Библиографический список
1. Даль В.И. Толковый словарь живого великорусского языка: в 4 т. Москва: Русский язык, 1998; Т. 1: 699.
2. Ожегов С.И., Шведова Н.Б. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений. Москва: А ТЕМП, 2006: 938.
3. Словарь областного вологодского наречия: по рукописи П.А. Дилакторского. Санкт-Петербург: Наука, 2006: 677.
4. Словарь пермских говоров. Пермь: Кн. мир, 2000; 1: 605.
5. Словарь пермских говоров. Пермь: Кн. мир, 2002; 2: 574.
6. Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей. Санкт-Петербург: Издательство С.-Петерб. ун-та, 1995; 2: 448.
7. Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей. Санкт-Петербург: Издательство С.-Петерб. ун-та, 2002; 5: 662.
8. Словарь русских говоров Карелии и сопредельных областей. Санкт-Петербург: Издательство С.-Петерб. ун-та, 2005; 6: 989.
9. Словарь русских народных говоров. Москва-Ленинград: Наука, 1968; 3: 362.
10. Словарь русских народных говоров. Москва-Ленинград: Наука, 1969; 4: 358.
11. Словарь русских народных говоров. Москва-Ленинград: Наука, 1970; 6: 360.
12. Словарь русских народных говоров. Москва-Ленинград: Наука,1972; 8: 370.
13. Словарь русских народных говоров. Москва-Ленинград: Наука, 1977; 12: 368.
14. Словарь русских народных говоров. Москва-Ленинград: Наука, 1977; 13: 360.
15. Словарь русских народных говоров. Москва-Ленинград: Наука, 1982; 18: 368.
16. Словарь русских народных говоров. Москва-Лениград: Наука, 1983; 19: 360.
17. Словарь русских народных говоров. Москва-Ленинград: Наука, 1986; 21: 362.
18. Словарь русских народных говоров. Санкт-Петербург: Наука, 1992; 27: 402.
19. Словарь русских народных говоров. Санкт-Петербург: Наука, 2000; 34: 368.
20. Словарь русских народных говоров. Санкт-Петербург: Наука, 2010; 43: 350.
21. Словарь русских народных говоров. Санкт-Петербург: Наука, 2012; 45: 344.
22. Ярославский областной словарь: учебное пособие. Ярославль, 1984; 3: 132.
23. Ярославский областной словарь: учебное пособие. Ярославль, 1985; 4: 146.
24. Ярославский областной словарь: учебное пособие. Ярославль, 1986; 5: 131.
25. Duden. Online-Wörterbuch. Available at: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/weib?page=1
26. Respekt-empire. Online Übersetzer Deutsch-Bayerisch. Available at: http://respekt-empire.de/Translator/?page=translateEngine
27. Schwäbisch Übersetzer. Available at: http://www.fh-wedel.de/~si/zettelkasten/etc/schwob.html
28. Pauker. at. Online Übersetzer. Available at: https://www.pauker.at/pauker/?statistik=X
References
1. Dal' V.I. Tolkovyjslovar'zhivogo velikorusskogo yazyka: v 4 t. Moskva: Russkij yazyk, 1998; T. 1: 699.
2. Ozhegov S.I., Shvedova N.B. Tolkovyj slovar' russkogo yazyka: 80 000 slov i frazeologicheskih vyrazhenij. Moskva: A TEMP, 2006: 938.
3. Slovar' oblastnogo vologodskogo narechiya: po rukopisiP.A. Dilaktorskogo. Sankt-Peterburg: Nauka, 2006: 677.
4. Slovar'permskih govorov. Perm': Kn. mir, 2000; 1: 605.
5. Slovar'permskih govorov. Perm': Kn. mir, 2002; 2: 574.
6. Slovar'russkih govorovKarelii isopredel'nyh oblastej. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo S.-Peterb. un-ta, 1995; 2: 448.
7. Slovar' russkih govorov Karelii i sopredel'nyh oblastej. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo S.-Peterb. un-ta, 2002; 5: 662.
8. Slovar' russkih govorov Karelii i sopredel'nyh oblastej. Sankt-Peterburg: Izdatel'stvo S.-Peterb. un-ta, 2005; 6: 989.
9. Slovar'russkih narodnyh govorov. Moskva-Leningrad: Nauka, 1968; 3: 362.
10. Slovar'russkih narodnyh govorov. Moskva-Leningrad: Nauka, 1969; 4: 358.
11. Slovar'russkih narodnyh govorov. Moskva-Leningrad: Nauka, 1970; 6: 360.
12. Slovar'russkih narodnyh govorov. Moskva-Leningrad: Nauka,1972; 8: 370.
13. Slovar'russkih narodnyh govorov. Moskva-Leningrad: Nauka, 1977; 12: 368.
14. Slovar'russkih narodnyh govorov. Moskva-Leningrad: Nauka, 1977; 13: 360.
15. Slovar'russkih narodnyh govorov. Moskva-Leningrad: Nauka, 1982; 18: 368.
16. Slovar'russkih narodnyh govorov. Moskva-Lenigrad: Nauka, 1983; 19: 360.
17. Slovar'russkih narodnyh govorov. Moskva-Leningrad: Nauka, 1986; 21: 362.
18. Slovar'russkih narodnyh govorov. Sankt-Peterburg: Nauka, 1992; 27: 402.
19. Slovar'russkih narodnyh govorov. Sankt-Peterburg: Nauka, 2000; 34: 368.
20. Slovar'russkih narodnyh govorov. Sankt-Peterburg: Nauka, 2010; 43: 350.
21. Slovar'russkih narodnyh govorov. Sankt-Peterburg: Nauka, 2012; 45: 344.
22. Yaroslavskij oblastnoj slovar': uchebnoe posobie. Yaroslavl', 1984; 3: 132.
23. Yaroslavskij oblastnoj slovar': uchebnoe posobie. Yaroslavl', 1985; 4: 146.
24. Yaroslavskij oblastnoj slovar': uchebnoe posobie. Yaroslavl', 1986; 5: 131.
25. Duden. Online-Wörterbuch. Available at: http://www.duden.de/suchen/dudenonline/weib?page=1
26. Respekt-empire. Online Übersetzer Deutsch-Bayerisch. Available at: http://respekt-empire.de/Translator/?page=translateEngine
27. Schwäbisch Übersetzer. Available at: http://www.fh-wedel.de/~si/zettelkasten/etc/schwob.html
28. Pauker. at. Online Übersetzer. Available at: https://www.pauker.at/pauker/?statistik=X
Статья поступила в редакцию 20.10.17
УДК 811.35
Galaeva L.Kh., Cand. of Sciences (Philology), senior lecturer, Department of Ingush Language, Ingush State University (Magas,
Russia), E-mail: [email protected]
METHODS OF NOMINATION OF FRUIT TREES AND BUSHES IN THE INGUSH LANGUAGE. The article discusses the category of fruit trees and bushes in the Ingush language. Name of a plant, like any other object of the human reality, establishes a link between the plant and its name. It is possible to allocate two stages in the nomination process: 1) the selection of motivated signs of a number of possible ones, i.e. the sign, underlying the basis of word motivation, and 2) the selection on the basis of a motivated sign of a language form. As a result of the test material analysis, the author has identified the most productive methods of nomination of plants in the Ingush language.
Key words: names of trees; names of bushes, phytonyms, branch vocabulary, methods of nomination.
Л.Х. Галаева, канд. филол. наук, доц. каф. ингушского языка, Ингушский государственный университет, г. Магас,
E-mail: galaeva- [email protected]
СПОСОБЫ НОМИНАЦИИ ПЛОДОВЫХ ДЕРЕВЬЕВ И КУСТАРНИКОВ В ИНГУШСКОМ ЯЗЫКЕ
В данной статье рассматриваются способы номинации плодовых деревьев и кустарников в ингушском языке. Наименование растения, как любого иного объекта окружающей человека действительности, состоит в установлении связи между растением и его названием. Можно выделить два этапа в процессе номинации: 1) выбор мотивированного признака из ряда возможных, т. е. признака, лежащего в основе мотивированности слова, 2) выбор на основе мотивированного признака языковой формы. В результате анализа исследуемого материала автор выявил наиболее продуктивные способы номинации растений в ингушском языке.
Ключевые слова: названия деревьев, названия кустарников, фитонимы, отраслевая лексика, способы номинации.
При всём сходстве принципов, тем не менее, «каждый язык имеет свою особую систему номинации» [1, с. 42], располагает определёнными номинативными средствами и способами, посредством которых именуются предметы.
Ещё с глубокой древности ингуши употребляют в пищу плоды дикорастущих деревьев, в обилии находящихся в лесах Ингушетии, в которых и по сей день встречаются яблони, алыча, кизил, терн и другие ягоды и фрукты.
В ингушском языке терминология плодовых деревьев и плодов имеет длительную историю употребления. Подтверждением этому служит то, насколько широко представлена терминология плодовых деревьев и самих плодов в исследуемом языке.
Гуржий боал (ба) "черешня"
Составной фитоним, состоящий из двух компонентов: гур-жий "грузинский" + боал "вишня", букв. "грузинская вишня". Первый компонент гуржий "грузинский" указывает на место происхождения.
1аж (ба) "яблоня" (плод и дерево)
Ханал хьалха кхаьча 1аж бежаб. Яблоко, созревшее раньше времени, упало.
На территории Ингушетии распространён сорт жёлтых яблок. По-видимому, название 1аж - основа от 1ажаг1а "желтый цвет". Семантическая модель: цветовой окрас плодов реалии.
Ц1е 1аж (ба) - сорт яблони
Составной фитоним, в образовании участвуют компоненты: ц1е "красное" + 1аж"яблоко",букв. "красное яблоко".
В основе номинации - цветовой окрас плодов реалии.
Хьункхор (ба) "лесная груша"
Сложный фитоним, образованный сложением компонентов хьун < хьуна "лесной" + кхор "груша", букв. "лесная груша". В основе номинации - место произрастания реалии.
Селий 1аж (ба) "дагестанская яблоня"
Составной фитоним: селий "дагестанское" + 1аж "яблоко", букв. "дагестанское яблоко". Первый компонент селий "дагестанское" подчёркивает, откуда завезён сорт яблони.
Широко используют плоды груши и яблони. Несмотря на то, что груша даёт ценную древесину, она не истребляется в Ингушетии, как это случилось с некоторыми другими видами растений.
В народе говорят: "1аж кхозза кхалла, кхор хьадж яьккха бита", букв. «Яблоко откуси три раза, а грушу понюхай и отложи».
Хьач (ба) "алыча или слива" - общее название
Аьрга хьач санна. Как не спелая слива.
1аьржа хьач (ба) "черная слива"
Составной фитоним: 1аьржа "черный" + хьач "слива", букв. "черная слива".
В основе номинации - цветовой окрас плодов сливы.
Ц1ог йола хьач (ба) "чернослив"
Составной фитоним, образованный из трёх компонентов: ц1ог "хвост" + йола "имеющий" + хьач "слива", букв. "слива, имеющая хвост". Семантическая модель "продолговатая форма" -наименование.
Хьун хьач (ба) "лесная алыча"
Сложный фитоним: хьуна "лесной" + хьач "слива", букв. "лесная слива". Определительный компонент хьуна "лесной" указывает на место произрастания реалии.
Хьаьрса хьач (ба) "алыча, слива растопыренная"
Составной фитоним: хьаьрса "рыжая" + хьач "слива", букв. "рыжая слива".
В основе номинации - цветовой окрас плодов алычи.
Встречаются несколько форм алычи: с жёлтыми, красными, розовыми, тёмно-фиолетовыми плодами; различаются они по форме, размеру, вкусу, по времени цветения и созревания.
Зрелые плоды используют в пищу в сыром виде как приятный, ароматный кисло-сладкий фрукт, а зелёные кладут в супы и борщи для придания им кислого вкуса.
Бочаб1ар (да) "грецкий орех" - широко распространён в Ингушетии
Сложный фитоним, образованный сложением компонентов: боча "изнеженный, священный" + б1ар "орех", букв. "священный орех".
Предполагаем, что название «грецкого ореха» - бочаб1ар, взято от б1аринг «орешник», которое восходит к б1ар «орех», и где наличествует суффикс нг со значением уменьшительности, подвергшийся десемантизации. Название это дано из-за того, что на том и на другом дереве растут орехи, которые носят название в ингушском языке б1ар.
Наличие многочисленных названий кустарников в ингушском языке говорит об их распространённости на территории Ингушетии. Особенно увеличилась площадь распространения кустарников в связи с сокращением площади леса. Недавние равнины и отдельные места, на которых в прошлом красовались лесные массивы, в сравнительно короткий срок превратились в заросли кустарников и ненужных колючек.
Кустарники, как и другие растения, играли определённую роль в жизни ингушей. Из некоторых видов кустарника изготовлялись кнутовища, предметы домашнего обихода (корзины, плетенки, веялки), ягоды многих употреблялись в пищу [2, с. 12].
Некоторые виды кустарников применялись в народе как амулеты. "Так, известны амулеты-обереги от дурного глаза из боярышника, айвы, кизила. В народе существует предания о магической силе кизиловых косточек. Так, считалось, что покойник с тремя косточками внутри не подвергнется божескому суду, а прямиком отправится в рай" [3, с. 183].
В ингушском языке в роли обобщённого слова названия кустарников выступает фитоним: к1отарг (йа) "кустарник".
Дуъэстий (да) "кизил"
Сложный фитоним, образованный сложением компонентов: дуа "съедобный" + эстий "кизил", букв. "съедобный кизил". Семантическая модель: "съедобность реалии" - наименование.
Ц1е г1аринг (йа) "боярышник"
Составное наименование: ц1е "красный" + г1аринг "боярышник", букв. "красный шиповник"
1аьржа г1аринг (йа) "разновидность боярышника".
Составной фитоним: 1аьржа "черный" + г1аринг "боярышник", букв. "черный боярышник". Первый компонент ц1е, 1аьржа подчёркивает цветовой окрас плодов реалии. Отсюда и название.
Ц1ондахча (йа) "свидина"
Сложное название: ц1он < ц1ув "божество ингушей" + дахча "дерево", букв. "дерево Ц1он"
Из кустарников строились святилища, посвящённые богу Ц1ув. "Божество называлось у вайнахов Ц1ув, жилище божества - капище, алтарь - тоже назывался ц1ув. Сам жрец тоже назывался ц1ув, - пишет Х.Д.Ошаев, - главнейшими обрядами являлись жертвоприношения скотом. Кровью жертвенного животного окроплялась капища, на алтарь укладывались снопы священного дерева ц1ув, которые тоже кропились кровью и поджигались. До сих пор, по народному поверью, рубить ц1ув считается грешным, особенно грешно ударить кизиловой хворостинкой скотину, так как она могла похудеть или резко сократить молоко" [4, с. 34].
Сулха к1отарг (йа) "разновидность кустарника"
Составное наименование, образованное сложением компонентов: сулха "четки" + к1отарг "кустарник", букв. "кустарник, из ягод которого изготавливают чётки". Семантическая модель: свойство реалии - наименование.
Шолх (йа) "крушина"
Фитоним образован от непроизводной основы шолх "крушина", букв. "щепка". Семантическая модель не ясна.
Таким образом, на основе обобщения мотивировочных признаков, связанных с формой и величиной растений, а также со сходством растений с какими-либо предметами, сформировался
Библиографический список
принцип номинации по форме. На основе обобщения мотивировочных признаков по цвету, запаху, вкусу и др. сформировался принцип номинации по свойству.
Исследуемый материал позволил выделить и другие принципы номинации растений: по времени роста и цветения, по возрасту и по месту произрастания.
1. Торопцев И.С. Лексическая мотивированность. Учёные записки Орловского педагогического института. 1964; Т. 22.
2. Алироев И.Ю. Флора и фауна Чечни и Ингушетии. Москва, 2001.
3. Ошаев Х.Д. Слова "пха" и "ц1а" в чеченском языке. Известия научного общества Чеченской автономной области. Грозный, 1930; Т. 2.
4. Хасиев С.А. О некоторых древних чеченских оберегах (к вопросу о пережитках первобытных культов вайнахов^. Археолого-этногра-фический сборник. Грозный, 1968; Т. 3.
References
1. Toropcev I.S. Leksicheskaya motivirovannost'. Uchenye zapiski Orlovskogo pedagogicheskogo instituta. 1964; T. 22.
2. Aliroev I.Yu. Flora i fauna Chechni iIngushetii. Moskva, 2001.
3. Oshaev H.D. Slova "pha" i "cla" v chechenskom yazyke. Izvestiya nauchnogo obschestva Chechenskoj avtonomnoj oblasti. Groznyj, 1930; T. 2.
4. Hasiev S.A. O nekotoryh drevnih chechenskih oberegah (k voprosu o perezhitkah pervobytnyh kul'tov vajnahovj. Arheologo-'etnograficheskij sbornik. Groznyj, 1968; T. 3.
Статья поступила в редакцию 17.10.17
УДК 80
Gulchenko V.V., Head of Department for the study and popularization of the creative theatrical heritage of A.P. Chekhov State
Central Theater Museum n.a. A.A. Bakhrushin - Chekhov-Institute, (Moscow, Russia), E-mail: [email protected]
MATRYOSHA AND VAR'KA: LIVE DOES NOT WANT AT DOSTOEVSKY AND WANTS TO LIVE AT CHEKHOV. The article the tragic destinies of two different young heroines of Dostoyevsky and Chekhov are compared. A teenage girl named Matryosha accidentally fell a victim to Stavrogin's lust ("The Possessed" by F.M. Dostoyevsky). After a severe test, she committed a suicide. Var'ka in the story of A.P. Chekhov "I want to sleep", on the contrary, saved herself by destroying the life of an innocent baby. The anatomy of the action each of them, alas, has intricate and controversial outlines. Matryosha passed away. Var'ka returned to life - calm and happy, selflessly exchanging another's existence for her own. In Chekhov, the culprit of the child's death deprives him of his life in order to remain alive. She saves herself at the expense of someone else's death and then falls happily asleep.
Key words: Matryosha, Var'ka, Dostoevsky, Chekhov, live, do not live, duality, eclipse of consciousness, reality, dream, lust, sin, happiness.
В.В. Гульченко, зав. отделом по изучению и популяризации творческого театрального наследия А.П. Чехова
Государственного центрального театрального музея имени А.А. Бахрушина - Чехов-институт, г. Москва,
E-mail: [email protected]
МАТРЁША И ВАРЬКА: ЖИТЬ НЕ ХОЧЕТСЯ У ДОСТОЕВСКОГО И ЖИТЬ ХОЧЕТСЯ У ЧЕХОВА
В статье соотносятся трагические судьбы двух разных юных героинь Достоевского и Чехова. Девочка-подросток по имени Матрёша случайно оказалась жертвой вожделения Ставрогина («Бесы» Ф.М. Достоевского). Пройдя тяжелейшее испытание, она покончила с собой. Варька же (рассказ А.П. Чехова «Спать хочется»), напротив, спасла себя, погубив невинного младенца. Матрёша ушла из жизни. Варька вернулась в неё - упокоенная и счастливая, самозабвенно обменявшая чужое существование на собственное. У Чехова виновница гибели ребёнка лишает его жизни, чтобы остаться жить самой. Она спасает себя за счёт чужой смерти и после этого засыпает счастливою. Анатомия поступка каждой из них имеет запутанные и противоречивые очертания.
Ключевые слова: Матрёша, Варька, Достоевский, Чехов, жить, не жить, двойственность, морок, явь, сон, вожделение, грех, счастье.
Условимся: мы будем говорить об ЭТОМ, не называя ЭТОГО прямыми словами. Они, разумеется, есть и, увы, не очень-то оскорбляют современный слух, изрядно приученный к пространнейшим и легко доступным рассуждениям об ЭТОМ, включая и серьёзные литературные откровения, набоковскую «Лолиту», например. Юная героиня из «Бесов» Достоевского «была белобрысая и весноватая, лицо обыкновенное, но очень много детского и тихого, чрезвычайно тихого» [2, с. 13]. Тихий этот омут сделается сущей бездною для «приласкавшего» её однажды Ставрогина: в бесконечном сериале навязчивых его снов Матрё-ша однажды явилась ему: «Я увидел перед собою (о, не наяву! если бы, если бы это было настоящее видение!), я увидел Ма-трёшу, исхудавшую и с лихорадочными глазами, точь-в-точь как тогда, когда она стояла у меня на пороге и, кивая мне головой, подняла на меня свой крошечный кулачонок. И никогда ничего не являлось мне столь мучительным! Жалкое отчаяние беспомощного десятилетнего существа с несложившимся рассудком, мне грозившего (чем? что могло оно мне сделать?), но обвинявшего,
конечно, одну себя!» [2, с. 22]. Мы поступим так целомудренно исключительно из уважения к юной жертве ставрогинского вожделения по имени Матрёша, уместному скорее в сказе, нежели в рассказе, помещённом в большую, романную форму. Поскольку субъектом его вожделений оказалось только ещё вступающее в жизнь существо не определённого точно возраста (от десяти до тринадцати лет), может это и не разврат вовсе, а так себе, «раз-вратик», проба похотливого пера - что-то неокончательное, неполное и уже оттого могущее претендовать на снисхождение?..
Было бы крайне наивным умозаключить, что Матрёша-де преимущественно заслуживает одних только обвинений, пройдя тяжелейшее испытание ЭТИМ, а Варька же (рассказ А.П. Чехова «Спать хочется»), напротив, достойна всяческих оправданий. Анатомия поступков каждой из них, увы, имеет сложные, запутанные очертания.
Оба этих столь разных произведения связывает наличие в них не только схожих юных героинь - девочек-подростков, но и присутствие и там, и там сновидческих тем и мотивов. Чехов-