УДК 44/46
О НЕКОТОРЫХ ВОПРОСАХ ОБУЧЕНИЯ ИСПАНСКОМУ ЯЗЫКУ КАК ВТОРОМУ ИНОСТРАННОМУ НА БАЗЕ ФРАНЦУЗСКОГО
© В.Е. Акоста
Обучение испанскому языку как второму / третьему иностранному проблема, которая сегодня приобретает особое значение. В настоящее время как никогда раньше, все большее количество студентов, владеющих французским языком как первым иностранным, желают изучать испанский язык, и это не случайно. Принадлежность данных языков к одной языковой группе не может не быть фактором, облегчающим обучение / изучение испанского языка на базе французского. Лингвометодический анализ позволяет выявить некоторые зоны сходств для осуществления переноса и зоны расхождений - для предотвращения межъязыковой интерференции.
Ключевые слова: обучение; испанский; французский; анализ; сходство / различие; опора; перенос; интерференция.
Когда речь идет о мультилингвальном обучении, то неизбежно возникает вопрос об определенном взаимодействии контактирующих языков и о результатах такого взаимодействия. В настоящей статье рассматривается вопрос обучения испанскому языку как второму иностранному на базе французского, которое происходит в условиях три-лингвизма, т. е. непосредственного контактирования трех языков (русского, французского и испанского).
Вследствие подчиненности кодов неродных языков, изучаемых в искусственных условиях, коду родного языка трилингвизм тесно связан с такими явлениями, как перенос и интерференция [1].
Возникает необходимость провести лингвометодический сопоставительный анализ русского, французского и испанского языков с целью выявления зон полного и частичного сходства, а также зон расхождений, что поможет предусмотреть возможность опоры для переноса и предупредить случаи интерференции в обучении испанскому языку как второму иностранному на базе французского. Для начала рассмотрим некоторые общие сведения об этой паре романских языков.
Испанский и французский языки принадлежат романской группе языков. Их объединяет общность происхождения: они сформировались на базе латинского языка в его разговорной форме. Единство происхождения этих языков проявляется в наличии у них общих элементов, этимологически восходящих к латинскому языку [2]. Хотя в целом романские языки представляют собой принципиально новый тип языковой структуры, все же
генетическую общность данных языков с латинским мы можем проиллюстрировать следующими примерами: счетом до десяти и общеупотребительной лексикой (табл. 1, 2).
В случае, когда первый и второй иностранные языки находятся в тесном лингвистическом родстве, то можно предположить наличие большого поля для осуществления переноса, как спонтанного, так и управляемого, что делает процесс обучения более экономичным и эффективным.
Как и все индоевропейские языки, испанский, французский и русский являются флективными, т. е. им присуще словоизменение посредством флексий, способных выражать несколько категориальных форм. Однако испанский и французский языки помимо того, что относятся к одной языковой группе, еще относятся к группе аналитических языков, в которых грамматические значения (отношения между словами в предложении) выражаются не столько формами самих слов, сколько служебными словами, их порядком, интонацией предложений; тогда как русский язык является синтетическим языком, т. е. языком, в котором грамматические значения выражаются в пределах самого слова, например: el libro de_ Nadia (исп.) -le livre de Nadine (франц.) - книга Нади. Предлог de и его употребление для обозначения принадлежности в испанском и французском языках полностью совпадают. Это говорит о том, что при объяснении грамматических значений испанского языка можно опираться на французский язык.
Тот факт, что испанский и французский языки принадлежат к группе романских
Таблица 1
Счет до десяти
латынь испанский французский русский
unus, una un(o), una un, une один
duo, duae dos deux два
tres tres trois три
quattuor cuatro quatre четыре
quinque cinco cinq пять
sex seis six шесть
septem siete sept семь
octo ocho huit восемь
novem nueve neuf девять
decem diez dix десять
Таблица 2
Общеупотребительная лексика
латынь испанский французский русский
homo (hominem) hombre homme человек
panis (panem ) pan pain хлеб
caelum cielo ciel небо
herba hierba herbe трава
vivus vivo vif живой
niger negro noir черный
venire venir venir приходить
operarium obrero ouvrier рабочий
языков, уже дает нам возможность предполагать, что они имеют схожие характеристики на всех трех уровнях языка: фонетическом, лексическом и грамматическом, что служит хорошей опорой для обучения испанскому языку как второму иностранному на базе французского. Для сравнения рассмотрим такие языковые уровни, как графика и орфография, фонетика, лексика и грамматика.
Графика и орфография. Русская графика пользуется кириллицей. В основе письма лежит морфологический принцип. Испанская и французская графика пользуется латинским алфавитом. В основу испанского письма положен фонетический принцип, а в основу французского - этимологический, но, несмотря на то, что принципы орфографии в испанском и французском языках не совпадают, при формировании навыка письма опорой будет являться французский язык.
Фонетический уровень. Фонетический состав русского языка представлен 5 гласными фонемами /а, и, е, о, у/ и 36 согласными.
Фонетический состав испанского языка представлен 5 гласными /а, е, 1, о, и/, 18 согласными и 2 полусогласными М, _)/. В ис-
панском и русском языках совпадает 4 согласных и 1 полусогласная.
Системы гласных фонем русского и испанского языков, за исключением проблемной фонемы /ы/, идентичны. Это проявляется в совершенно одинаковых оппозициях по ряду и по степени подъема. Для всех гласных звуков русского языка характерна редукция, вокалическая система испанского языка отличается простотой и определенной качественной устойчивостью. Несмотря на то, что существуют варианты гласных, разница между ними не столь существенна, поскольку они не имеют смыслоразличительного значения. Другими словами, испанские гласные не редуцируются.
В фонетической системе французского языка имеется 5 гласных букв /а, е, 1, о, и/, 17 согласных и 3 полугласные. Для системы французских гласных характерны некоторые особенности произношения, которые отличают его не только от остальных романских языков, но и от других индоевропейских языков. Во французском языке различают носовые и чистые гласные. Наличие носовых гласных - черта, присущая французскому
языку в отличие от других романских языков. Во французском языке 4 носовых гласных. Они служат для смыслоразличения, т. е. чистые и носовые гласные нельзя смешивать, при смешении получается слово с иным значением [3].
Для сравнения рассмотрим графическое выражение вокалических систем испанского, французского и русского языков (рис. 1).
Как видно, французская фонетика имеет более сложную структуру, чем испанская и русская, которые полностью совпадают, поэтому при обучении испанскому произношению не надо злоупотреблять сравнениями, можно спокойно опираться на русский язык.
Лексический уровень. На лексическом уровне мы можем говорить о том, что отличительной чертой испанского и французского языков является наличие существительных широкого значения, которым далеко не всегда соответствует постоянный русский эквивалент. Возьмем, например, слова, обозначающие в разных языках одни и те же или близкие явления действительности. Они часто оказываются нетождественными, заметно расходящимися по своим концептуальным значениям. Так, в русском языке мы различаем голубой и синий, а в испанском и французском языках этим двум словам соответствует одно - azul (исп.), bleu (фр.).
Русское слово рука обозначает всю верхнюю конечность человека - от плеча до кончиков пальцев, а в испанском и французском языках существует два слова тапо (исп.), main (фр.) - кисть, brazo (исп.), bras (фр.) -рука от плеча до запястья. В русском языке есть отдельное слово кисть для части руки
ниже запястья, но оно употребляется редко, в специальных случаях; обычно мы говорим подать руку, пожать руку, взять за руку, мыть руки, а не «подать кисть», «пожать кисть» и т. д. В испанском и французском языках является нормой различение значений данных лексических единиц [4].
Испанский и французский языки имеют огромное количество слов с общим корнем в виду общности своего происхождения, а также большое количество заимствованных слов - интернационализмов, например: revolution (исп.) - revolution (фр.) - революция. Интернациональные параллели характеризуются общностью смысловой структуры и внешней формы и поэтому легко распознаются в переводе. Слова данной категории по-разному могут соотноситься со своими аналогами в различных языках: например, могут выступать в качестве межъязыковых синонимов: problema (m) (исп.) = probleme (m) (фр.) - проблема (ж. р.); crisis (f) (исп.) = crise (f) (фр.) - кризис (м.р.); sistema (m) (исп.) = systeme (m) (фр.) - система (ж. р.), а также могут являться межъязыковыми омонимами (слова совпадают по звучанию, но отличаются по значению): fortuna (f) (исп.) -fortune (f) (фр.) - судьба, фортуна; состояние фортуна судьба, случай, счастье (устаревшее).
Грамматический уровень. Общность происхождения испанского и французского языков проявляется также на грамматическом уровне. Эта общность становится очевидной при сопоставлении форм существительных, прилагательных, местоимений и глаголов испанского и французского языков.
Рис. 1. Вокалические системы испанского, французского и русского языков
Для примера возьмем грамматические категории существительных. В испанском и французском языках, в отличие от русского, существительное и прилагательное не склоняются, не изменяются по падежам, что служит хорошей опорой для обучения грамматике испанского языка на базе французского. Зная многое о механизме пользования родным и первым иностранным языком, учащиеся находят возможность применить эти знания в процессе овладения грамматикой второго иностранного языка.
Есть большое сходство между французским и испанским языком, но различие с русским. Например, при сопоставлении рода существительных происходит совпадение / несовпадение, например: une table (фр. ж. р.) -una mesa (исп. ж. р.) - стол (рус. м. р.), une chaise (фр. ж. р.) - una silla (исп. ж. р.) - стул (рус. м. р.), un livre (фр. м. р.) - un libro (исп. м. р.) - книга (рус. ж. р.).
Категорию определенности / неопределенности в испанском и французском языках определяет артикль. В русском языке такое грамматическое явление отсутствует, поэтому объяснить артикль через русский язык невозможно. В испанском и французском языках способы употребления артикля полностью совпадают, за исключением партитивного артикля du, который существует только во французском языке.
Глагол в данных романских языках характеризуется наличием грамматических категорий наклонения, времени, лица, числа, залога, рода. Одни из этих категорий присущи
только личным формам (наклонение, лицо), другие - только неличным (категория рода причастий), третьи - и личным, и неличным формам (категория времени, числа) [4].
Испанские и французские глаголы имеют формы времени в трех наклонениях: mоdo indicativо - изъявительное наклонение; modo subjuntivo - сослагательное наклонение; modo potential - условное наклонение.
В изъявительном наклонении в испанском и французском языках совпадают все 8 временных форм; в сослагательном наклонении - 4 временные формы (5-ое будущее время существует только в испанском языке); в условном наклонении совпадают 2 временные формы [4].
Реализация противопоставлений по перечисленным грамматическим категориям осуществляется в глагольной парадигме. Парадигма глагола в данных романских языках представляет собой разветвленную систему простых и аналитических форм. Например, представленная ниже табл. 3 соотношения парадигм по наклонениям в испанском и французском языках дает нам представление о степени развернутости парадигм.
В качестве конкретного примера рассмотрим стандартные глаголы, которые представляют один и то же тип спряжения, с тематической гласной -а-, относящиеся к 1 спряжению в обоих языках. Этот тип спряжения является продуктивным, т. к. большинство новых глагольных образований идет именно по этому типу (табл. 4).
Таблица 3
Соотношение парадигм по наклонениям в испанском и французском языках
(В.Н. Ярцева. 1966) [4]
Наклонение Число
изъявительное сослагательное условное парадигм
Формы
Язык U в с о роп О о л с о с о роп О о л О о с о роп о о л с о с о роп е и ынж ео 3 Ч нс нх жр ое лв сс Всего парадигм
Испанский 4 4 4 4 1 1 9 9 1S
Французский 4 4 2 2 1 2 7 S 15
Таблица 4
Парадигмы глагола I спряжения в испанском и французском языках (cantar / chanter - петь)
Время наклонения Испанский (cantar) Французский (chanter)
Изъявительное наклонение - Индикатив (Indicative)
Настоящее 1 canto 1. chante
(Presente) 2. cantas 2. chantes
З canta З. chante
4 cantamos 4. chantons
5. cantais 5. chantez
б. cantan б. chantent
Имперфект 1 cantaba 1. chantais
(Preterite imperfecte) 2. cantabas 2. chantais
З cantaba З. chantait
4 cantabamos 4. chantions
5. cantabais 5. chantiez
б. cantaban б. chantaient
Простой перфект 1 cante 1. chantai
(Preterite perfecte simple) 2. cantaste 2. chantas
З canto З. chanta
4 cantamos 4. chantames
5. cantasteis 5. chantates
б. cantaron б. chanterent
Сложный перфект 1 he cantado 1. ai chante
(Preterite perfecte cempueste) 2. has cantado 2. as chante
З ha cantado З. a chante
4 hemos cantado 4. avons chante
5. habeis cantado 5. avez chante
б. han cantado б. ont chante
Непосредственное 1 hube cantado 1. eus chante
предпрошедшее 2. hubiste cantado 2. eus chante
(Preterite anterier) З hubo cantado З. eut chante
4 hubimos cantado 4. eйmes chante
5. hubisteis cantado 5. effi;es chante
б. hubieron cantado б. eurent chante
Плюсквамперфект 1 habia cantado 1. avais chante
(Preterite pluscuamperfecte) 2. habias cantado 2. avais chante
З habia cantado З. avais chante
4 habiamos cantado 4. avions chante
5. habiais cantado 5. aviez chante
б. habian cantado б. avaient chante
Будущее простое 1 cantare 1. chanterai
(Future imperfecte) 2. cantaras 2. chanteras
З cantara З. chantera
4 cantaremos 4. chanterons
5. cantareis 5. chanterez
б. cantaran б. chanteront
Будущее сложное 1 habre cantado 1. aurai chante
(Future perfecte) 2. habras cantado 2. auras chante
З habra cantado З. aura chante
4 habremos cantado 4. aurons chante
5. habreis cantado 5. aurez chante
б. habran cantado б. auront chante
Сослагательное наклонение - Конъюнктив (Sub untive)
Настоящее 1 cante 1. chante
(Presente) 2. cantes 2. chantes
З. cante З. chante
4 cantemos 4. chantions
5. canteis 5. chantiez
б. canten б. chantent
25З
Время наклонения Испанский (cantar) Французский (chanter)
Перфект 1. haya cantado 1. aie chante
(Preterite perfecte) 2. hayas cantado 2. aies chante
З. haya cantado З. ait chante
4. hayamos cantado 4. ayons chante
5. hayais cantado 5. ayez chante
б. hayan cantado б. aient chante
Имперфект 1. cantase, -ra 1. chantasse
(Preterite imperfecte) 2. cantases,-ras 2. chantasses
З. cantase,-ra З. chantat
4. cantasemos.-ramos 4. chantassions
5. cantaseis,-rais 5. chantassiez 6. chantassent б. cantasen,-ran
Плюсквамперфект 1. hubiera/hubiese cantado 1. eusse chante
(Preterite pluscuamperfecte) 2. hubieras/hubieses cantado 2. eusses chante
З. hubiera/hubiese cantado З. eut chante
4. ubieramos/hubiesemos cantado 4. eussions chante
5. hubierais/hubieseis cantado 5. eussiez chante
6.hubieran/hubiesen cantado б. eussent chante
Будущее простое 1. cantare
(Future imperfecte) 2. cantares 3. cantare 4. cantaremos 5. cantareis 6. cantaren
Будущее сложное 1. hubiere cantado
(Future perfecte) 2. hubieres cantado 3. hubiere cantado 4. hubieremos cantado 5. hubiereis cantado 6. hubieren cantado
Условное наклонение - Кондиционал (Cendicienal/Petencial)
Настоящее 1. cantaria 1. chanterais
2. cantarias 2. chanterais
З. cantaria З. chanterait
4. cantariamos 4. chanterions
5. cantariais 5. chanteriez
б. cantarian б. chanteraient
Прошедшее 1. habria cantado 1. aurais chante
2. habrias cantado 2. aurais chante
З. habria cantado З. aurait chante
4. habriamos cantado 4. aurions chante
5. habriais cantado 5. auriez chante
б. habrian cantado б. auraient chante
Таблица 5
Общая глагольная характеристика испанского и французского языков
11 глаголы изменяются по лицам, числам, наклонениям и временам
б2 имеются неличные формы глагола: неопределенная форма глагола (т/тШ//т/1пШ\о), причастие (рагНЫрв/рагИарю) и деепричастие (%егоп&//%вгыпЖо)
вЗ широко распространены сложные глагольные формы (сложные времена глагола), образованные из сочетаний личной формы вспомогательного глагола (увгЪвз аыхШатз: ауо1г и ё1ге / увгЪоз аыхШагвз: ЬаЪег) и причастия или инфинитива
г4 образование будущего времени и условного наклонения, в образование которых вошел инфинитив, например: ]’а1шега1 (фр)- уо ашаге (исп.), ]е а1шега1* (фр) - уо ашаг1а (исп.)
д5 четыре вида наклонений: изъявительное (тШсай/ЛпШсаИуо), сослагательное (^ыЪ/опсй/^ыЪ/ып/гто), условное (сопЛйоппв1/сопЛсюпа1) и повелительное (трегаИ/ЛтрвгаИуо)
е6 глаголы изъявительного, сослагательного и условного наклонений имеют формы времени
ж7 времена изъявительного наклонения во французском и испанском языках полностью совпадают
Из табл. 4 видно, что формы простых и сложных глагольных времен испанского и французского языков почти полностью совпадают, так что при обучении испанской грамматике на базе французского можно прибегать к языковому опыту студентов в первом иностранном языке. Однако при обучении глагольным временам сослагательного наклонения необходимо быть особенно внимательными из-за несовпадения соответствующих времен во французском языке, т. к. это может стать причиной интерференции.
Необходимо отметить также, что особенностью испанского и французского языков, в отличие от русского, является широкое распространение сложных глагольных форм, образованных из сочетаний личной формы вспомогательного глагола (испанского -haber, французского - avoir, etre) и причастия или инфинитива [5].
В русском языке глагол быть употребляется не так часто, как в этих иностранных языках, т. к. русскому языку свойственны синтетические временные формы.
Проиллюстрируем наличие общих черт в глагольной системе данных романских языков (табл. 5).
Итак, лингвометодический сопоставительный анализ испанского, французского и русского языков с целью выявления зон сходств и расхождений в данных языках помогает предусмотреть возможность опоры для переноса и предупредить возникновение
интерференции при обучении испанскому языку как второму иностранному на базе французского.
1. Щепилова А.В. Теория и методика обучения французскому языку как второму иностранному. М., 2005. С. 245.
2. Алисова Т.Б., Репина Т.А. Введение в романскую филологию. М., 2007. С. 153.
3. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков. М., 1989. С. 288.
4. Сравнительно-сопоставительная грамматика романских языков. Проблема структурной общности. М., 1972. С. 409.
5. Виноградов В. С. Грамматика испанского языка. М., 1990. С. 431.
Поступила в редакцию 5.09.2009 г.
Acosta V.E. On some issues of teaching Spanish as a second foreign language on the basis French. Teaching of Spanish as a second or third foreign language is now an issue of paramount importance. Nowadays more and more students studying French as their major are becoming interested in studying Spanish, which is not accidental. As the two languages belong to one linguistic group, this is the factor that makes it easier to learn and study Spanish on the basis of French. Linguistic and methodological analysis may reveal certain areas of similarity so as to enable transfer and those of difference to prevent inter language interference.
Key words: teaching; Spanish; French; analysis; similarity / difference; transfer interference.