УДК 811.13
СПОСОБЫ ПРЕОДОЛЕНИЯ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ ПРИ ОДНОВРЕМЕННОМ ПРЕПОДАВАНИИ ФОНЕТИКИ ФРАНЦУЗСКОГО, ИТАЛЬЯНСКОГО И ИСПАНСКОГО ЯЗЫКОВ
Я. Р. Хайдаров
SIMULTANEOUS TEACHING OF FRENCH, ITALIAN AND SPANISH PHONETICS: METHODS OF
PREVENTING LINGUISTIC INTERFERENCE Ya. R. Khaydarov
В статье рассматриваются способы преодоления языковой интерференции при одновременном преподавании фонетики близкородственных языков - французского, итальянского и испанского. Методика основывается на тщательном сравнении фонетического строя языков, на установлении соответствий и корреляций фонем, морфем и словообразовательных моделей и на определенной последовательности упражнений по предотвращению смешения языков.
The paper reviews the ways of preventing linguistic interference at simultaneous teaching of phonetics of closely related languages - French, Italian and Spanish. The technique is based on thorough comparison of the phonetic structure of the languages, on establishing correspondences and correlations of phonemes, morphemes and word-formation models, and in a certain sequence of exercises to prevent the confusion of the languages.
Ключевые слова: плюрилингвизм, одновременное преподавание нескольких языков, интерференция, сопоставительная фонетика.
Keywords: plurilinguism, simultaneous teaching of languages, interference, comparative phonetics.
Методика одновременного преподавания французского, итальянского и испанского языков была разработана и внедрена нами в связи возникновением потребности в освоении большего числа языков в относительно короткие сроки. Современный мир вступает в эпоху плюрилингвизма, в эпоху, когда знание одного иностранного языка становится недостаточным. Наблюдающаяся в последнее время тенденция к изучению только в основном английского языка не лучшим образом отражается на процессе общения с представителями других, неанглоязычных, языковых сообществ.
Наша методика предполагает комплексное и одновременное овладение тремя иностранными языками за относительно короткий период (в пределах 200 -250 часов) с усвоением основных навыков и умений речевой деятельности в повседневно-обиходной, социально-культурной сферах общения. Задача состоит в том, чтобы научить правильно, с соблюдением фонетических, грамматических норм и на основе владения достаточным словарным запасом говорить и писать на трех иностранных языках, понимать речь на слух, читать, переводить с одного иностранного языка на русский или на другой иностранный язык, общаться устно и письменно через Интернет (электронные сообщения, чаты) и др. В этом отношении данная методика представляется инновационной.
Для осуществления поставленных задач были разработаны учебные пособия по сопоставительному изучению практической фонетики трех языков, по освоению грамматики и развитию разговорных навыков. Все упражнения в пособиях сопровождаются аудиозаписями.
Опыт внедрения данного метода показывает, что в процессе обучения особое внимание следует уделять проблеме языковой интерференции, под которой нами понимается факт смешения учащимися языкового материала трех генетически родственных языков. Мысль о смешении языков при их синхронном изучении обычно является первым и чуть ли не главным
аргументом, ставящим под сомнение саму возможность данной методики.
Любая методика основывается на отборе и способах подачи языкового материала и на построении этапов его введения в учебный процесс. Двумя основополагающими принципами нашей методики являются: «от известного - к новому» и «от сходств - к различиям». Методика рассчитана в первую очередь для русскоязычной аудитории, поэтому на протяжении всего курса проводится сопоставление не только трех романских языков между собой, но и их сопоставление с русским языком, ибо мы не должны сбрасывать со счетов неизбежность интерференции родного языка. Именно метод тщательного сравнения является отправным моментом для разработки способов предотвращения межъязыковой интерференции в речи учащихся.
Как известно, интерференция может проявляться на всех уровнях языка, что обусловливает выделение фонетической, грамматической и лексико-семанти-ческой интерференции [1 - 3]. В этой статье представлены основные виды упражнений для предупреждения данного явления на стадиях параллельного обучения фонетике трех языков.
Работе над фонетикой в нашей методике отводится особое место, так как об уровне владения языком, как правило, в первую очередь судят по наличию или отсутствию акцента. Мы исходим из того, что при изучении иностранного языка следует стремиться к безакцентному произношению. Несмотря на генетическое сходство, французский, итальянский и испанский языки имеют собственные фонетические системы [4]. Особенно выделяется французский язык с расширенной системой вокализма. Формирование четко выстроенной артикуляционной базы для каждого языка с самого начала создает как бы отдельные параллельные колеи, по которым пойдут слова и предложения. Эти колеи могут сближаться и отдаляться, но не должны пересекаться.
Во французском языке традиционно выделяют 17 согласных, 15 гласных и три полугласных фонем. В итальянском - 21 согласная фонема, 7 гласных и 2 полугласных. В испанском языке соответственно 18,5 и 2.
Для выявления тонких нюансов произношения определяются эквивалентные звуки в составе согласных и гласных фонем. Так, в сфере консонантизма таковыми являются 12 согласных фонем ([р], [Ь], [1],
[к], [А, [я], [т], [п], [О], [1]), присутствующих во всех трех романских языках, восемь из которых имеют идентичное произношение: [р], [Ь], [1], да], [к],
[т] и [О], а согласные фонемы [А, [я], [п] и [1] несколько отличаются в артикуляции. Согласные [у] и и свойственны французскому и итальянскому языкам. Фонемы [5], [X] и [г] представлены в итальянском и испанском языках.
Отдельно указываем на согласные фонемы, характерные только для одного из трех языков:
- французский: [О], [Р] и [У];
- итальянский: [1я], [dz], [7] и [/];
- испанский: [I], [/] и [гг].
В системе вокализма выделяется французский язык с 15 фонемами на фоне 7 итальянских и 5 испанских гласных. Общими для всех трех языков являются только 5 фонем: [а], [е], [1], [и] и [о]. Французский и итальянский языки обнаруживают еще две сходные фонемы [е] и [С]. В целом система гласных фонем трех языков отличается противопоставлением французского языка итальянскому и испанскому по следующим параметрам:
- количество гласных фонем;
- наличие передних лабиализованных гласных ([У], [V] и [«]);
- наличие носовых гласных ([И], [X], [Т] и [8]).
В предупреждении фонетических ошибок немаловажную роль играет также последовательность подачи фонетического материала. Поскольку мы учитываем и фонетическую систему русского языка, первыми звуками, с которых начинается одновременное изучение фонетики, являются 7 согласных фонем [р], [Ь], [1], да], [к], [т], произносимых во всех трех языках идентично соответствующим русским согласным [п], [б], [т], [д], [к], [г], [м]. Из гласных первыми вводятся четыре гласных переднего ряда: [1], [е], [е], [а] и одна гласная фонема заднего ряда [и], как самая близкая по артикуляции к русской фонеме [у].
Далее введение материала осуществляется в следующем порядке:
- согласные, идентичные русским звукам в одном или двух романских языках: [п], [я], И, [О], [Р], [1я] ([dz]), [5] и итальянская фонема [7];
- французские лабиализованные гласные фонемы переднего ряда [у], [V], [а];
- согласные, отличающиеся от соответствующих русских согласных в одном или двух романских языках: И, [у], [п], [1], [г], [гг], [У] [я], [I], [Х];
- гласные фонемы заднего ряда [о] и [С];
- дифтонгообразующие полугласные фонемы М, ш и [Р];
- согласные фонемы [X], [О] и [/];
- французские носовые гласные фонемы [И], [X], [Т], [8].
Наряду с постановкой правильной артикуляции не только фонем, но и их аллофонов, проводится работа по созданию новых артикуляционных привычек для каждого романского языка, прививается навык настраивания речевого аппарата на французскую, итальянскую и испанскую «волну». Вначале отталкиваемся и дистанцируемся от русских артикуляционных привычек, затем вектор переключения с языка на язык может идти от любого из трех иностранных языков.
Самые первые упражнения направлены на предупреждение наиболее распространенных ошибок, встречающихся в речи русских на всех трех языках, а именно:
- палатализация согласных [t] и [d] перед гласным [i],
- замена фонемы [e] русским звуком [э], редукция безударных гласных (прим. автора: Для лиц, имеющих опыт изучения английского и немецкого языков, добавляются упражнения на устранение придыхания согласных [p], [t], [k]).
Применительно к французскому языку обращаем внимание на следующие моменты:
- мягкое произношение согласных [k] и [g] перед гласными переднего ряда и в конце слов: casque, avec, zig-zag;
- смягчение согласных [G] и [F] перед [i]: chic, visagiste;
- увулярное произношение [r] и его аллофонов в различных положениях в слове: race, carnaval, très, après, nectar;
- окраска на [œ] конечных согласных, а также групп согласных [tr], [vr], [br], [bl], [kl], [sm] и др. в конце слов: acte, date, théâtre, rouble, spectacle;
- произношение согласных [m] и [n] на конце слов с размыкание смычки на [œ]: banane, crème, dame;
- долгота гласных в ударных закрытых слогах перед согласными [r], [z], [v], [F] и [vr]: acteur, phrase, beige;
- неоглушение звонких согласных на конце слов: arabe, mascarade, étage;
- четкое различение по степени открытости гласных фонем [e] - [e], [œ] - [V], [C] - [o]: cabaret -café, acteur - sérieuse, personne - trône;
- различия в произношении носовых гласных: sain - sans - son, bain - banc - bond, main - ment - mont;
- постановка ударения на последний слог слова.
Специфику итальянского произношения
составляют:
- долгота гласных в ударном открытом слоге: data, matematica, musica;
- четкое произношение двойных согласных: mamma, gamma, giraffa;
- различные варианты произношения альвеолярных [l] и [n] в зависимости от положения в слове: canale, alto, vitamina, banca, inglese, elegante, inverno, un poco;
- различение по степени открытости гласных фонем [e] - [e], [C] - [o] : epoca - biglietto, cosa - allora.
Для приобретения испанского акцента важны такие черты, как:
- фрикативное произношение согласных [b], [d] и [g] в середине слов и в начале слов при быстром темпе: tabaco, fotografía, período;
- раскатистый или так называемый многоударный звук [rr] в начале слов и после согласных [l],
[n] и [s]: real, ritmo, Enrique;
- противопоставление альвеолярного звука [s] межзубному [I]: física, música, sistema - actriz, centro, francés, ascenso (прим. автора: Нами берется за основу литературный испанский язык Испании);
- наличие увулярного [/]: girafa, geometría, geología, japonés.
На все приведенные специфические черты даются различные упражнения с целью формирования у учащихся артикуляционных привычек по каждому языку во избежание фонетической межъязыковой интерференции, например:
Упражнение 1. Прочитайте следующее предложение с французским, итальянским и испанским акцентом:
Французский язык Итальянский язык Испанский язык
Ada va à Bagdad Ada va a Bagdad Ada va a Bagdad
Упражнение 2. Впишите в соответствующую клетку таблицы порядковые номера различий в произношении слова bar в каждом из трех языков в сопоставлении с русским вариантом звучания:
1. Передний тембр звучания гласной фонемы [a];
2. Удлинение гласной фонемы [a];
3. Более дрожащий звук [r];
4. Менее дрожащий звук [r];
5. Трассированный звук [Y].
фр. bar ит. bar исп. bar
Упражнение 3. Слушайте и повторяйте за диктором следующие пары французских и итальянских слов, обращая внимание на соотношение в них звуков [о] и [С]:
Французский язык Итальянский язык Русский перевод
[o] [C]
diplôme diploma диплом
prose prosa проза
rose rosa роза
[C] [o]
botanique botanica ботаника
couronne corona корона
époque epoca эпоха
Moscou Mosca Москва
personne persona персона
politique politica политика
Rome Roma Рим
téléphone telefono телефон
Упражнение 4. Слушайте и повторяйте за слов, обращая внимание на соотношение в них звуков диктором следующие пары итальянских и испанских [Ь], [у] ^ [В], [й] ^ [Й] и [£] ^ [§]:
Итальянский язык Испанский язык Русский перевод
candidato candidato кандидат
elegante elegante элегантный
libro libro книга
madre madre мать
negativo negativo отрицательный
padre padre отец
positivo positivo положительный
verde verde зеленый
vino vino вино
vivo vivo живой
Немаловажную роль для создания фонетического образа каждого языка играет установление межъязыковых соответствий, как на уровне фонем, так и уровне морфем и слов. Французский, итальянский и испанский языки произошли из разговорной формы латинского языка, которая после распада Римской империи вышла из-под контроля литературного языка и стала развиваться стихийно. Рассматриваемые
нами три языка по-разному изменялись фонетически и имеют разную степень отдаленности от языка-источника. Дальше всех от латыни отошел французский язык. Нередко связь французских слов с латинскими словами-источниками может определить только специалист по истории языка. Сравним, например, звучание следующих слов в трех языках с их первоначальной латинской формой:
Латинский язык Итальянский язык Испанский язык Французский язык Русский перевод
pratu prato prado pré [pre] луг
vita vita vida vie [vi] жизнь
tempu tempo tiempo temps [tS] время
aqua acqua agua eau [o] вода
cambiare cambiare cambiar changer [GS-Fe] менять
altu alto alto haut [o] высокий
Во французских словах pré, vie, temps от латинских слов сохранились только два или один звук, а слова eau, haut, changer изменили облик настолько, что утратили все звуки слов-источников. Французские слова на единицу сократили количество слогов. Слова eau и haut вовсе состоят из одного звука и стали звучать одинаково. Больше сходств с латинскими словами обнаруживает итальянский язык. В итальянском языке латинский конечный звук [u] открывается до [о], а в слове acqua произошло удвоение согласного [k]. В испанских словах, в сравнении с итальянскими, дополнительно происходит озвончение согласных [t] > [d], [k] > [g] и усечение конечного гласного [e]. В целом итальянский и испанский языки фонетически ближе стоят к латыни и обнаруживают больше сходств с языком-источником и между собой.
Сопоставление результатов фонетических изменений от латыни к современным романским языкам позволяет установить межъязыковые фонетические соответствия, знание которых дает возможность соотнести фонетический облик слов в каждом языке и тем самым спрогнозировать звучание слова исходя из известного слова в одном из родственных языков. Все это создает дополнительные ассоциативные связи и созвучия, которые не только помогают легче запомнить слова, но и предотвратить их наложение (интерференцию) друг на друга.
Опыт показывает, что наиболее плодотворным при обучении прогнозированию звучания слов в каждом из языков представляется введение упражнений с интернациональной лексикой. Ценность интернациональных слов заключается в том, что они, будучи в основном латинского и древнегреческого происхождения, присутствуют в русском и в большинстве европейских языков и имеют более или менее одинаковое значение. По большей части они являются терминами науки, техники, литературы, искусства, общественно-политической жизни, экономики, спорта.
В каждом языке интернационализмы оформляются в соответствии с собственными фонетическими и морфологическими нормами, которые легко обнаруживаются при их сравнении.
Упражнения на установление фонетических соответствий охватывают следующие наиболее распространенные случаи.
1. Во французском языке конечная непроизносимая буква -e соответствует конечным итальянским и испанским -а и -о:
2. Итальянскому и испанскому звуку [и] во французском языке соответствует лабиализованный звук переднего ряда [у]:__
culture cultura cultura
musée museo museo
musique música música
3. Французской фонеме [F] в итальянском языке соответствует [7], в испанском - [U]:
géométrie geometría geometría
géologie geologia geología
biologie biologia biología
4. Французской фонеме [8], обозначаемой буквой с, в итальянском языке соответствует [5], а в испанском - [8]:_
cycle ciclo ciclo
centre centro centro
civile civile civil
5. В итальянском языке знаменательные части речи, как правило, оканчиваются на гласный звук:
canal canale canal
tribunal tribunale tribunal
6. Во французском языке гласные звуки перед носовыми согласными п и т в конце слов или перед другим согласным звуком приобретают носовой тембр звучания. Согласные п и т при этом не звучат:
banque banca banco
balcon balcone balcón
7. В испанском языке в начале слов перед группой я+согласный ставится протетический звук е-:
statue statua estatua
style stile estilo
spécialiste specialista especialista
8. В итальянском языке в группе согласных с1, р1 dm имеет место ассимиляция согласных, что приводит к образованию геминат:_
administratif amministrativo administrativo
doctrine dottrina doctrina
Egypte Egitto Egipto
Для привития навыков прогнозирования звучания слов на морфологическом уровне разработаны упражнения со следующими аффиксами:
théorie teoria teoría
idée idea idea
orbite orbita órbita
problème problema problema
cirque circo circo
Окончания Французские эквиваленты Итальянские эквиваленты Испанские эквиваленты
русских слов
-енция conférence conferenza conferencia
jurisprudence giurisprudenza jurisprudencia
compétence competenza competencia
-ция tradition tradizione tradición
provocation provocazione provocacion
méditation meditazione meditación
-сия discussion discussione discusión
mission missione misión
profession professione profesión
-мент document documento documento
monument monumento monumento
élément elemento elemento
-ент président presidente presidente
continent continente continente
équivalent equivalente equivalente
-ор, -тор professeur professore profesor
compositeur compositore compositor
moteur motore motor
-тура température temperatura temperatura
caricature caricatura caricatura
culture cultura cultura
-тория territoire territorio territorio
laboratoire laboratorio laboratorio
conservatoire conservatorio conservatorio
-изм tourisme turismo turismo
égoisme egoísmo egoísmo
organisme organismo organismo
-ист touriste turista turista
pianiste pianista pianista
juriste giurista jurista
-тет université università universidad
mentalité mentalité mentalidad
parité parità paridad
-ность légalité legalità legalidad
nationalité nazionalità nacionalidad
trivialité trivialité trivialidad
-аж personnage personaggio personaje
paysage paesaggio paisaje
massage massaggio masaje
-ивный actif attivo activo
agressif aggressivo agresivo
intensif intensivo intensivo
-альный central centrale central
global globale global
continental continentale continental
actuel attuale actual
personnel personale personal
réel reale real
-ический touristique turistico turístico
lyrique lirico lírico
romantique romantico romántico
-ировать analyser analizzare analizar
organiser organizzare organizar
concrétiser concretizzare concretizar
-ицировать classifier classificare clasificar
modifier modificare modificar
ratifier ratificare ratificar
В рамках данной статьи мы приводим лишь по три-четыре примера на каждый случай. В упражнениях используются десятки слов на каждый случай, например, приведем наиболее употребительные глаголы
на -ировать: адаптировать, аргументировать, артикулировать, ассимилировать, блокировать, капитулировать, комментировать, концентрировать, консолидировать, декорировать, деградировать, дезориентировать, дискредитировать, эмигрировать, экспортировать, фигурировать, формулировать,
Усвоение фонетических и морфологических соответствий позволяет относительно легко сказать на всех трех языках такие словосочетания, как: популяризировать идеи, контролировать свои эмоции, классическая музыка, минимизировать проблему, юридическая консультация, теория эволюции, реакция министра, драматизировать политическую ситуацию, конкретизировать экономическую программу, организовать конференцию, акт вандализма, агрессивная позиция, радиоактивные элементы, продуктивный
иллюстрировать, иммигрировать, импортировать, ликвидировать, манипулировать, мотивировать, реформировать, регистрировать, реабилитировать, резервировать, реставрировать, стимулировать, спекулировать, структурировать, тестировать, трансформировать, вентилировать, вибрировать.
Знание эквивалентных словообразовательных моделей создает базу для выстраивания словообразовательных рядов:
диалог, континентальный климат, анализировать юридические документы, модифицировать структуру, модернизировать систему и др.
Формирование прочной артикуляционной базы трех языков, знание соответствий и корреляций фонем, морфем и словообразовательных моделей создает навыки спонтанного и относительно безошибочного переключения с одного языка на другой и подготавливает основу для освоения лексического и грамматического материала трех языков.
mélodie - mélodique melodia - melodico melodía - melódico
moderne - moderniser -modernisation moderno - modernizzare -modernizzazione moderno - modernizar -modernización
industrie - industriel - industrialiser - industrialisation industria - industríale -industrializzare - industrializzazione industria - industrial - industrializar - industrialización
climat - climatique - climatisation clima - climatico - climatizzazione clima - climático - climatización
Литература
1. Киушкина О. М. Межъязыковая интерференция при овладении иноязычным произношением // Традиции и новаторство в гуманитарных исследованиях: сб. науч. тр., посвящ. 50-летию ф-та иностр. яз. Мордов. гос. унта им. Н. П. Огарева / редкол.: Ю. М. Трофимова (отв. ред.) и др. Саранск: Изд-во Мордов. ун-та, 2002. С. 64 -66. Режим доступа: http://study-english.info/article110.php
2. Теренин А. В. Взгляд на языковую интерференцию и степени ее проявления // Современные проблемы науки и образования. 2014. № 3. Режим доступа: //http://www.science-education.ru/117-13089
3. Шехтман Э. Н. Интерференция в методике обучения иностранным языкам // Исследования в контексте профессиональной коммуникации: коллективная монография. Тамбов: Изд-во ТРОО «Бизнес - Наука - Общество», 2014. Т. 1. С. 369 - 375. Режим доступа: http://www.tsutmb.ru/ fond-nekommercheskix-programm-%C2%-ABdinastiya%C2%BB-provodit-otkryityij-grantovyij-konkurs
4. Языки мира: романские языки. М.: Academia, 2001. 720 с.
Информация об авторе:
Хайдаров Язгар Рифович - кандидат филологических наук, доцент кафедры французской филологии КемГУ, [email protected].
Yazgar R. Khaydarov - Candidate of Philology, Associate Professor at the Department of French Philology, Kemerovo State University.
Статья поступила в редколлегию 08.09.2015 г.