ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 22. ТЕОРИЯ ПЕРЕВОДА. 2022. № 2. С. 97-113 MOSCOW UNIVERSITY BULLETIN ON TRANSLATION STUDIES. 2022. No. 2. P. 97-113
НАУЧНАЯ СТАТЬЯ УДК 8Г25
СПОСОБЫ КОМПЕНСАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ СТИХОТВОРЕНИЙ С ПЕРСИДСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА МАТЕРИАЛЕ «ГУЛИСТАН» СААДИ ШИРАЗИ. ПЕРЕВОД Р. АЛИЕВА, А. СТАРОСТИНА)
Искандари Махнуш1*, Ибрагимшарифи Шлер2
1 Университет имени Алламе Табатабаи, Иран.
2 Исфаханский университет, Иран.
* Для контактов: [email protected]
Аннотация. Перевод и особенно перевод стихотворений с одного языка на другой язык сопровождается компенсацией, поскольку стихотворению присущи наличие рифмы, метра, фигур речи и эмоциональной напряжённости и передача всех этих стихотворных элементов невозможна с исходного языка на переводящий язык. В данной статье, опираясь на сопоставительный метод и методы перевода, рассматриваются способы компенсации при переводе «Гулистан» Саади Ширази Р. Алиевым и А. Старостиным с персидского языка на русский язык. Цель заключается в выявлении позиций и уровней в стихотворении, где утрачиваются элементы стихотворной речи и ещё в выявлении приёмов и способов, применяемых для компенсации при потере этих элементов. Научная новизна статьи заключается в классификации позиций потери смысла и стихотворных элементов при переводе стихотворений с персидского языка на русский, в частности «Гулистан» Саади Ширази Р. Алиева, А. Старостина и в изучении приёмов их компенсации. В результате авторы пришли к выводу о том, что потеря элементов стихотворной речи при переводе «Гулистан» Саади с персидского языка на русский компенсирована аллитерацией, ассонансом, использованием рифмующихся слов и анафорой и др.
Ключевые слова: способы компенсации, перевод стихотворений, русский язык, персидский язык, Гулистан Саади Ширази, перевод Р. Алиева, А. Старостина.
© 2022 ФГБОУ ВО «Московский государственный университет имени М.В. Ломоносова» © 2022 Lomonosov Moscow State University
Для цитирования: Искандари Махнуш, Ибрагимшарифи Шлер. Способы компенсации при переводе стихотворений с персидского языка на русский (на материале «Гулистан» Саади Ширази. Перевод Р. Алиева, А. Старостина) // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, 2022. № 2. С. 97-113.
Статья поступила в редакцию 17.01.2022; одобрена после рецензирования 11.03.2022;
принята к публикации 25.04.2022.
METHODS OF COMPENSATION WHEN TRANSLATING POEMS FROM PERSIAN INTO RUSSIAN: A CASE STUDY OF "GULISTAN" BY SAADI SHIRAZI AS TRANSLATED BY R. ALIYEVA AND A. STAROSTIN
Iskandary Mahnush1, Shler Ebrahimsharifi2
1 Allameh Tabataba'i University, Iran.
2 University of Isfahan, Iran.
*For contacts: [email protected]
Abstract. Any translation and especially that of poems from one language into another is accompanied by compensation, since the presence of rhyme, meter, figures of speech and emotional tension is inherent in the poem, and the transfer of all these poetic elements is impossible from the source language into the translating language. This article, relying on the comparative method and translation methods, examines the ways of compensation used in the Russian translation of Saadi Shirazi's "Gulistan" by R. Aliyev and A. Starostin. The goal is to identify the positions and levels in the poem, where elements of poetic speech are lost, and also to identify the techniques and methods used to compensate for the loss of these elements. The scientific novelty of the article lies in the classification of positions of loss of meaning and poetic elements when translating poems from Persian into Russian, in particular "Gulistan" by Saadi Shirazi, made by R. Aliyev and A. Starostin, and in the study of methods of their compensation. As a result, the authors come to the conclusion that the loss of elements of poetic speech during the translation of Saadi's "Gulistan" from Persian into Russian is compensated by alliteration, assonance, the use of rhyming words, anaphora, etc.
Key words: compensation methods, translation of poems, Russian, Persian, Gulistan Saadi Shirazi, translation by R. Aliyev and A. Starostin
For citation: Iskandary Mahnush, Shler Ebrahimsharifi (2022) Methods of compensation when translating poems from Persian into Russian language: a case study of "Gulistan" by Saadi Shirazi as translated by R. Alieva and A. Starostin. Vestnik Moskovskogo universiteta. Seriya 22. Teoriya perevoda — Moscow University Bulletin on Translation Studies. 2. P. 97-113.
The article was submitted on January17, 2021; approved after reviewing on March 11, 2022; accepted for publication on April 25, 2022.
Введение
О поэзии, её определении и классификации уже давно ведётся много споров. Платон, который сам был поэтом, отрицательно относился к поэзии и поэтессе и считал приемлемой только моральную поэзию. «Он изгоняет поэтов из своей утопии, несмотря на красоту, мелодичность и привлекательность поэзии» (<_ij£ jjjj / Зарринкооб, 1375: 47).
Аристотель хотя считал литературный материал подражанием, говорил о том, что творчество писателя и поэта «не простое подражание и связано с инициативой и одержимостью» (Imjani / Шамиса, 1383: 56).
Согласно Аристотелю, «Поэзия — это воображаемое слово, которое вызывает чувство и состояние печали или счастья» (j^^ jj / Размджу, 2006: 78). Основными чертами поэзии, упомянутыми в определении Алламе Дехкоды, являются смысл, воображение, метр и рифма. Но нужно сказать, что элемент воображения — самый важный из этих элементов. Шафии Кадкани пишет: «Воображение — это главный элемент поэзии во всех старых и новых определениях, и любое другое значение может быть поэтически выражено в свете воображения» ^^лкЛ/ Шафии Кадкани, 1383: 23).
Теперь, после этого краткого введения, мы переходим к вопросу о переводе стихотворений. Нет единого мнения о характере перевода и его особенностях. Разные учёные дали разные определения перевода в зависимости от школы, к которой они принадлежат, и исходя из своих конкретных взглядов и подходов. Самое простое определение перевода выглядит следующим образом: устная или письменная передача с одного языка на другой. «Перевод означает способность полностью и точно выразить что-то средствами одного языка, уже выраженными средствами другого языка» (Виноградов, 2001: 93). Якобсон различает три типа перевода: внутриязыковой, межъязыковой и межсемиотический переводы.
Он определяет межъязыковой перевод, который мы обсуждаем, следующим образом: «Интерпретация лингвистических знаков одного языка лингвистическими знаками другого языка» Ахмади, 2003: 36).
Поэзия — один из видов литературы, сложность перевода которого подтверждается почти всеми современниками. Язык поэзии — это особый язык, поскольку в поэзии форма и содержание неразрывно связаны.
В литературных произведениях, и особенно в поэзии, форма и содержание переплетаются таким образом, что их невозможно разделить никаким образом, и одно без другого превращает это произведение в нелитературное произведение. Многие переводчики переводят литературное произведение с большим трудом и точностью, но результат этого усилия и точности — это не литературное произведение.
Якобсон говорит, что: «В переводе стихотворения переводится именно интерпретация переводчика, а не само стихотворение» О® / Хазаи фар, 2007: 71). Можно сказать, что при переводе стихотворений, если мы хотим передать смысл, должны пожертвовать формой, а если мы хотим передать форму стихотворения — конечно, если это возможно — мы должны отказаться от смысла. Роберт Фрост, американский поэт, говорит, что «то, что теряется при переводе поэзии, — это сама поэзия» (Там же: 70).
Несмотря на то, что переводчик переводит стихотворение исходного языка дословно, в прозу, в классические стихи или в свободный (или белый) стих, поскольку стихотворению присущи наличие рифмы, размера, фигуры речи и чувства и передача всех этих элементов иногда невозможна, то утрачиваются некоторые слова, значения или фигуры речи при выполнении переводческой деятельности.
Компенсация — один из видов лексико-грамматических трансформаций, применяемых при переводе с одного языка на другой. Хотя этот приём давно применяется в переводе, но сам термин считается новым. Впервые Я.И. Рецкер ввёл термин «переводческая компенсация» как «Замена непереводимого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника и там, где это представляется удобным по условиям русского языка» (Рецкер, 2004: 64).
Под компенсацией понимается «способ перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна, а следовательно, утрачиваемые при переводе, передаются в тексте
перевода элементами другого порядка, причём необязательно в том же самом месте текста, что в оригинале» (Миньяр-Белоручев, 2001: 176).
По мнению Л.С. Бархударова, компенсация применяется «в тех случаях, когда определённые элементы текста на ИЯ по той или иной причине не имеют эквивалентов в ПЯ и не могут быть переданы его средствами. В этих случаях, чтобы восполнить семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведённой или не полностью переведённой, переводчик передаёт ту же самую информацию каким-либо другим средством, причём необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике» (Бархурдаров, 1975: 218-219).
Разные переводоведы по-разному классифицируют компенсацию. Я.И. Рецкер выделяет семантическую и стилистическую компенсацию. В первом случае «восполняется пропущенный не передаваемый в переводе компонент для полноты смысла» (Рецкер, 2004: 65), а в стилистической компенсации заменяется одно выразительное средство другим выразительным средством. И.А. Алексеева выделяет позиционную и качественную компенсацию.
М.А. Яковлева в своей статье под названием «К вопросу о классификации различных видов компенсации» более детально классифицирует компенсацию. По её мнению, компенсацию можно разделить на горизонтальную и вертикальную (Яковлева, 2008: 48).
Несмотря на вышеуказанные классификации, авторы данной статьи представляют свою классификацию позиции или уровней потери стихотворных элементов при переводе классических стихотворений с персидского языка на русский.
Позиции потери смысла при переводе стихов
с персидского языка на русский язык
и способы её компенсации
В этой части статьи речь идёт о классификации разных уровней персидского классического стихотворения, которые иногда трудно переводить с персидского на русский язык и нуждающихся в компенсации и приведём примеры из перевода «Гулистан» Саади Ширази Р. Алиева, А. Старостина.
1. Фонетический уровень
1.1. Каламбуры
Как в русском, так и в персидском языке каламбур считается литературным приёмом, «с использованием в одном контексте раз-
ных значений одного слова или разных слов, или словосочетаний, сходных по звучанию» (Санников, 1995: 56). В некоторых случаях при переводе «Гулистан» Саади опущены каламбуры и переводчики другими способами компенсировали это опущение.
о Я /
^^ ^ jl ¡^у^ у
(Саади, 2001: 28) ¿Ь^с. ^^ У
Настал урдбихишт по Джелаловой эре,
Поют соловьи на мимбарах-ветвях;
Как пот на висках разъярённой красотки,
Жемчужная влага на алых цветах (Алиев, Старостин, 1959: 37).
« ¿Ь. » (гозбан) в персидском языке означает «обрезанные ветки дерева», а «¿1;.г.» (газбан) имеет значение «сердитый». В этом случае, хотя переводчики воспользовались опущением каламбура, то есть « ¿1;.» перевёлся на «ветвях» и « ¿Ь. » на «разъярённой», но для компенсации опущения каламбура они использовали рифмующиеся слова и передали эффект исходного каламбура этим приемом в переводящем тексте.
(Саади, 2001: 222) ^^ ^ ^ ^ ^
Конец наш, братец, прах, так будь как прах,
Покуда в прах не будешь превращён (Алиев, Старостин, 1959: 143).
В этом стихотворении встречается троекратное использование словосочетания «¿л^ » (хак шодан). «¿л^ » (хак шодан) в персидском языке считается многозначным словосочетанием. Первое и третье «¿л^ ^и.» в персидском языке — 'превратиться в прах после смерти и похорон' Амид, 1997: 403), а второе «
¿л^ », которое употреблялось в повелительном наклонении имеет лексическое значение 'скромничай' (л^/ Амид, 1997: 404).
Слово «» (прах) в персидском языке считается многозначным и Саади использованием разных лексических значений этого слова творил каламбур в персидском языке, но все «прахи» в русском переводе имеют одно и то же лексическое значение, т.е. «пыль», и их использование не вело к созданию языковой игры. Опущение каламбура переводчики компенсировали ассонансом звука (а).
(Саади, 2001: 185) и О1 ^ ¿^ ^ 4 О1 ^
Оставь в своём нутре один хоть уголок,
Чтоб мог туда пройти луч истины живой.
Нет места мудрости в тебе лишь потому,
Что ты вплоть до ноздрей набит одной едой! (Алиев, Старостин, 1959: 122)
В этом стихотворении поэт творил каламбур использованием двух слов «<^£». Первое — повелительное наклонение от глагола «¿^р » (видеть), а второе означает «нос». Переводчики использованием рифмующихся слов компенсировали опущение каламбура в своём переводе.
1.2. Рифма
Рифма — обязательное свойство персидских классических стихов. Поскольку стихотворения Саади Ширази в «Гулистане» считаются наилучшими образцами персидских классических стихотворений, переводчики этого произведения должны прилагать максимум своих усилий, чтобы наилучшим образом перевести рифму при переводе. В этом переводе переводчики использованием рифмующихся слов в русском языке передали персидскую рифму и не было необходимости в компенсации.
' ^ ц^У л;! ^Ь ^ ^ ^ ^ ¿¡I л^^ЛЗ
'п с^ь
(Саади, 2001: 77)
Преступно, если руку сломишь ты
У бедняка, что отвечать не может.
Тому, кто сам упавших не щадит,
Коль упадёт он, вряд ли кто поможет.
Кто, зло посеяв, добрых всходов ждёт,
Того пустая лишь мечта тревожит (Алиев, Старостин, 1959: 61).
(Саади, 2001: 103) ^"П?5 и* ^^
Если алоэ лежит на подносе, Запаха нет у него никакого.
Брось на огонь его, если ты хочешь, Чтобы, как амбра, заблагоухало.
Если стремишься к величью и славе, Щедрым себя покажи пред народом,
Если ты жатвы захочешь, посеять, Зёрна, мой друг, ты обязан сначала
(Алиев, Старостин, 1959: 76).
1.3. Редиф
Редиф — повторяющиеся слова вслед за рифмой в конце каждого стиха в восточных, особенно персидских стихотворениях.
В русской поэзии редиф является близким к эпифоре. Переводчику иногда трудно передать редиф персидской классической поэзии, особенно когда в персидском стихотворении существует рифма.
^л^З 4лА J ле.1^1 J <Щ]Л
(Саади, 2001: 75) Л?*^ ^ ^^ о* лЛ
Смерть в барабан отъезда громко бьёт.
Глаза мои, прощайтесь с головой.
Пора прощаться с пальцами, ладонь,
Пора прощаться, плечи, со спиной!
Друзья мои, на кладбище вас жду —
Меня одолевает ворог злой.
В невежестве я жизнь свою провёл,
И в этом вы не следуйте за мной (Алиев, Старостин, 1959: 60).
В этом примере в персидском стихотворении Саади использует редиф «л?*&л» в конце каждого стиха. Переводчик не перевёл редиф с персидского на русский язык, но применением аллитерации, основанной на повторении звука (р), а также сочетания звуков (р) и (о) компенсировали опущением редифа. Переводчик также во втором стихе использовал анафору, повторением слова «пора».
(Саади, 2001: 81) л*лТ л^ J_>в j ^ j ^л^^ л^ Ц5 >
В Хиджазе люди, жаждою томимы,
Не соберутся у солончаков.
Но там, где пресных вод источник свежий,
Найдёшь людей, и птиц, и муравьёв (Алиев, Старостин, 1959: 65).
В этом примере переводчик целью компенсации персидского редифа «лУ» применяет аллитерацию, применением звука (н) и (с) и анафорой, вызванной повторением звука (н) в начале втором, третьем и четвёртом полустишиях.
(Саади, 2001: 116) ^ы! ¿1*^ ЦЛл ¿1лЛ ^ы! ¿^Л JJJa Jл
И праведник, высоко чтущий Бога,
Главу склоняет у Его порога (Алиев, Старостин, 1959: 85).
В персидском стихотворении рассматривается редиф <«^|», который не переведён на русский и компенсировался ассонансом, т.е. повторением звука (о).
(Саади, 2001: 116) 4^4 ¿А"! ^ ¿■¡"Ь ^
Кто, преданный Творцу, прильнёт к Его стопам,
Надежд исполненный, Его покинет храм (Алиев, Старостин, 1959: 85).
В русском переводе не встречается редиф, который рассматривается в персидском стихотворении, повторением слова « .^Ь » и переводчики аллитерацией звука (п) и ассонансом звука (е) компенсировали эту потерю.
(Саади, 2001: 118) ¿и" JJ ^Лс.. 13 сЫ ^^ Ц^д
Пусть на людей ты нагоняешь страх —
Ничтожен ты пред Богом в небесах.
Не нужно над людьми творить насилья —
Проклятия людей имеют крылья! (Алиев, Старостин, 1959: 86).
В этом примере, который состоит из двух стихов, Саади применял рифмующиеся
слова «¿1. ' » и «¿1_А"1» в конце каждого стиха и слово «^я» считается редифом. Переводчики использовали отдельные рифмующиеся слова для первого стиха (в первых двух полустишиях), а для второго стиха тоже применяли другие рифмующиеся слова (в третьем и четвёртом полустишии) и таким образом компенсировали опущением редифа.
1.4. Аллитерация
«Аллитерация — повторение одинаковых согласных. Такого рода повторение одинаковых согласных или групп их является в поэтическом языке одним из важнейших средств для сообщения стихотворной речи благозвучия и «музыкальности» (Современная энциклопедия, 2000). Передача аллитерации с персидского языка на русский иногда вызывает трудности:
J <^J1■7í ^^ ^^ J. J1лnlд
(Саади, 2001: 90)
Твой друг — не собутыльник на пиру,
Когда тебе сопутствует удача,
Но тот, кто руку помощи подаст
Среди беды, несчастия и плача (Алиев, Старостин, 1959: 71).
В этом примере в персидском стихотворении встречается аллитерация, применением звука 0), переводчики компенсировали её опущение в своём переводе другой аллитерацией, т.е. повторением звука (т) и ассонансом звука (о) в третьем полустишии.
(Саади, 2001: 97)
От изменчивости счастья не криви ты рот:
Хоть терпенье очень горько, сладок плод его (Алиев, Старостин, 1959: 72).
В персидском стихотворении встречается аллитерация звука (<^), а переводчики компенсировали её потерю повторением звука (о) и (е), т.е. ассонансом.
(Саади, 2001: 106) ^^ ^ ^ 4a.i1 ^ ■? ^ ^31
И пламя не сожжёт сухую руту так,
Как вздохами сожжёт насильника бедняк (Алиев, Старостин, 1959: 78).
В персидском стихотворении встречаются аллитерации звуков (и) и (4), которые переводчики компенсируют повторением звука (у), т.е. ассонансом и повторением звука (к) и (н) и (с), т.е. аллитерациями.
(Саади, 2001: 111)
Коль ты одобрил,— не ропщу,
Каков бы ни был мой удел;
На что же сетовать рабу,
Когда владыка так велел? (Алиев, Старостин, 1959: 81).
В персидском стихотворении рассматривается аллитерация звука О), а переводчики компенсируют её опущением в своём переводе повторением звука (к) в начале двух первых полустишиях.
(Саади, 2001: 135) ^Ц? >Ас. ¿1 JJj| иь лjl"J ^^ й^Л.^' 4?
Но часто так невежда награждён,
Что и мудрец бывает поражён (Алиев, Старостин, 1959: 97).
В персидском варианте встречается аллитерация звука (и) и ассонанс звука (I), а переводчики компенсируют потерю аллитерации персидского стихотворения, ассонансом звука (е). Следует отметить, что ассонанс звука (I) в русском переводе отражается ассонансом звука (а) и не нуждается в компенсации.
JlJi J.
(Саади, 2001: 146)
Перед тобой овечкой притворится,
А за спиной твоей — он волк, убийца (Алиев, Старостин, 1959: 104).
В персидском стихотворении рассматривается аллитерация, повторением звука О), которая опущена в русском переводе. Переводчики использованием рифмующихся слов «притворился» и убийца» компенсировали потерю персидской аллитерации.
«
1.5. Метатеза
Метатеза (^1а) — это фигура речи, при которой происходит перестановка двух слов в стихе. Эта фигура речи также иногда опускается при переводе стихотворений с персидского языка на русский.
Jл л ^ЛЧ ^л 45 ¿1 12 Л Jл 45 ¿1 ¿1?* ¿Л
(Саади, 2001: 73)
Не сравнить того, кто нежно милую свою лобзает,
С тем, кто взглядом беспокойным в ожиданье дверь пронзает
(Алиев, Старостин, 1959: 58).
В персидском стихотворении встречается метатеза «Л Jл» и <ол л». Переводчики компенсировали эту потерю в переводе повторением звука (н), т.е. аллитерацией, а также повторением звука (о), т.е. ассонансом.
¿и ^Л ^лЬе 42 л2|42ал ^лЬе <^1Л Л ¿12
(Саади, 2001: 213)
Кто набожен, тот хлеб берёт, чтоб в келье лучше помолиться,
Идёт он в келью не затем, чтоб получить побольше хлеба
(Алиев, Старостин, 1959: 138).
В персидском варианте рассматривается метатеза «<^лЬе ¡^25 Л Л ¿12» и «¿12 ^л <^лЬе ¡^25» и чтобы компенсировать потерю персидской метатезы, переводчики использовали ассонанс звуков (о) и (а).
2. Лексический уровень
Иногда из-за различий в исходном и переводящем языках некоторые коннотации слов теряются при переводе, и переводчику приходится применением фигур речи, а также объяснением или нахождением самого близкого слова к исходному слову в переводящем языке компенсировать опущенную коннотацию исходного слова.
' л*5 л"а! Jл ^^^ 'Чд Л л2*5 л ^145л л!
(Саади, 2001: 149)
Пруд может пахнуть розами. Однако
Он засмердит, коль будет в нем собака (Алиев, Старостин, 1959: 106).
Слово «'^2**» в персидском языке означает «вонючая и гнилая вода или канализация, где собирается грязная вода» (¿?** ^ J^i ). Переводчик при переводе этого слова использовал гла-
гол «смердеть» в значении «испускать смрад, зловоние или дурно пахнуть» (викисловарь) и компенсировал потерю существительного «'Ч^***» при помощи указанного глагола или объяснением.
лЛл? ^^ '.о^ А? ¿^¿¿л JJj
(Саади, 2001: 166)
В пустыне под акацией в ночь хаджа спать приятно
Но можешь в эту ночь и жизнь утратить безвозвратно...
(Алиев, Старостин, 1959: 112).
Слово «¿^¿¿д» в персидском языке определяется так: «Это название колючего дерева, которое по-арабски называется Ум Гилан» / Дехода, 1377) Этот колючий кустарник растёт в пустынях. Переводчики при переводе данного слова использовали существительное «Акация», которое определяется так: «это род деревьев и кустарников семейства мимозовых (Толковый словарь Ожегова), «произрастает преимущественно в Австралии, Африке, Мексике и Азии. Часто украшает среднеевропейские оранжереи и теплицы» (ЭСБЕ, 1890-1907) и таким образом компенсировали отсутствие персидского варианта.
(Саади, 2001: 229) -^и1* ^^ Л а£ кр J лДЬ
Шёлк и парча нам кажутся не к месту,
Когда оденут гадкую невесту (Алиев, Старостин, 1959: 147).
Слово «^Ьр» в словаре Дехода означает «роскошная одежда. Это будет какая-то ткань, предельно мягкая. Одежда, которую сшили в Дабике. Своего рода нежный Диба приписывается Дабику, деревне в царстве Египта. Тонкая одежда, привезённая из Египта» / Дехода, 1377). И слово «Ьр» означает шёлк или шёлковая одежда. Здесь переводчики вместо слова «ир » применяли «шёлк», а вместо « ^Ьр » использовали слово «парча», но эту лексическую потерю компенсировали аллитерацией звука (к) и ассонансом звуков (а) и (е) и (у).
(Саади, 2001: 214)
Изголодался я совсем, а скатерть предо мной,
У женской бани так стоит мужчина холостой
(Алиев, Старостин, 1959: 138).
Слово «мО^» означает «мужчина без жены и женщина без мужа, и это из-за их одиночества» / Дехода, 1377). Сегодня слово « . » заменило в употреблении устаревшее « мО^ ». Переводчики в переводе применяли слово «холостой» и поскольку утрачены оттенки архаичности этого слова, использованием слова «баня» вместо «^^» (ванная), которое по сравнению со словом «ванная» считается более устаревшим и восходит к XVIII веку, постарались компенсировать указанную потерю.
3. Культурный уровень
Переводчик устанавливает культурную связь между носителями исходного и переводящего языков и по этой причине он должен точно знать культурный контекст исходного и переводящего языков, чтобы иметь возможность хорошо выполнять свою задачу. В некоторых случаях невозможность передачи культурных явлений или компонентов культуры исходного языка в переводящий язык приведёт к культурной потере в тексте перевода и переводчики какими-то способами компенсируют эту потерю:
¿Цд ^ J ^ J Л' 45 лА
(Саади, 2001: 207) л2Ц) Jл -^е 4 лЛ л^ ¿jЛ <^1ил 4 ¿лч
Любой законник, златоуст великий,
И даже старец, божество познавший,
Попавши в мир греховный, увязают
Подобно мошкаре, на мёд напавшей (Алиев, Старостин, 1959: 135).
В этом стихотворении, в первом стихе использовались слова «4?5а», «л?^», «л^л*» и «¿^Т ¿1-0». «4?2а» — «специалист в области шариата» (л?де/ Амид, 1375), «» — «лидер в суфизме» (л?де/ Амид, 1375), «л^л*» — «в суфизме — тот, кто следует за суфийским лидером» (л?де/ Амид, 1375) и «JJ^ ¿1-0» — «тот, кто говорит красноречиво» (1л^дл / Дехода, 1377). Переводчики вместо слова «4?5а» использовали слово «законник», вместо слова «¿^Т ¿ЬЛ» применяли «златоуст», а «» перевели на «старец, божество познавший». Видно, что слово «л^л*» опущено, а анафорой (повторение «по») во втором стихе (в начале третьего и четвёртом полустишии) компенсировали это опущение.
(Саади, 2001: 212) JТ 4 ^ jl Л' л2ла!л J^2JЛ j ^л 45 ла!л
Когда дирхемы брать готов дервиш,
Ищи другого — с этим прогоришь! (Алиев, Старостин, 1959: 137).
Слово «ла!л » в персидском языке означает «тот, кто всегда обращает внимание на загробную жизнь и избегает комфорта и удовольствий этого мира, и запрещает себе спать и есть. Он спит и ест только в случае необходимости и всё время молится богу» (1л^лл / Дехода, 1377). Переводчики перевели это слово на «дервиш» в русском языке, который считается приверженецем суфизма и компенсировали культурную потерю ассонансом, т.е. повторением звуков (о) и (и).
(Саади, 2001: 336) Jл ¿^Л^ л^Л ¿л^ о*>л5Ь
Не может с чистою полой остаться бедный человек, Который волею судьбы в густой грязи увяз по горло
(Алиев, Старостин, 1959: 204). «йд!л£Ь » — «тот, кто воздерживается от плохих и запретных в религии вещей» (ладе/ Амид, 1375) или целомудренный человек. Это слово в русском языке дословно (^Ь (чистый) + Цд'. (пола)) перевели на «человек с чистою полой». Эту потерю переводчики компенсировали ассонансом, т.е. повторением звуков (о) в первом и втором полустишии и (е) в первом полустишии.
^к^ I? А? А£ ^ЛаЗД
Цд JЛa Ал ^¿^ лД? JЛЗ |J ^
(Саади, 2001: 340)
Однажды некий юноша прекрасный Сказал в него влюбившемуся страстно: «Ты всё печёшься о своей судьбе —
Тогда зачем же нужен я тебе?» (Алиев, Старостин, 1959: 206). «Лд1Д» в персидской мистической литературе — истина. «На языке таких поэтов, как Хафиз, Руми и Саади этот термин означает проявление красоты Бога во всех явлениях существования, включая человека, наиболее полный феномен существования и зеркало полноты Аллаха. Поэтому эти поэты красавиц назвали «Лд1Д» (Ца**/ Моин, 1386). Переводчики в своём переводе вместо этого слова использовали словосочетание «юноша прекрасный», которое не имеет мистического значения, и эту культурную потерю компенсировали аллитерацией звука (н) в первом полустишии и ассонансом звука (а) в первом стихе.
Заключение
В переводе стихотворений с одного языка на другой иногда теряются некоторые слова или значения и особенно фонетические, лексические и культурные стороны стихотворения. В переводе классических стихотворений с персидского языка на русский также происходят такие потери. Из всего сказанного и рассмотренных примеров в тексте статьи следует вывод о том, что в стихотворениях «Гулистан» Саади Ширази перевода Р. Алиева, А. Старостина во всех фонетических, лексических и культурных уровнях рассматривается потеря смысла и переводчики постарались компенсировать эти потери следующими способами: 1. Потеря в фонетическом уровне:
1.1. В этом переводе не встречается потери рифмы.
1.2. Потеря каламбуров компенсирована использованием рифмующихся слов и ассонансом.
1.3. Потеря редифа компенсировали ассонансом, аллитерацией и анафорой.
1.4. Опущение аллитерации или повторения одного согласного звука компенсировано аллитерацией или повторением другого согласного звука или ассонансом.
1.5. Опущение метатезы компенсировали ассонансом и аллитерацией.
2. Потеря в лексическом уровне компенсирована ассонансом, аллитерацией, а также объяснением и использованием других слов с такой же смысловой нагрузкой в другом месте стихотворения.
3. Потеря в культурном уровне компенсирована ассонансом, аллитерацией и анафорой.
Список литературы
Алиев Р., Старостин А. Гулистан. М.: Издательство восточной литературы, 1959. 716 с.
Бархурдаров Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.
Виноградов, В. С. Введение в переводоведение. М.: РАО, 2001. 224 с. Зунделович Я. Литературная энциклопедия: Словарь литературных терминов: В 2-х т. М.; Л.: Изд-во Л.Д. Френкель, 1925.
Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? М.: Готика, 2001. 176 с. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М.: Международные отношения, 2004. 216 с.
Санников В.З. Каламбур как семантический феномен // Вопросы языкознания. М., 1995. № 3. С. 56-69.
Энциклопедический словарь Брокгауза и Ефрона: в 12 т. Отв. ред.: В.М. Карев, М.Н. Хитров. Репр. воспроизведение издания 1890-1907. М.: Сов. Энциклопедия, 1991.
Яковлева М.А. К вопросу о классификации различных видов компенсации // Вопросы филологических наук. 2008. № 4 (33). С. 46-51.
1382 .Л—Л ЛУ—О /ЦЛ ЦиЧ J
1386 :¿1-6-1 .^ь. (.'-3^- . —
.и'—б-' : ¿1-б1' (с- /ЦЛ£ (с-
1377.
м^ил . ^..'—и ЦН1^ /(^л^ ¿"^О л^ ¿1 ли1 J .Ц^А ^А-Л^Л
1385
1357 . —тл' :и'—б-1 O.UJ Цн^'^^ Ц J ^^^л' ^^ O.UJ
Л^Л^' /—' J '.л^^п
1383 :jlj4'
1383 .^^jJji :ulj4' .fjW? i>LL'JJJ ^jjd-"1 ^Sj .^jjjm lnij«ni
1375 'Jd^ JdA1' :jlj4J ./.\иг. ^jAjS .
1386 'ujjj :jlj4' .j*» j^iA / ^j^ji j^iA
References
Ahmadi Babak. Text structure and interpretation. Babak Ahmadi. Sixth Edition. Centeral Tehran. 1382. 816 p. (In Persian).
Aliev R., Starostin A. (1959) Gulistan = The Flower Garden. Moscow: Izda-telstvo vostochnoy literatury, 1959. 716 p. (In Russian).
Amid Hassan. (1375) Farhang Amid. Hassan Amid. Tehran: Amir Kabir, 1375. 1288 p. (In Persian).
Barkhurdarov L.S. (1975) Jazik I perevod: voprosi obshey I chastnoy teorii perevoda = Language and translation: Questions of general and particular theory of translation. Moscow: Medjdunarodnie otnashenia. 240 p. (In Russian).
Dehkhoda Ali Akbar. (1377) Dehkhoda Dictionary Full course. Ali Akbar Dehkhoda. Tehran: University of Tehran Press. 23912 p. (In Persian).
Encyclopedicheski slovar Brakgauza I Efrona = Encyclopedic Dictionary Brockhaus and Efron: in 12 volumes. (1991) M. Karev, M.N. Khitrov. Repr. reproduction of the 1890-1907 edition. Moscow: Sovremennaja Encyclopedia. (In Russian).
Khazaeifar Ali. (1386) Translation of literary texts. Ali Khazaeifar. Fifth Edition. Tehran: Samat. 230 p. (In Persian).
Minyar-Beloruchev R.K. (2001) Kak stat perevodchikom = How to become a translator?. Moscow: Gothic, 2001. 176 p. (In Russian).
Moein Mohammad. (2007) Dictionary of Mohammad Moin Mohammad Moein. Tehran: Zarrin. 1386. p. (In Persian).
Razmjoo Hossein. (1385) Literary types and their works in Persian / Hossein Razmjoo. Fifth Edition. Mashhad: Mashhad University Press. 368 p. (In Persian).
Retsker Ja.I. (2004) Teoria perevods I perevodcheskaia praktika = Translation theory and translation practice. Moscow: Medjdunarodnie otnashenia. 216 p. (In Russian).
Saadi Abu Muhammad. (1379) Golestan corrected and explained by Khalil Khatib Rahbar. Abu Mohammad Saadi. Tehran: Safi Alisha. Twelfth edition. 700 p. (In Persian).
Sannikov V.Z. (1995) Kalambur kak semantichesri fenomen = Pun as a semantic phenomenon. Voprosi jazikoznania. Moscow, 1995. No. 3, pp. 56-69. (In Russian).
Shafi'i Kadkani Mohammad Reza. (1383) Imagination in Persian poetry. Mohammad Reza Shafiei Kadkani. Tehran: Agah. 734 p. (In Persian).
Shamisa Sirus. (1383) Literary Criticism / Cyrus Shamisa. Fourth Edition. Tehran: Ferdowsi. 392 p. (In Persian).
Vinogradov, V.S. (2001) Vvedenie v perevodavedenie = Introduction to Translation Studies). Moscow: RAO, 2001. 224 p. (In Russian).
Yakovleva M.A. (2008) K voprosu o klassifikatsii razlichnikh vidov kompen-satsii = On the question of the classification of various types of compensation. Voprosifilologicheskikh nauk. No. 4 (33), pp. 46-51. (In Russian).
Zarrinkoob Abdolhossein. (1357) Aristotle and the art of poetry. Abdolhos-sein Zarrinkoob. Tehran: Amir Kabir. 220 p. (In Persian).
Zundelovich Ya. (1925) Literaturnaja encyclopedia = Literary encyclopedia: Dictionary of literary terms: In 2 volumes. Moscow; Leningrad: Publishing house of L.D. Frenkel (In Russian).
ИНФОРМАЦИЯ ОБ АВТОРАХ:
Искандари Махнуш — кандидат филологических наук, доцент, Университет имени Алламе Табатабаи, Иран, Тегеран, Шоссе Шахид Чамран, Мост Модириат, Улица Южный Алламе, Факультет персидской литературы и иностранных языков, Кафедра русского языка и литературы, почтовый индекс: 1997967556; [email protected]
Ибрагимшарифи Шлер — кандидат филологических наук, старший преподаватель, Исфаханский университет, Исфахан, площадь Азади, Исфаханский университет, почтовый индекс: 81746673441; [email protected]
ABOUT THE AUTHORS:
Mahnush Iskandary — Ph.D. in Philology, associate Professor, Allameh Tabataba'i University, Iran, Tehran, Shahid Chamran highway, Modiriat bridge, Southern Allame street, Faculty of Persian literature and Foreign Languages, Department of Russian Language and Literature, Postcode: 1997967556; [email protected]
Shler Ebrahimsharifi — Ph.D. in Philology, assistant professor, University of Isfahan, Isfahan, Azadi Square, University of Isfahan, Postcode: 81746673441; [email protected]
Вклад авторов: авторы внесли равноценный вклад в подготовку публикации.
Contribution of the authors: the authors contributed equally to this article.
Конфликт интересов: положения и точки зрения, представленные в данной статье, принадлежат авторам и не обязательно отражают позицию какой-либо организации или российского научного сообщества. Авторы заявляют об отсутствии конфликта интересов.
Conflict of interest: The ideas and opinions presented in this article entirely belong to the authors and do not necessarily reflect the position of any organization or the Russian scientific community as a whole. The authors state that there is no conflict of interest.