УДК 811 Е. В. Беляева
Вестник СПбГУ. Сер. 9. 2011. Вып. 3
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА ОЦЕНОЧНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
Присутствие в художественном тексте оценочных прилагательных обусловлено коммуникативной установкой автора. Как средства создания особой выразительности высказывания, они сообщают дополнительную информацию о фактах объективной действительности, передают авторское восприятие. Широкое использование оценочных слов говорит об эмоциональной вовлеченности автора в описываемые им события. Прилагательные как класс слов исследовались в работах Е. М Вольф [1], А. Н. Шрамма [2], З. А. Харитончик [3], в сопоставительном аспекте — в работах А. Х. Мерзляковой [4] и Г. И. Шейдемана [5]. В настоящей статье рассматриваются особенности функционирования оценочных прилагательных в тексте на материале произведений Ф. М. Достоевского и Н. В. Гоголя и их переводов на английский язык. Такие прилагательные могут описывать внутренние качества героев, их поведение и эмоциональное состояние, внешность и одежду.
Связь дескриптивного и собственно оценочного смыслов в значениях слов наиболее очевидно проявляется в системе прилагательных, для которых основной является признаковая семантика. Среди прилагательных можно выделить: 1) дескриптивные слова, не содержащие никакой оценки (например, португальский, медный, двуногий, пестрый и т. п., к этому типу принадлежат большинство относительных прилагательных); 2) общеоценочные (хороший, отличный, великолепный, потрясающий, плохой, дрянной, скверный, ужасный, отвратительный и т. п.), обозначающие только оценку (хорошо/плохо); 3) а также частнооценочные прилагательные, включающие наряду с оценочной дескриптивную сему (например, сладкий имеет переносное значение «нежный») [6, с. 29].
Оценочное значение прилагательного зависит не только от его семантики, но и от семантики именной группы, в которую оно входит (ср. сочетания круглое лицо, квадратный подбородок, квадратная челюсть, несущие оценочную модальность, и круглая деталь, квадратная доска, где оценка отсутствует). Иными словами, актуализация или приглушение оценочных сем во многом зависят от сочетаемости прилагательного, причем оценочные значения чаще появляются при наименованиях и характеристиках лиц и связанных с ними событий, реже — при обозначении предметов. Оценочные значения предметных сочетаний возникают, когда предметное обозначение в контексте тем или иным образом связано с лицом.
1. Прилагательные, описывающие характер героев
В данную группу вошли такие прилагательные, как безответная, великодушная, добродушное, кроткая, робкая, смиренная, стыдливая, тихая и т. д. Как правило, прилагательные, участвующие в описаниях характера героев, выражают авторскую оценку, его стремление вызвать у читателя определенные положительные или отрицатель-
© Е. В. Беляева, 2011
ные эмоции по отношению к описываемому герою. Таким образом, прилагательные показывают сочувствие, благосклонность, одобрение или неприязнь автора к своим персонажам.
(1) А уж Дарья Францовна, женщина злонамеренная и полиции многократно известная, раза три через хозяйку наведывалась [7]; I must tell you that Darya Franzovna, a woman well known to the police, had tried two or three times to approach her through her landlady, with evil intentions [8, р. 15]; And Darya Frantsovna, a woman of evil character and very well known to the police, had two or three times tried to get at her through the landlady [9]; Yet, Darya Frantsovna, an ill-intentioned woman who's been in trouble with the police on many occasions, had already two or three times been to make inquiries through the landlady [10, р. 49].
Прилагательное злонамеренная в позиции определения означает «имеющий злые намерения, преследующий дурную цель». При переводе определение преобразовывается в предложное дополнение (with evil intentions), характерную для английского языка of-phrase (of evil character) или же составное прилагательное (ill-intentioned). Наиболее емко и удачно с точки зрения содержания оценочный компонент выражен в английской лексеме ill-intentioned.
2. Прилагательные, описывающие манеру поведения, повадки персонажа
Прилагательные, обозначающие манеру поведения персонажа, нередко описывают отношение автора к сложившейся в обществе ситуации: одобрение или неодобрение поведения определенных слоев населения. Наиболее часто встречаются прилагательные, выражающие отрицательную оценку автором чиновничьего сословия посредством иронии или сарказма.
(2) Да и в ухватках его действительно было что-то солидно-чиновничье [7]; His bearing, too, was solidly official [8, р. 9]; And there was something respectable and like an official about his manner too [9]; There was in his manner, too, something that bespoke the solid, dependable air of the civil servant [10, р. 43].
Исходное прилагательное солидно-чиновничье представляет собой конструкцию «наречие+прилагательное». Относительное прилагательное чиновничье в контексте приобретает качественное значение и обозначает некоторое ироничное отношение автора к персонажу. Известный бюрократизм, чиновничье самоуправство высмеиваются писателями той эпохи. В переводах данная конструкция выражена описательно (respectable and like an official; solid, dependable air of the civil servant) или с помощью аналогичной конструкции «наречие+прилагательное» (solidly official), причем если первый перевод [8] нейтрален с точки зрения оценки, то другие два за счет элементов like an official [9] и air of the civil servant [10] передают иронию автора.
3. Прилагательные, описывающие внешний облик (лицо, руки, улыбка)
В данную группу вошли такие прилагательные, как белобрысые (волосы), бледненькое (личико), дородный, полная, разодетая, сутуловатый, худенькое, черноволосый, вострые (глазки) и т. д. Прилагательные, в которых происходит сдвиг значения (человек — часть тела), имеют в семантике ярко выраженный эмоционально-оценочный
компонент. Рассмотрим пример метонимического переноса значения прилагательного в сочетании с существительным личико:
(3) Перед ним было чрезвычайно молоденькое личико, лет шестнадцати, даже может быть пятнадцати — маленькое, белокуренькое, хорошенькое, но все разгоревшееся и как будто припухшее [7]; Before him he saw the small face of a very young girl, of sixteen, or perhaps only fifteen or so, small, pretty, fair-haired; but the face looked swollen and inflamed [8, р. 44]; He saw before him the face of a quite young, fair-haired girl — sixteen, perhaps not more than fifteen years old, pretty little face, but flushed and heavy looking and, as it were, swollen [9]; Before him was an extremely young little face, that of a girl about sixteen or even perhaps about a year younger — a face that was small, framed by fair hair, pretty and flushed all over and somehow swollen-looking [10, р. 81].
Прилагательные молоденькое, маленькое, белокуренькое, хорошенькое, разгоревшееся, припухшее свидетельствуют о нежном, трепетном отношении автора к героине, сочувствии к ней. Эффект эмоциональной вовлеченности автора достигается за счет использования уменьшительно-ласкательных суффиксов, а также метонимического переноса значения прилагательного от человека к частям его тела (в данном случае лицу). Английские соответствия young, small, pretty, fair-haired в сочетании с существительным girl не равнозначны исходным лексемам по своему эмоциональному воздействию. Перевод young, small, framed by fair hair, pretty face передает, по аналогии с оригиналом, эмоциональную оценку с помощью метонимии. Варианты face looked swollen and inflamed, face flushed and heavy looking, as it were swollen; face flushed, swollen-looking содержат дополнительные элементы, такие как глагол-связка looked, глагол, выраженный причастием настоящего времени looking, что также передает отношение автора к объекту оценки. Прилагательное разгоревшееся, производное от глагола «разгореться», в контексте реализует метафорическое значение «стать очень красным, горячим» (от возбуждения, волнения, воспаления и т. п.). Его переводы flushed; flushed and heavy; inflamed (face) в разной степени передают образность исходного понятия: flushed выражает лексико-семантический вариант «покраснеть», а inflamed — вариант «разгореться», представляющий собой метафору исходного значения прилагательного.
4. Прилагательные, описывающие психическое состояние, ощущения героев
Данная группа включает прилагательные, связанные с эмоциями и переживаниями героев: злобное, испуганное, истощенный, несчастная, обессиленный и т. д. Такие прилагательные выполняют определенную прагматическую функцию. Включаясь в семантическую структуру предложения, они делают его эмоционально окрашенным, передавая чувства, переживания, эмоциональное состояние героев.
(4) Как ни велико было тягостное чувство и обеспамятевший страх художника, но он вперился весь в золото, глядя неподвижно... [11]; Great as was the artist's unreasoning fear, he concentrated all his attention upon the gold... [12]; Despite the artist's foreboding and incapacitating feeling, he could not tear his eyes from this gold... [13, р. 71]; Great as was the artist's unreasoning fear, and feeling of oppression, he bent all his attention upon the gold... [14, р. 224].
Атрибутивные словосочетания тягостное чувство и обеспамятевший страх выражают общее психическое состояние героя: его тяготит необъяснимый страх,
испытываемый при виде странной картины. В варианте unreasoning fear; foreboding and incapacitating feeling переводчик соединяет два понятия: чувство и страх — в одном существительном feeling. Unreasoning передает значение «необъяснимый», foreboding and incapacitating — значения «иметь дурное предчувствие» и «приводить к потере трудоспособности». В переводе feeling of oppression прилагательное преобразовано в существительное, выраженное предложным подлежащим: фраза передает чувство подавленности, угнетенности. Смысл варианта unreasoning fear, feeling of oppression полностью соответствует оригиналу.
5. Прилагательные, характеризующие одежду
В данную группу входят такие прилагательные, как ветхий, запачканная, затасканная, разодранный, скомканная, старый и т. д. Это связано с тем, что описание одежды героев Ф. М. Достоевского и Н. В. Гоголя нередко подчеркивает их бедность. Рассмотрим следующие конструкции исходных прилагательных и соответствующие английские переводы:
(5) Из-под нанкового жилета торчала манишка, вся скомканная, запачканная и залитая [7]; A crumpled, stained, and dirty shirt-front protruded from under his nankeen waistcoat [8, р. 9]; A crumpled shirt front covered with spots and stains, protruded from his canvas waistcoat [9]; From under his nankeen waistcoat protruded a white dicky, all crumpled, splashed and stained [10, р. 43].
Прилагательные скомканная, запачканная, залитая, восходящие к причастиям прошедшего времени, становятся «проводниками» отрицательного отношения автора к персонажу. Прилагательное скомканная при переводе имеет соответствие crumpled, эквивалентное оригиналу по содержанию и форме выражения. Значения прилагательных запачканная, залитая передаются аналогичными русским словам по форме выражения английскими прилагательными (stained, splashed), а также с помощью более развернутой конструкции: причастие прошедшего времени+существительное (covered with spots and stains). Английское прилагательное dirty не равноценно исходному прилагательному запачканная по способу выражения, так как переводчик использует прием генерализации, что несколько снижает в предложении степень эмоционально-оценочной вовлеченности автора.
Рассмотренные выше прилагательные содержат значение оценочности в своей семантике, выражая отношение автора либо героев к тому или иному явлению, событию, окружающим людям. В русском языке прилагательные служат средством, позволяющим лаконично и точно охарактеризовать героев, и одновременно передают их эмоции, переживания, отношение к ним автора. Английские соответствия таких прилагательных, как правило, представляют собой развернутые конструкции и содержат дополнительные элементы, служащие для уточнения эмоции или оценки. Также при переводе прилагательные преобразовываются в другие части речи, например существительное, выступающее в позиции предложного дополнения (или так называемая of-phrase). В английских текстах нередко наблюдается опущение прилагательных атрибутивного словосочетания или объединение прилагательных двух атрибутивных словосочетаний в одно. Интерес представляют английские переводы прилагательных с метафорическим или метонимическим сдвигами значений.
Источники и литература
1. Вольф Е. М. Грамматика и семантика прилагательного. М.: Наука, 1978. 200 с.
2. Шрамм А. Н. Очерки по семантике качественных прилагательных. Л.: Изд-во ЛГУ, 1979. 134 с.
3. Харитончик З. А. Имена прилагательные в лексико-грамматической системе современного английского языка. Минск: Вышейшая школа, 1986. 93 с.
4. Мерзлякова А.Х. Типы семантического варьирования прилагательных поля «Восприятие» (на материале английского, русского и французского языков). М.: Эдиториал УРСС, 2003. 352 с.
5. Шейдеман Г. И. Сопоставительный анализ структурно-семантических моделей сложных существительных и сложных прилагательных английского и русского языка. М.: Изд-во Российского университета дружбы народов, 2005. 138 с.
6. Вольф Е. М. Функциональная семантика оценки. М.: КомКнига, 2006. 257 с.
7. Достоевский Ф. М. Преступление и наказание. URL: http://az.lib.ru/d/dostoewskij_f_m/ text_0060.shtml (дата обращения: 25.11.2011).
8. Dostoevsky F. M. Crime and Punishment / translated by Jessie Coulson. New York: Oxford University Press, 1980. 534 p.
9. Dostoevsky F. M. Crime and Punishment / translated by Constance Garnett. URL: http://www. gutenberg.org/files/2554/2554-h/2554-h.htm (дата обращения: 25.11.2011).
10. Dostoevsky F. M. Crime and Punishment / translated by David McDuff. London: Penguin Books, 1991. 656 p.
11. Гоголь Н. В. Портрет. URL: http://az.lib.ru/g/gogolx_n_w/text_0110.shtml (дата обращения: 25.11.2011).
12. Gogol N. V. The Mysterious Portrait / translated by Constance Garnett. URL: http://www. readbookonline.net/read0nLine/1045/ (дата обращения: 25.11.2011).
13. Gogol N. V. The Portrait // Gogol N. V. Plays and Petersburg Tales / translated by Christopher English. New York: Oxford University Press, 2008. P. 62-115.
14. Gogol N. V. The Mysterious Portrait // Gogol N. V. St. John's Eve and other stories / translated by Isabel F. Hapgood. London: Vizetelly and Co, 1886. P. 203-315.
Статья поступила в редакцию 13 октября 2011 г.