А. В. Анисимова
ОСОБЕННОСТИ ИСПОЛЬЗОВАНИЯ АНГЛИЙСКИХ ЭМОТИВНЫХ ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ В ХУДОЖЕСТВЕННОМ ТЕКСТЕ (ГЕНДЕРНЫЙ АСПЕКТ)
В статье рассматриваются гендерные особенности эмотивных высказываний. Материалом нашего исследования послужили тексты женских романов. Это связано, во-первых, с тем фактом, что художественный текст, главным образом, соотносится с миром эмоций и чувств человека, а, во-вторых, общеизвестно, что женская речь эмоциональнее мужской, и можно ожидать, что женская языковая способность отличается от мужской.
Эмоции как один из важнейших аспектов человеческой сущности и деятельности вызвали к жизни интерес к их репрезентации в языке. Вербальное выражение эмоций предполагает наличие в языке специфической категории эмотивности, которая соотносится с психологической категорией эмоциональности. По мнению В. И. Шаховского, специфика эмоций заключается в том, что они одновременно являются и объектом отражения в языке, и средством отражения самих себя и других объектов действительности, а также в том, что их невозможно отделить от отражающего субъекта1.
Исследование эмотивной лексики интересно тем, что истинная природа человеческих чувств, страстей, эмоций, их сила отражаются именно в слове. Вербальное выражение эмоций осуществляется в коммуникативных целях, в том числе и тогда, когда адресатом является сам говорящий. В лингвистической литературе выделяется эмотивная функция языка, цель которой — осуществление специфической формы эмоциональной коммуникации людей. Говоря об эмоциональной коммуникации, мы придерживаемся точки зрения Ю. Н. Караулова, согласно которой «за каждым текстом стоит языковая личность, владеющая языковой системой»2. То есть, поиск нужного эмотива или оттенка его эмотивной семантики, выражавшего определенное эмоциональное отношение, зависит не только от самой коммуникативной ситуации, но и от говорящей личности. Этим самым делается акцент на человеческий фактор в языке. Антропоцентризм стал одним из главных принципов прагмалингвистики. Прагматика теснейшим образом связана с активными номинативными процессами. Так, в рамках коммуникативнопрагматической парадигмы появление у слова нового лексико-семантического варианта может быть рассмотрено как результат его прагматической вариативности. Под прагматической вариативностью слова мы понимаем варьирование его употребления в различных ситуациях общения в зависимости от профессионального, социального, территориального, национального, возрастного статуса, а также от гендерной принадлежности участников коммуникации.
Ведущая роль в раскрытии эмоциональных состояний героев художественных текстов, конкретного авторского замысла, передаче представления об их эмоциональном мире принадлежит лексическим средствам. Обратимся к прилагательным, называющим эмоции, чувства, эмоциональные и психические состояния.
© А. В. Анисимова, 2009
Эмоциональное состояние героев автор часто передает с помощью прилагательного-определения. Так, в примере (1) благодаря лишь одному слову ‘“furious” сразу становится понятно отрицательное отношение матери к поведению дочери:
(1) “Excuse me a moment”, I said, and slipped out, ignoring Mum’s furious stare. (BD2, p. 146).
Эмоциональное значение в словах бывает иногда настолько значительным, что эти слова обособляются как своеобразный лексический пласт. Некоторые полнозначные слова языка, постепенно потеряв свое предметно-логическое значение, образовали особый слой слов с эмоциональным значением. Этот слой иногда называют аффективной или эмоциональной лексикой. Чистыми знаками эмоций являются междометия. Однако, часто высоко эмоциональные прилагательные приближаются в своем значении к междометию, благодаря неопределенному предметно-логическому значению и большой модальной нагруженности, например:
(2) “Merciful powers of heaven, hermana, we aren’t living in the Dark Ages!..” (LA, p. 66). Предметно-логическое значение качественного прилагательного merciful заменено эмоционально-усилительным значением.
В эту группу входят такие прилагательные, как, например: awful, terrible, horrible, nice, wonderful, great и др. Они уподобляются междометиям с точки зрения того субъективно-эмоционального значения, которое несут в разном употреблении:
(3) “Bridget!” she said, clinking over and kissing me. “Gorgeous girl! How fantastic to see you! What a coincidence!” (BD2, p. 91).
(4) “Oh, Celia it is great! It’s a wonderful idea.” Frances flushed scarlet and her eyes began to sparkle (EH, p. 248).
В английском языке имеется достаточно обширная группа слов, обладающих постоянным эмоциональным значением. Однако до сих пор нет единого мнения по поводу того, является ли эмоциональное значение только контекстуальным или оно существует в слове независимо от контекста.
В примере (5) эмоциональное значение является контекстуальным, другими словами — существует только в данном контексте. Слово violet в этом контексте представляет собой метафору: девушка для героя прекрасна как цветок и также радует глаз:
(5) “It’s my violet girl”, ha said enthusiastically. “Celia to see you makes the day better...” (EH, p. 35).
Контекстуальному эмоциональному значению иногда тождественна эмоциональная окрашенность, однако последняя — понятие более широкое. Все высказывание может быть эмоционально окрашенным благодаря наличию в нем хотя бы одного слова с эмоциональным значением:
(6) For moments on end the room seemed thunderous, as if all their heartbeats were pounding together for different reasons (LA, p. 115).
(7) For the first time since her disastrous marriage, Virginia could accept the fact that she might really be able to establish a close relationship with a man (Joy, p.42).
(8) At sixteen, when I expressed a desire to go to art college he went ballistic and didn’t speak to me for weeks (CL, p.18).
То, что многие лингвисты не относят прилагательные эмоционального состояния к разряду эмотивной лексики, объяснятся отчасти тем, что в этих словах имеет место несовпадение прагматической и сигнификативной функций. Эти слова, называя в языке одно из эмоциональных состояний, довольно часто выражают, включаясь в семантическую структуру предложения, другое3.
В нижеприведенном примере прилагательные crushed и devastated, казалось бы, призваны описать чувства опустошенности и разочарования от измены мужчины, однако в данном случае они, скорее, служат для передачи иронии:
(9) “What have we here? Finding ways to mend a broken heart, Ryerson? I’m crushed.” Her eyes danced. “Positively devastated.” (Joy, p. 34).
Говоря об эмотивном пространстве художественного текста, следует заметить, что оно представлено двумя уровнями — уровнем персонажа и уровнем его создателя-автора. По мысли Л. Г. Бабенко, «целостное эмотивное содержание предполагает обязательную интерпретацию мира человеческих эмоций (уровень персонажа) и оценку этого мира с позиции автора с целью воздействия на этот мир, его преобразования»4.
На уровне персонажа эмотивные прилагательные передают душевное состояние героев. В следующем примере именно с помощью прилагательных передано эмоциональное состояние героини после попытки изнасилования: она смущена, ей стыдно, она в отчаянии (confused, desperate), она чувствует себя грязной (dirty) и поэтому неполноценной (inadequate), ведь она потеряла не только ощущение внутренней чистоты, но и веру в людей:
(10) I was confused and desperate, feeling wholly inadequate, riddled with self-doubt and dirty. (CL, p. 16).
Уровень создателя-автора предполагает описание фактов, событий, лиц, однако писателю редко удается остаться безучастным и не выразить свое отношение. Часто оценка дается с помощью прилагательных, как в примере (11). Выбор именно этих слов показывает восторженность самого автора: природа действительно магическая и вызывает благоговение перед ее совершенством:
(11) The other big plus of living here was the beauty that surrounded her. The landscape was majestic and awe-inspiring, and almost unbelievably rugged. (CN, p. 23).
Эмотивная лексика в художественном тексте выполняет несколько функций, основными из которых являются создание эмотивного содержания и эмотивной тональности текста5.
К частным текстовым функциям эмотивной лексики относятся следующие:
• Создание психологического портрета образа персонажей (описательно-характерологическая функция).
С помощью прилагательных рисуется противоречивое эмоциональное состояние героини. С одной стороны, она напугана и нервничает, т. к. начинает новую жизнь, но, с другой — это то, о чем она всегда мечтала, поэтому она взволнована, рада и, наконец-то, чувствует, что действительно живет, а не существует:
(12) And though I knew I was way out of my depth, and was nervous and scared, there was a certain part of me that felt totally exhilarated and alive. (CL, p. 138).
• Эмоциональная интерпретация мира, изображенного в тексте, и его оценка (интерпретационная и эмоционально-оценочная функции).
Описание лондонской улицы — это метафора эмоционального состояния героини романа, она, как и Хай Стрит, устала и подавлена:
(13) The High Street looked tired and depressed, like it too had had enough of being battered by the rain. (CL, p. 6).
• Обнаружение внутреннего эмоционального мира образа автора (интенцио-нальная функция).
Строго говоря, прилагательные, использованные в данном отрывке, не являются эмотивными, однако, в контексте несут определенную прагматическую нагрузку. Простое описание выставки работ Матисса становится выражением отношения автора к искусству, к цветам, проявлением его эмоционального состояния восхищения:
(14) There was no option but to stare at the paintings, to feel them: violets to stir feelings placed next to sunny, optimistic yellows, vibrant oranges against laconic blues and sober greens floating among a sea of passionate cerulean red. (CL, p. 34).
• Воздействие на читателя (эмоционально-регулятивная функция).
Автор с помощью описательных прилагательных soothing, delightful, comfortable передает атмосферу приятного вечера, когда зарождаются чувства главных героев. Именно прилагательные оказывают необходимое воздействие на читателя, формируя нужный образ:
(15) The Scotch was soothing, the music was delightful and the fire was comfortable. (Joy, p. 26).
В ходе исследования было замечено, что наиболее яркой особенностью функционирования в тексте лексических единиц, обозначающих эмоции (чувства), являются эмо-тивные цепочки — комбинации в одном или ближайших контекстах нескольких эмотивов. В эмотивных цепочках может происходить либо сближение смыслов эмотивных лексических единиц, либо их противопоставление, при котором актуализируются дифференциальные и ослабевают общие семы. В примере прилагательные fantastic и brilliant с большой эмоциональной силой передают отношение героя к девушке. Он влюблен, поэтому все ее поступки, даже которые оцениваются ею как awful, симпатичны ему:
(16) “So good to see you,” he murmured into my hair. “I really enjoyed your report, fantastic
horsewoman-ship.”
“Don’t,” I said, pulling away. “It was awful.”
“It was brilliant,” he said. (BD2, p. 18).
С помощью антонимичных друг другу прилагательных показывается различный взгляд мужчины и женщины на ситуацию.
(17) “So young and yet so wise,” said Wickham smiling.
“So old and yet so stupid,” said Frances laughing up at her tall brother. (EH, p. 66).
Изучение эмотивной лексики необходимо для понимания идейного смысла художественного произведения и человеческой психологии в целом. Совокупность эмоций героев в тексте — своеобразное множество, изменяющееся по мере развития сюжета, отражающее внутренний мир персонажа в различных обстоятельствах, в отношениях с другими субъектами. Отличительной особенностью употребления эмотивных прилагательных в женских романах является то, что используемые прилагательные высоко эмоциональны. Это объясняется, на наш взгляд, тем фактом, что женщине нужны и понятны крайности. Включаясь в семантическую структуру предложения, они делают его эмоционально окрашенным, передавая чувства, переживания, эмоциональные состояния говорящего.
1 Шаховский В. И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. Воронеж, 1987. С. 88-100.
2 КарауловЮ. Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987.
3 Тарасова Л. Д. Семантика и прагматика английских прилагательных эмоционального состояния // Прагматический аспект предложения и текста: межвуз. сб. науч. трудов. Л., 1990. С. 76-84.
4 Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. Екатеринбург, 2000. С. 169-194.
5 Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного произведения. Екатеринбург, 2000. С. 169.
Список источников и сокращений:
BD2 — Fielding H. Bridget Jones: The Edge of Reason. Penguin, 2001.
CL — Nair P. “The Colour of Love”. HarperCollinsPublishers, 2005.
CN — Howard L. Cover of Night. Random House Publishing Group, 2006.
EH — BeresfordE. “Escape to Happiness”. F. A. Thorpe (Publishing) Ltd., 1984.
Joy — Krentz JA. Joy. Mills & Boon Limited, 1988.
LA — Winspear V. Love’s Agony. Harlequin Books, 1981.