil and moil frights and frumps
тяжело, усиленно трудиться; чучело, неряха;
look and see to be high and mighty
смотреть во все глаза; высокомерный, надменный;
do or die high and dry
отчаянный, не останав- покинутый в беде.
ливающийся ни перед чем;
В русском языке употребляются лингвоспецифичные синонимические пары, при переводе которых с русского на английский один из синонимов опускается. Например:
Наши помыслы и устремления воплощаются в конкретных решениях, направленных на улучшение экономической обстановки в стране. -Our aspirations and strivings are embodied in specific decisions directed at effecting a turn for the better in the country's economy.
Our aspirations and strivings является лексической калькой, которая не употребляется в английском языке:
Everything we hope for has crystallized in specific decisions to bring about a turn for the better in the country's economy (пример из [3, с. 99]).
В некоторых случаях, если речь идет о контекстуальной синонимии, могут переводиться оба синонима. Например:
В середине 80-х именно Розеншайн вдохновил и возглавил объединение рекламных агентств BBDO, TBWA и др. - In the mid-1980s Rosenshine masterminded the consolidation of BBDO, TBWA and other advertising agencies and stood at the helm of the process.
• Перевод синонимических пар с русского языка на английский. Прием опущения
И награды - очень хорошее средство в любой стране мира привлекать или удерживать людей, которые нам интересны. - And an award is a universal tool of retaining people we deem interesting.
• Использование синонимических пар английского языка при переводе с русского языка на английский
А предлагаемые особые процедуры банкротства для оборонных предприятий и естественных монополий открывают новые просторы для махинаций. - (The FSFR will have access to information and acquire the status of a government rating agency). At the same time, special bankruptcy procedures for defense companies and natural monopolies leave much leeway for large-scale fraud and machinations.
Для русского языка также характерна конструкция с «расщепленным предикатом» - это синонимические пары, образованные глаголами типа «не угрожал и не угрожает», «делал и делает», «была и есть».
• Перевод конструкций с «расщепленным предикатом»
Кроме того, финансовые потоки Nauru Phosphate Royalties Trust были и остаются крайне непрозрачными, поэтому никто (за исключением разве что правительства Науру) так и не знает нынешнего состояния находящихся в трасте активов. - Moreover, there was / has been a distinct lack of transparency surrounding the financial flows of the Nauru Phosphate Royalties Trust and nobody except Nauru's government itself can say for sure what the trust's current assets are.
Одним из стилистических приемов, широко распространенных в английском языке, является аллитерация - повторение одних и тех же звуков в словах, образующих отдельные словосочетания в речевой цепи [1, с. 214]. В русском языке аллитерация встречается очень редко, в основном в поэзии: «Лет до ста расти нам без старости» (В. Маяковский). Например: hard-hit, a blooded and bowed population, to come under searching scrutiny, a deep divide has emerged between the two countries, to doggedly defend [3, с. 99].
Передать этот стилистический прием при переводе с английского языка не представляется возможным, поэтому в таком случае нужно стремиться компенсировать потерянную экспрессию в другом отрезке текста. При переводе с русского языка на английский нужно
пользоваться этим стилистическим приемом в качестве компенсации при невозможности подобрать соответствие русскоязычному стилистическому средству. Переводчику следует знать некоторые клишированные сочетания, по форме представляющие собой аллитерацию, активно употребляемые в англоязычной публицистике, и использовать их при переводе с русского языка на английский, руководствуясь соображениями частотности.
• Прием аллитерации при переводе с русского на английский
В особо тяжелом положении оказывается подавляющее большинство развивающихся стран. - Particularly hard hit are a majority of developing countries.
Итак, мы выделили экспрессивные средства, наиболее часто встречающиеся в английском и русском языках, провели межъязыковой сравнительный анализ наиболее частотных стилистических приемов, а также описали способы их перевода.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. - М. : Просвещение, 1990. - 300 с.
2. Большой энциклопедический словарь. Языкознание / под ред. В. Н. Ярцевой. - М. : Большая Российская Энциклопедия, 1998. - 685 с.
3. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М. : УРАО, 1998. - 208 с.
4. Виссон Л. Синхронный перевод с русского на английский. - М. : Р-Валент, 1999. - 272 с.
5. Николаева Т. М. Функции частиц в высказывании на материале славянских языков. - М. : Едиториал УРСС, 2005. - 164 с.
6. Палажченко П. Мой несистематический словарь. - М. : Р-Валент, 2002. -304 с.
7. Рябцева Н. К. Язык и естественный интеллект. - М. : Academia, 2005. -640 с.
8. Убин И. И. Лексические средства выражения категории интенсивности (на материале русского и английского языков) : дис. ... канд. филол. наук. -М., 1974. - 233 с.
9. Фирсов О. А. Перевод с английского языка на русский и его комментарий. - М., 2003. - 197 с.
10. Черняховская Л. А. Перевод и смысловая структура. - М. : Международные отношения, 1976. - 264 с.
11. Швейцер А. Д. Перевод и лингвистика. - М. : Воениздат, 1973. - 280 с.