Научная статья на тему 'Лексико-стилистические особенности экономического дискурса русскоязычных СМИ в аспекте перевода на английский язык (на материале интернет-изданий "Правда. Ру")'

Лексико-стилистические особенности экономического дискурса русскоязычных СМИ в аспекте перевода на английский язык (на материале интернет-изданий "Правда. Ру") Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
1328
253
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ДИСКУРС / КОММУНИКАЦИЯ / СМИ / ЭКОНОМИЧЕСКАЯ СТАТЬЯ / ЭКОНОМИЧЕСКИЙ ТЕКСТ / ТЕРМИН / АББРЕВИАТУРА / ЭКСПРЕССИВНОСТЬ / ПЕРЕВОД / ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ / DISCOURSE / COMMUNICATION / MASS MEDIA / ECONOMIC ARTICLE / ECONOMIC TEXT / TERM / ABBREVIATION / EXPRESSIVENESS / TRANSLATION / TRANSLATION TRANSFORMATIONS

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Барабанова Ирина Геннадьевна, Николаева Елена Сергеевна

Актуальность статьи обусловлена динамикой развития экономического дискурса СМИ, которая порождает необходимость изучения его лексико-стилистических особенностей. Кроме того, особенности воспроизведения в русско-английском переводе терминологической и эмоционально-оценочной лексики, как одного из средств реализации доминантной функции экономического дискурса, не нашли достаточно полного освещения в современных исследованиях. Статья посвящена рассмотрению особенностей перевода текстов экономического дискурса средств массовой информации (СМИ) с русского языка на английский язык. Экономическая направленность рассмотренных текстов СМИ выражается в обилии экономических терминов и специальной лексики и делает практически невозможным перевод без понимания предметной области, знания в которой крайне важны переводчику. В экономических статьях СМИ используется экспрессивно-оценочная лексика, жаргонизмы, фразеологизмы, при переводе которых с русского языка на английский могут использоваться регулярные и контекстуальные соответствия, а также описательный перевод. В статье делается вывод, что при переводе эмоционально-оценочной лексики экономических текстов СМИ с русского языка на английский может наблюдаться снижение экспрессивности. В результате утраты экспрессивности в тексте перевода возникает значительный сдвиг на стилистическом уровне. Результаты исследования могут быть полезны при выстраивании межкультурной коммуникации, в профессиональном опыте преподавания перевода, а также в различных сопоставительных курсах английского и русского языков.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

LEXICO-STYLISTIC FEATURES OF THE ECONOMIC DISCOURSE IN RUSSIAN MASS IN ASPECT OF TRANSLATION INTO ENGLISH (ON THE MATERIALS OF THE INTERNET-EDITION "PRAVDA.RU")

The urgency of the stated in the article is determined by the dynamic development of the media economic discourse, which makes it necessary to study its lexical and stylistic features. Moreover, the peculiarities of reproduction of terminological and emotional-evaluative vocabulary in the Russian-English translation, as one of the means of realization of the dominant function of economic discourse, have not found enough full coverage in modern research. The article is devoted to the consideration of lexical and stylistic problems of economic media discourse translation from Russian into English. The economic orientation of the analyzed media texts is expressed in the abundance of economic terms and special vocabulary and makes it almost impossible to translate without understanding the subject area, the knowledge of which is extremely important for the translator. Mass-media economic articles use expressive-evaluative vocabulary, jargon, phraseological units, which can be translated from Russian into English using regular and contextual correspondences, as well as descriptive translation. It is concluded in the article that there may be a decrease in expressiveness when translating emotional-evaluative vocabulary of mass media economic texts from Russian into English. As a result of the loss of expressiveness in the text of the translation, a significant shift occurs at the stylistic level. The research results can be applied in building intercultural communication, as well as in various comparative courses of English and Russian languages.

Текст научной работы на тему «Лексико-стилистические особенности экономического дискурса русскоязычных СМИ в аспекте перевода на английский язык (на материале интернет-изданий "Правда. Ру")»

Barabanova Irina Gennadievna, Nikolaeva Elena Sergeevna

LEXICO-STYLISTIC FEATURES OF THE ECONOMIC .

philological sciences -linguistics

УДК 811

DOI: 10.26140/bgz3-2019-0802-0049

ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ЭКОНОМИЧЕСКОГО ДИСКУРСА РУССКОЯЗЫЧНЫХ СМИ В АСПЕКТЕ ПЕРЕВОДА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК (НА МАТЕРИАЛЕ ИНТЕРНЕТ-ИЗДАНИЙ «ПРАВДА.РУ»)

© 2019

Барабанова Ирина Геннадьевна, кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Николаева Елена Сергеевна, кандидат филологических наук, доцент кафедры лингвистики и межкультурной коммуникации Ростовский государственный экономический университет «РИНХ» (3444002, Россия, Ростов-на-Дону, ул. Б. Садовая, 69 [email protected])

Аннотация Актуальность статьи обусловлена динамикой развития экономического дискурса СМИ, которая порождает необходимость изучения его лексико-стилистических особенностей. Кроме того, особенности воспроизведения в русско-английском переводе терминологической и эмоционально-оценочной лексики, как одного из средств реализации доминантной функции экономического дискурса, не нашли достаточно полного освещения в современных исследованиях. Статья посвящена рассмотрению особенностей перевода текстов экономического дискурса средств массовой информации (СМИ) с русского языка на английский язык. Экономическая направленность рассмотренных текстов СМИ выражается в обилии экономических терминов и специальной лексики и делает практически невозможным перевод без понимания предметной области, знания в которой крайне важны переводчику. В экономических статьях СМИ используется экспрессивно-оценочная лексика, жаргонизмы, фразеологизмы, при переводе которых с русского языка на английский могут использоваться регулярные и контекстуальные соответствия, а также описательный перевод. В статье делается вывод, что при переводе эмоционально-оценочной лексики экономических текстов СМИ с русского языка на английский может наблюдаться снижение экспрессивности. В результате утраты экспрессивности в тексте перевода возникает значительный сдвиг на стилистическом уровне. Результаты исследования могут быть полезны при выстраивании межкультурной коммуникации, в профессиональном опыте преподавания перевода, а также в различных сопоставительных курсах английского и русского языков.

Ключевые слова: дискурс, коммуникация, СМИ, экономическая статья, экономический текст, термин, аббревиатура, экспрессивность, перевод, переводческие трансформации

LEXICO-STYLISTIC FEATURES OF THE ECONOMIC DISCOURSE IN RUSSIAN MASS IN ASPECT OF TRANSLATION INTO ENGLISH (ON THE MATERIALS OF THE INTERNET-EDITION «PRAVDA.RU»)

© 2019

Barabanova Irina Gennadievna, Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Department of Linguistics and Intercultural Communication Nikolaeva Elena Sergeevna, Candidate of Philology, Associate Professor of the Department of Linguistics and Intercultural Communication Rostov State University of Economics (RSUE) (344002, Russia, Rostov-on-Don, B. Sadovaya str., 69 [email protected])

Abstract. The urgency of the stated in the article is determined by the dynamic development of the media economic discourse, which makes it necessary to study its lexical and stylistic features. Moreover, the peculiarities of reproduction of terminological and emotional-evaluative vocabulary in the Russian-English translation, as one of the means of realization of the dominant function of economic discourse, have not found enough full coverage in modern research. The article is devoted to the consideration of lexical and stylistic problems of economic media discourse translation from Russian into English. The economic orientation of the analyzed media texts is expressed in the abundance of economic terms and special vocabulary and makes it almost impossible to translate without understanding the subject area, the knowledge of which is extremely important for the translator. Mass-media economic articles use expressive-evaluative vocabulary, jargon, phraseological units, which can be translated from Russian into English using regular and contextual correspondences, as well as descriptive translation. It is concluded in the article that there may be a decrease in expressiveness when translating emotional-evaluative vocabulary of mass media economic texts from Russian into English. As a result of the loss of expressiveness in the text of the translation, a significant shift occurs at the stylistic level. The research results can be applied in building intercultural communication, as well as in various comparative courses of English and Russian languages.

Keywords: discourse, communication, mass media, economic article, economic text, term, abbreviation, expressiveness, translation, translation transformations

В современных концепциях как отечественных, так и зарубежных исследователей дискурс рассматривается с различных позиций, подробно анализируются его характеристики и разновидности [1-5 и др.] Данный термин ввел в научный лингвистический оборот Э. Бюиссанс. Он определил его как «речь, присваиваемую говорящим» [6, с. 296]. Начиная с 1960-х гг. понятие «дискурс» становится востребованным не только в лингвистике, но и в большинстве гуманитарных наук.

Объектом исследования настоящей статьи выступает экономический дискурс, функционирующий в сфере средств массовой коммуникации, и тем самым приобретающий отличительные черты медийного дискурса. Поскольку особенности мышления, языкового сознания и речевого поведения индивида проявляются в языке СМИ [7], проблемы функционирования языка в области масс-медийной коммуникации уже давно привлекают ученых.

Среди основных языковых особенностей современных медиатекстов исследователями выделяются следующие: количественное и качественное усложнение сфер современной речевой коммуникации в целом; демократизация публицистического стиля речи, расширение норм речевого поведения, которое находит отражение в языке медиатекстов; изменение нормативных границ языка массовой коммуникации; следование речевой моде; «американизация» языка современных СМИ [8]. В качестве основной сложности изучения медийных текстов единогласно признается вопрос определения статуса языка массовой коммуникации в рамках функционального стиля и описание его с точки зрения функционально-стилевых особенностей. Двойственность текстов СМИ, выражающаяся, с одной стороны, в определенном единстве, обусловленном особенностями речеупотре-бления в сфере массовой коммуникации, а, с другой, в стилевой разнородности и подвижности текстов массо-

214

Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № (27)

филологические науки -языкознание

Барабанова Ирина Геннадьевна, Николаева Елена Сергеевна ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ...

вой информации, позволяет исследователям склоняться к тому, чтобы рассматривать язык СМИ как самостоятельное стилистическое явление.

Экономические тексты массовой коммуникации характеризуются логичностью и стандартизированностью повествования, четким изложением фактов и событий, развернутостью высказывания, официальностью, наличием терминологии из определенных областей (политическая, экономическая и т.д.) [9, с. 21]. Перечисленные характеристики сближают данный стиль с научным. С другой стороны, для текстов экономического дискурса СМИ характерно употребление эмоционально-оценочных, экспрессивных лексических единиц, фразеологизмов, использование образных средств (метафоры, эпитеты, сравнения), поскольку сообщения, в которых используется эмоциональное влияние, «легче усваиваются и дольше хранятся в памяти» [10, с. 391]. Не менее важное место в экономических текстах СМИ занимает образ автора или авторское «я» [11]. Таким образом, тексты экономического дискурса СМИ «обладают всеми признаками специальных текстов, сохраняя в качестве одной из своих характеристик четко выраженную прагматическую, экспрессивно-оценочную направленность высказывания» [12, с. 11].

Поскольку экономический дискурс СМИ ориентирован на широкую аудиторию, язык экономических статей не должен затруднять понимания. В подобных текстах преобладают так называемые «популярные» экономические термины, хорошо известные обычным читателям: кредитный рейтинг (credit rating), дефолт (default), займы, заемные средства (government borrowing), государственный долг (public debt), бюджет (budget), бюджетно-налоговая политика (budgetary policy), валюта (currency), валютный курс (foreign exchange), учетная ставка (current account) и другие. Кроме того, встречаются терминологические сочетания, заимствованные из других областей знания и жизни общества в «экономическом» контексте: косое смещение (tectonic shift), конкистадор (conquistador), тропическая лихорадка (dengue fever).

Необходимо отметить, что в 90-е годы XX века в русский язык наполнился множеством англоязычных экономических терминов, которых не было ранее в нем из-за отсутствия в прошлом некоторых видов деятельности. Появление рыночной экономики в России принесло с собой новые экономические реалии, а соответственно, и термины. Безусловно, происходило стихийное заимствование русским языком экономической терминоси-стемы, что не могло не отразиться на русскоязычном экономическом медиадискурсе:

При этом стоимость фьючерса на нефть марки Brent с поставкой в июне 2018 года на бирже ICE в Лондоне выросла на 2,2% - до $68,2 за баррель (13).

Brent oil futures with settlement in June 2018 grew by 2.2% on the London's ICE to $68.2 per barrel (14).

Особую сложность при трансляции русских терминов на английский язык представляет многозначность и вариативность терминов. Рассмотрим данное утверждение на примере перевода экономического термина «оборот»:

Вообще-то, конечно, правообладатель не сможет запрещать ввоз в Россию товаров, если они были законно введены в оборот — и это предусматривают поправки к Гражданскому кодексу РФ, подготовленные Федеральной антимонопольной службой еще в июне нынешнего года (13).

Rights holder will not be able to ban importation of goods to Russia, if those goods were lawfully put into circulation. This is stipulated in amendments to the Russian Civil Code prepared by the Federal Antimonopoly Service in June of this year (14).

За первые два месяца текущего года оборот существенно увеличился, что свидетельствует о том грандиозном потенциале, которым обладают наши торго-

вые отношения (15).

In the first two months of this year, the turnover has increased significantly, which demonstrates the immense potential that our trade relations have (16).

По данным компании, в 2017 год оборот вырос на 42%, до $391 млн (14).

In 2017, the cash flow of the company increased by 42 percent to $391 million (18).

В приведенных фрагментах из экономических текстов СМИ в первом примере «оборот» означает «обращение» и переводится как «circulation». Во втором примере «оборот» имеет финансово-бухгалтерское значение и обозначает «оборачиваемость». В данном случае термин «turnover» подходит как нельзя лучше. В третьем примере переводчик подбирает контекстуальное соответствие «cash flow». При трансляции многозначных финансово-экономических терминов на русский язык, важным условием понимания значения термина, во-первых, является контекст, а, во-вторых, особую важность приобретают фоновые знания, которыми должен обладать переводчик для нахождения правильного переводческого решения.

В текстах экономического дискурса СМИ распространенность аббревиированных финансово-экономических терминов весьма велика. Т.П. Некрасова считает, что употребление сокращений наряду с терминологическими единицами «отражает закономерности в тер-минообразовании, обусловленные, с одной стороны, сложностью понятий, для номинации которых используются многокомпонентные термины, а с другой стороны, - стремлением к экономии в связи с необходимостью ускорения процесса коммуникации и увеличением потока информации» [19, с. 31]. Рассмотрим некоторые способы трансляции русских аббревиатур в текстах экономического дискурса СМИ.

Курс рубля в ближайшие два-три месяца не восстановится к показателям начала апреля, до введения новых санкций США, заявил глава Центра стратегических разработок (ЦСР), бывший министр финансов РФ Алексей Кудрин (13).

Chief of the Center for Strategic Research (CSR) and ex-Finance Minister Alexei Kudrin does not expect Russia's national currency to recover to the level of early April when the US slapped new sanctions, within 2-3 months (14).

В приведенном примере аббревиатура расшифровывается и автором, и переводчиком. Указанный прием предварительной расшифровки инициальных аббревиатур широко распространен в экономическом дискурсе СМИ и, как правило, подобные инициальные аббревиатуры не получают лексикографического закрепления.

Перевод русского сокращения его полной формой часто имеет место при передаче отсутствующих в словарях сокращений:

Руководителей НБУ проверят на возможную причастность к растрате средств, которые были выделены на рефинансирование ряда коммерческих банков (21).

Authorities of the Ukrainian National Bank will be checked for possible involvement in embezzlement of means which were allocated for refunding of a number of commercial banks (20).

Глава СПЧ выступил резко против запрета на импорт лекарств из США (13).

Head of Russian human rights council against ban on imports of medicines from US (14).

По словам замдиректора Центра развития НИУ ВШЭ Валерия Миронова, «на фоне возможных новых раундов санкций, слабости экспорта» скорее всего инвесторы будут выводить свои капиталы из России (13).

According to Valery Mironov, Deputy Director of the Center for Development of the Higher School of Economics, investors will most likely continue withdrawing their capitals from Russia against the backdrop of possible new sanctions and weak exports (14).

Развернутый перевод аббревиатуры в данном случае

Barabanova Irina Gennadievna, Nikolaeva Elena Sergeevna philological sciences -

LEXICO-STYLISTIC FEATURES OF THE ECONOMIC ... linguistics

облегчает понимание текста для реципиента. В текстах экономической тематики интернет-издания «Првда.ру» подобным образом могут переводиться аббревиирован-ные единицы, обозначающие общественные, политические и профессиональные организации. Выбор способа перевода экономических терминов может обосновываться как экстралингвистическими причинами (целью перевода, наличием теории в соответствующей области), так и внутрилингвистическими причинами (наличием эквивалентов в обоих языках, интернациональностью термина).

Следует отдельно упомянуть слова и выражения, относящиеся к категории «экономика и финансы», в основе которых лежат стертые метафоры, так называемы «экономические клише». Если образность совпадает, то метафоры имеют соответствия в двух языках.

При различиях в образности значений в двух языках, обусловленной несовпадениями в картине мира, перевод будет опираться лишь на интерпретацию признака. В этом случае может использоваться замена образа, например:

Байден летал объяснить Порошенко, как прятать концы в воду и как скрывать факты махинаций с американскими, прежде всего, бюджетными средствами (20).

When Biden flew to Ukraine the last day as he was a Vice-President, he explained Poroshenko how to cover the traces and conceal machinations with the US budget means first of all (21).

В анализируемых экономических текстах СМИ наблюдается совмещение разностилевых элементов, а именно: наряду с лексемами официального, книжного стиля употребляется разговорная лексика, профессиональный жаргон, фразеологизмы разных структурных типов и разной стилистической окраски, что делает изложение материала более доверительным и облегчает понимание.

Швейцарские и другие банки «нагнули» в рамках «Общего стандарта отчетности» - договора об автоматическом обмене финансовыми и налоговыми данными, который 6мая 2014 года подписали 47 стран мира, а сейчас их число приближается к 80 (13).

Swiss and other banks were supposed to change their bank secrecy policy under the Common Reporting Standard - an agreement on automatic exchange of financial and tax data, which 47 countries signed on May 6, 2016. Their number is now nearing 80 (14).

После этого на уровне его руководства происходит дальнейший распил (20).

Then local authorities divided them further (21).

Как видно из приведенных примеров, в оригинальном тексте используются жаргонизмы «накат», «нагнули», «распил». В английском же переводе этой статьи используются нейтральные аналоги. Следует отметить, что в данных примерах возникает значительный сдвиг на стилистическом уровне: в оригинальном тексте имеется дополнительная отрицательная оценочность, которая отсутствует в переводном тексте.

В текстах экономического дискурса СМИ русского языка встречаются синонимические пары, которые используются для более полного раскрытия смысла и для выражения экспрессивного эффекта. Употребление второго синонима уточняет смысл первого и делает речь более выразительной. При переводе с русского языка на английский довольно часто второй синоним опускается.

Эти выборы состоялись отчасти из-за того, что Путин в своем стремлении успокоить широкомасштабные протесты против коррупции и злоупотреблений восстановил отмененные им несколько лет назад выборы губернаторов (15).

The votes occurred in part because Putin, seeking to calm widespread anti-corruption protests, restored gubernatorial elections he had ended years earlier (16).

В данном примере в целях придания большей эмо-216

циональности тексту и для привлечения внимания читателя используется парный синоним «злоупотребление», который не был передан в тексте перевода. Утрата экспрессивного эффекта в данном случае не компенсируется другими стилистическими средствами.

Министерство экономического развития и торговли решило внести свою лепту в процесс перевода российских предприятий на международные стандарты финансовой отчетности (МСФО), что до сих пор являлось прерогативой Минфина (13).

The Ministry for Economic Development and Trade has decided to contribute to the transition of Russian companies to IAS, which, until now, has been the prerogative of the Finance Ministry (14).

В приведенном примере происходит снижение экспрессивности, поскольку при трансляции фразеологического оборота «внести лепту» на английский язык, относящегося к высокому книжному стилю, переводчик выбирает нейтральную лексику «to contribute», не содержащую в своем значении оттенка книжности и принадлежности к высокому стилю. Такой перевод приводит к понижению стилевого регистра переводного текста.

В целом можно утверждать, что при переводе разговорной лексики и лексики сниженного стиля могут использоваться регулярные и контекстуальные соответствия, а также описательный перевод. Если найти полное соответствие не удается, то при передаче экспрессивной коннотации используется прием компенсации.

Подводя итог проведенному исследованию, можно сделать следующие выводы:

1. Экономический дискурс СМИ обладает чертами публицистического и научного функционального стилей.

2. Экономические терминосистемы русского и английского языков не совпадают. Большинство появляющихся в русском языке экономических терминов являются немотивированными, что объясняется отсутствием в русском языке понятий, соответствующих рыночной экономике. Как показало рассмотренное исследование, чаще всего экономические термины переводятся при помощи фонетического (транскрипции и транслитерации), а также лексического калькирования.

3. При различиях в образности значений в двух языках перевод может опираться лишь на интерпретацию признака, лежащего в основании образа метафоры. При этом может использоваться замена образа. В случае невозможности подобрать схожий образ применяется описательный перевод.

4. В анализируемых экономических текстах СМИ имеет место совмещение разностилевых элементов, что делает изложение материала более доверительным и облегчает понимание. В статьях используется экспрессивно-оценочная лексика, жаргонизмы, фразеологизмы, которые используются по отношению к описываемым экономическим проблемам и ситуациям. При переводе данных лексических средств с русского языка на английский могут использоваться регулярные и контекстуальные соответствия, а также описательный перевод.

5. В ряде случаев наблюдается снижение экспрессивности при переводе с русского языка на английский. Данный факт может объясняться тем, что английскому языку в целом свойственен нейтральный стиль изложения, поэтому книжная и возвышенная лексика в нем употребляется не так часто, как в русском. В русском языке достоверность сообщения обеспечивается тем, что автор создает эффект присутствия, как будто ведет репортаж с места происшествия. В результате утраты экспрессивности в тексте перевода возникает значительный сдвиг на стилистическом уровне.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ:

1. Борботько В.Г. Принципы формирования дискурса: от психолингвистики к лингвосинергетике. М.: Книжный дом «Либроком», 2011. 288 с.

2. Демьянков В.З. Политический дискурс как предмет политологической филологии //Политическая наука. Политический дискурс:

Baltic Humanitarian Journal. 2019. Т. 8. № (27)

филологические науки -языкознание

История и современные исследования. № 3. М., 2002. С.32-43.

3. Кибрик А.А. Модус, жанры и другие параметры классификации дискурсов //Вопросы языкознания. № 2. 2009. С. 3-21.

4. КарасикВ.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. М.: Гнозис, 2004. 390 с.

5. Fowler R. Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London, New York. 1991. 254 p. [Электронный Ресурс]. Режим доступа: URL: http://www.twirpx.com/look/32173

6. Бенвенист Э. Общая лингвистика. 3-е изд. М.: Эдиториал УРСС, 2009. 448 с.

7. Борисова С.А., Карнаухова М.В. К вопросу о семантическом пространстве политического дискурса // Политический дискурс в России. М.: Диалог - МГУ, 2000. С. 14-24.

8. Володина М.Н. Язык СМИ - основное средство воздействия на массовое сознание [Электронный ресурс]. Режим доступа: URL: http://evarti.st. narod. ru/textl 2/03. htm

9. Альгина О.В. Функционально-стилистические особенности газетной статьи в аспекте перевода: дис. ... канн. филол. наук. Санкт-Петербург, 2017. 207с.

10. Почепцов Г.Г. Теория коммуникации. К.: Ваклер; М.: Рефл-бук, 2001. 656 с.

11. Солганик Г.Я. О специфике газетно-публицистической метафоры //Журналистика и культура русской речи. 2002. №2. С. 36-82.

12. Полубоярова М.В. Структурные уровни эквивалентности в специальном переводе (на материале англо-русского публицистического перевода): дис. ... канд. филол. наук. М.: 2009. 150 с.

13. Эксперты: как США готовятся подкосить рубль (Правда. Ру). — [Электронный ресурс]. — URL: https://www.pravda.ru/news/ economics/26-04-2018/1382696-usa-0/#

14. USA readies to bring Russian ruble down further (Pravda.ru). — [Электронныйресурс]. — URL: http://www.pravdareport.com/news/busi-ness/finance/26-04-2018/140866-russian_ruble-0/

15. «Се ля ви»: Россия выиграет, если Иран проиграет (Правда. Ру). — [Электронный ресурс]. — URL: https://www.pravda.ru/economics/ materials/23-04-2018/1382060-yushkov-0/

16. Oil prices ups and downs: Russia wins if Iran loses (Pravda.ru).

— [Электронный ресурс]. — URL: http://www.pravdareport.com/business/ companies/24-04-2018/140841 -oil_prices 0/

17. Дерипаска сократит свою долю до уровня ниже 50% (Правда. Ру). — [Электронный ресурс]. — URL: http://www.pravdareport.com/ news/ business/finance/26-04-2018/140763

18. Deripaska to reduce stake below 50% (Pravda.ru). (TASS). — [Электронныйресурс]. — URL: http://www.pravdareport.com/news/busi-ness/finance/26-04-2018/1411866

19. Некрасова Т.П. Особенности перевода юридической терминологии с русского языка на английский язык: дис. ... канд. филол. наук.

iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

— М, 2013. — 391с.

20. International scandal: Ukrainian National Bank steals allocated funds (Pravda.ru). — [Электронный ресурс]. — URL: http://www.pra-vdareport.com/comments/137323/

21. Международный скандал: Нацбанк Украины разворовал спасительный кредит (Правда. Ру). — [Электронный ресурс]. — URL: https:// www.pravda.ru/news/world/formerussr/ukraine/03-04-2017/1329504-

Статья поступила в редакцию 30.03.2019 Статья принята к публикации 27.05.2019

Барабанова Ирина Геннадьевна, Николаева Елена Сергеевна ЛЕКСИКО-СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ...

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.