54
Известия ДГПУ, №3, 2013
УДК 811.111.1
ОБРАТНЫЙ ПЕРЕВОД КАК СРЕДСТВО ОБУЧЕНИЯ СТИЛИСТИЧЕСКИ МАРКИРОВАННОЙ ЛЕКСИКЕ
АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
© 2013 Баранникова Т.Б., Магамдаров Р.Ш.
Дагестанский государственный педагогический университет
Статья посвящена проблеме исследования стилистически маркированной лексики английского языка, описанию применения в практике изучения иностранного языка такого приема обучения как обратный перевод, использованной студентами вуза в рамках выполнения студенческого научно-исследовательского проекта по составлению двуязычных (англорусского) и трехъязычных (англо-русско-дагестанских) словарей стилистических синонимов.
The article deals with the problem of introducing the new stylistically marked vocabulary through “the back translation ” technique which has been observed in the course of a research project implemented by the students of the -Daghestan State Teachers ’ Training University when compiling two-language (English-Russian) and three-language (English-Russian-Daghestani) dictionary of stylistic synonyms.
Ключевые слова: обратный перевод, стилистически маркированная лексика, стилистические синонимы, научно-исследовательский проект, лингвистика.
Key words: back translation, stylistically marked vocabulary, stylistic synonyms, research project, linguistics.
Обучение иностранному языку неотделимо от овладения культурой речевого общения, предполагающей использование лексических единиц адекватно ситуации. В соответствии с этим учащимся необходимо знать, какую дополнительную информацию несет то или иное иноязычное слово. Изучение стилистически маркированной лексики иностранного языка ставит преподавателя, таким образом, перед необходимостью введения понятия «стилистический компонент», причем с учетом этапа обучения, подготовленности учащихся и их возрастных особенностей; обучения анализу лексикографического отражения стилистически маркированных лексических единиц; разработки системы методов и приемов для обучения адекватному использованию этих единиц в речи. Данные приоритетные задачи, тем не менее, продолжают оставаться в современной методике преподавания иностранных языков недостаточно разработанными.
Одна из причин подобной ситуации заключается в том, что теория стилисти-
ческой маркированности единиц языка по-прежнему представляет собой одну из наиболее сложных и дискуссионных областей современной лингвистической науки. В трактовке данной лексики как единиц, возникающих в результате активной, социально обусловленной номинативной деятельности по отношению к объектам, актуальным для коммуникации в определенной функционально-речевой среде, наиболее надежным критерием ее выделения является выборка из словарей, объективирующих опыт носителей языка. В действительности же в современной лексикографической практике не сложилось единой методики стилистической паспортизации лексики. Стилистические пометы не совпадают в различных словарях, в пределах одного словаря однотипная лексика зачастую маркируется разными пометами, а одна и та же помета может характеризовать не сходные по стилистическим свойствам лексические единицы. Разнятся и системы стилистических помет словарей различных языков.
Общественные и гуманитарные науки •••
Настоящая статья, выполненная в русле разработки проблемы методики обучения стилистически маркированным средствам иностранного языка, посвящено описанию применения в нашей практике такого приема обучения стилистически маркированной лексике английского языка, как обратный перевод. Данный прием использовался в рамках выполнения студенческого научно-исследовательского проекта по составлению двуязычных (англо-русского) и трехъязычных (англо-русско-дагестан-ских) словарей стилистических синонимов (в Дагестанском государственном педагогическом университете).
Отметим, что прием внеконтекстного обратного перевода находит достаточно широкое применение в современных лингвистических исследованиях. Одними из первых этот прием в качестве метода выявления семантической общности лексических единиц различных языков (ср.: крестьянин - англ, peasant ^ крестьянин, хлебороб) был использован авторами коллективной монографии «Семантическая общность национальных языковых систем» [8]. Ими, в частности, проведено разграничение между частичной (хлебороб -peasant) и более полной (крестьянин -peasant) семантической общностью. Обращают на себя внимание также работы, в которых метод обратного перевода используется как инструмент анализа лексического значения слова [3] и прием выделения лексико-семантических групп [9].
Теоретической основой внеконтекстной семантической общности языковых единиц различных языков выступает концепция межъязыкового семантического пространства, истоки которой усматриваются в работах В. Гумбольдта. Мысли В. Гумбольдта о «синонимике разных языков» получили определенное развитие в исследованиях В. Г. Вариной, а разработка понятия «межъязыковой эквивалентности» имеет место в трудах В. Н. Комиссарова, В. Г. Гака и Б. Б. Григорьева, А. Г. Гюльмагомедова, в диахроническом аспекте - М. М. Маковского и других. Обратный перевод, известный в методологии лингвистических исследований также как реверсивный метод [2], достаточно часто применяется в работах последнего десятилетия при определении различий семанти-
55
ческого объема значения лексем, представленных словарями как эквиваленты [4, 5, 6, 11 и др.].
При использовании обратного перевода студентами более наглядно уяснялась разница в стилистической окраске и семантическом объеме сопоставляемых единиц. Сравните, например, лексическая единица blow-off, маркированная в своем втором значении как «разг.», переводится как «хвастун», ее обратный перевод на английский язык позволяет выявить такие синонимы, как boaster, brag, braggart, show-off, braggadocio и др,, и наметить их стилистическую дифференциацию. Одно из разговорных значений стилистически маркированной единицы cabbage , зафиксированное в словаре - «шпаргалка», обратный перевод слова шпаргалка на русский язык выявляет его синоним crib, Русское слово шпаргалка при его сопоставлении с английскими эквивалентами cabbage , crib и разговорной единицей шпора воспринимается как более нейтральное.
Исходя из того, в процессе обучения на неосознанном уровне используется родной язык и культура, а значит, имеются скрытые резервы улучшения изучения иностранного языка посредством их привлечения, при разработке методики обучения стилистически маркированной лексике английского языка в условиях дагестано-русского двуязычия была сделана попытка сопоставить обратный перевод с английского языка на русский с обратным переводом выделенных единиц на один из дагестанских языков - лезгинский.
При этом использовались руссколезгинский [1] и лезгинско-русский [10] словари, а также толковый словарь лезгинского языка А. Г. Гюльмагомедова [3]. Необходимым дополнением к методу обратного перевода в связи с достаточно слабой лексикографической разработкой лезгинской стилистически маркированной лексики явились экспериментальные приемы, в частности, опрос информантов. В результате были выявлены общие и специфические черты в стилистических парадигмах сопоставляемых единиц. Так, например, синонимическая пара grief и поэтическая единица dole «горе» имеет в лезгинском языке эквиваленты бедбах-твал и поэтизм мусибат. В других же случаях, в соответствии с культурно-
56
Известия ДГПУ, №3, 2013
бытовыми условиями, особенностями ментальности носителей языка, литературными традициями и другими факторами положение может быть иным. Например: лексическая единица байкъуш переводится на русский язык как ‘сова’, перевод слова сова на лезгинский язык выявляет его синоним т1иб. Опрос информантов позволяет квалифицировать синоним байкъуш как книжный, литературномифологический, т1иб - нейт-ральный. Сопоставление с английским эквивалентом owl и русским сова, не имеющих на сис-
темном уровне стилистических синонимов, позволяет, таким образом, констатировать, что стилистическая дифференциация номинируемого понятия в данном случае в лезгинском языке несколько глубже. Аналогично: ер-емиш - «fruit - фрукты, плоды» - емишар; ер-емиш - разг., емишар -нейтр. и т.д.
В результате работы над проектом были диагностированы позитивные сдвиги в овладении студентами стилистически маркированной лексикой английского языка.
Примечания
1. Гаджиев М. М. Русско-лезгинский словарь. Махачкала : Изд-во Дагестанского филиала АН СССР, 1950. 2. Гринев-Гриневич С. В., Сорокина Э. А. К вопросу о методах лингвистических исследований // URL:http:www.evestnik.mgou.ru 3. Гюльмагомедов А. Г. Толковый словарь лезгинского языка. Махачкала: ИПЦ ДГУ, 2003. 3. Коновалова Т. В. Метод обратного перевода как инструмент анализа лексического значения слова // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании. Воронеж, 1988. С. 60-71. 4. Магамдаров Р. Ш.,Баранникова Т. Б. Эмоционально маркированные средства реализации концепта Фемина в лезгинском языке // Известия Дагестанского государственного педагогического университета. Общественные и гуманитарные науки. 2012. №4. С. 90-93. 5. Миронова Е. Е. Сопоставительный системный анализ английской и русской лексики (на материале лексики архитектурных конструкций): Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. М., 2005. 6. Морозов А.В. Межъязыковой синонимический ряд как
реализация семантико-деривационного потенциала русского языка // НДВШ. ФН. 2003. №4. 7. Попова З. Д., Стернин И. А. Лексическая система языка. Воронеж, 1984. 8. Попова З. Д., Стер-нин И. А. Семантическая общность национальных языковых систем Воронеж, 1986. 9. Стернина С. Г. Метод обратного перевода как прием выделения лексико-семантической группы // Методы и приемы лингвистического анализа в общем и романском языкознании // Межвуз. сб. научн. трудов. Воронеж, 1988. С. 71-78. 10. Талибов Б. Б., Гаджиев М. М. Лезгинско-русский словарь. Махачкала: Изд-во Дагестанского филиала АН СССР, 1966. 11. Фадеева Л. Ю. Антрополингвистическое исследование явления реверсивности в специальном поле: Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. Нижний Новгород, 2005. 12. Malblanc A. Stylistique comparee du frangais et de I'allemand. P., 1961.
Notes
1.Гаджиев M.M. Russian-Lezgin Dictionary. Dagestan branch of AS USSR Publishing House, Mak-hachkala,1950. 2.Grinev-Grinevich S.V.,Sorokina E.A. The problem of methods of the linguistic research // URL:http:www.evestnik.mgou.ru 3. Gyulmagomedov A.G. The explanatory dictionary of the Lezghin language. Makhachkala, EPC DSU,2003. 3.Konovalova T.V. The back translation method as a tool for the analysis of lexical meaning of the word //Methods and techniques of linguistic analysis in general and Romanic linguistics. Voronezh,1988. P. 60-71. 4.Magamdarov R.Sh.,Barannikova T.B. Emotionally marked means of realization of the Femina concept in Lezgin // Proceedings of Dagestan State Pedagogical University. Social and Human Sciences # 4.Makhachkala, 2012.P. 9-93 5. Mironova E.E. Comparative systems analysis of English and Russian vocabulary (on the material of the vocabulary of architectural constructions) Abstract. dis. ... for Candidate of Phiklology degree. M., 2005. 6. Morozov A.V. Interlingual synonymic row as the realization of the Russsian semantic derivational potential // SRHS. PhS. 2003. # 4. 7. Popov Z.D., Sternin I.A. Lexical system of the language. Voronezh, 1984. 8. Popov Z.D., Sternin I.A. Semantic commonality of the national linguistic systems Voronezh, 1986. 9. Sternina S.G.The bavk translation method as a technique of allocation of the lexico-semantic group //Methods and techniques of linguistic analysis in General and Romanic linguistics. Interuniversity coll. of scientific. works. Voronezh,1988. P. 71-78. 10. Talibov
B.B.,Gadzhiev M.M. Lezgian-Russian Dictionary. Publishing House, Dagestan branch of AS USSR.Makhachkala,1966. 11. Fadeeva L.Yu Anthropo-linguistic study of the phenomenon of reversibility in the special field. Abstract dis. ... Cand. Philology, Nizhny Novgorod, 2005. 12. Malblanc A. Stylistique comparee du Francais et de l allemand. P., 1961.
Primechaniya
Общественные и гуманитарные науки
57
l.Gadzhiev M.M. Russko-lezginskij slovar'. Mahachkala: Izd-vo Dagestanskogo filiala AN SSSR, 1950. 2.Grinev-Grinevich S.V.,Sorokina Je.A. K voprosu o metodah lingvisticheskih issledovanij // URL:http:www.evestnik.mgou.ru 3. Gjul'magomedov A. G. Tolkovyj slovar' lezginskogo jazyka. Mahachkala: IPC DGU, 2003. 3. Konovalova T. V. Metod obratnogo perevoda kak instrument analiza leksicheskogo znachenija slova // Metody i priemy lingvisticheskogo analiza v obshhem i romans-kom jazykoznanii. Voronezh, 1988. S. 60-71. 4. Magamdarov R. Sh., Barannikova T. B. Jemocion-al'no markirovannye sredstva realizacii koncepta Femina v lezginskom jazyke // Izvestija Dagestanskogo gosudarstvennogo pedagogicheskogo universiteta. Obshhestvennye i gumanitarnye nauki 2012. №4. S. 90-93. 5. Mironova E. E. Sopostavitel'nyj sistemnyj analiz anglijskoj i russkoj leksiki (na materiale leksiki arhitekturnyh konstrukcij): Avtoref. diss. ... kand. filol. nauk. M., 2005. 6. Morozov A. V. Mezh#jazykovoj sinonimicheskij rjad kak realizacija semantiko-derivacionnogo potenciala russkogo jazyka // NDVSh. FN. 2003. №4. 7. Popova Z. D., Sternin I. A. Leksicheskaja sistema jazyka. Voronezh, 1984. 8. Popova Z. D., Sternin I. A. Semanticheskaja obshhnost' nacional'nyh jazy-kovyh sistem Voronezh, 1986. 9. Sternina S. G. Metod obratnogo perevoda kak priem vydelenija leksiko-semanticheskoj gruppy // Metody i priemy lingvisticheskogo analiza v obshhem i romanskom jazykoznanii. Mezhvuz. sb. nauchn. trudov. Voronezh, 1988. S. 71-78. 10. Talibov B. B.,Gadzhiev M. M. Lezginsko-russkij slovar'. Mahachkala: Izd-vo Dagestanskogo filiala AN SSSR, 1966. 11. Fadeeva
L. Ju. Antropolingvisticheskoe issledovanie javlenija reversivnosti v special'nom pole. Avtoref. dis. ... kand. filol. nauk., Nizhnij Novgorod, 2005. 12. Malblanc A. Stylistique comparee du frangais et de I'allemand. P., 1961.
Статья поступила в редакцию 10.06.2013 г.
УДК 811.161.1
НОМИНАТИВНАЯ СОСТАВЛЯЮЩАЯ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ТРАНСФОРМ В ПУБЛИЦИСТИЧЕСКОМ ДИСКУРСЕ:
ПАССИОНАРНЫЙ АСПЕКТ
© 201з Гусейнова Т.С.
Дагестанский государственный педагогический университет
Трансформация фразеологических единиц в качестве способа номинации основана на транспонировании общеоценочных смыслов в частнооценочные. Публицистический дискурс способствует пассионарному развитию приемов именования, которые обусловливаются потребностями ситуации, нуждающейся в именовании
The transformation of the phraseological units as way to nomination is founded on transposition of general-evaluation senses in specifically-evaluation. Рublicistic discourse promotes the passionary development an methods of nomination, which are conditioned needs of situation, needing for nomination
Ключевые слова: пассионарность, номинация, дискурс, фразеологические трансформы, коммуникация, творчество, смысловая ситуация, комическое.
Keywords: passionarity, nomination, discourse, phraseological transformed units, communication, creative activity, semantic situation, comic content
Реализация пассионарного плана фразеологических трансформ в публицистическом дискурсе в процессе актуализации коммуникативности характеризуется ди-
намичностью проявления эвристического потенциала единиц русского языка. Фразеологические единицы (ФЕ), как ряд других единиц, являются той частью лекси-