Научная статья на тему 'Some peculiarities of V. Derzhavin`s translation of saadi`s “buston”'

Some peculiarities of V. Derzhavin`s translation of saadi`s “buston” Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
291
20
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ПЕРЕВОД / "БУСТОН" СААДИ / В. ДЕРЖАВИН / СМЫСЛОВОЙ ПЕРЕВОД / СВОБОДНЫЙ ПЕРЕВОД / К.ЧАЙКИН / TRANSLATION / SAADI'S -BUSTON‖ / MEANINGFUL TRANSLATION / FREE TRANSLATION / K. CHAIKIN

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Махкамов Абдували Абдуғафорович

Исследуется мало изученная в таджикском литературоведении проблема оценки переводов на русский язык “Бустона” Саади Ширази. Выражено авторское мнение о некоторых особенностях перевода “Бустана” Саади, принадлежащего известному русскому поэту-переводчику В. В. Державину, в его сопоставлении с текстом оригинала и с другим переводом “Бустана”, выполненным известным ученым востоковедом и переводчиком К. Чайкиным. Выявлено, что основными особенностями перевода “Бустана” В.В. Державина являются следующие: простота лексики, отражение в переводном варианте текста индивидуального стиля переводчика, в частности вольность перевода, и т.д. Работа может послужить исходной точкой для дальнейшего исследования переводов поэмы Саади на русский язык.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА “БУСТОНА” СААДИ В. ДЕРЖАВИНЫМ

The article dwells on the problem beset with evaluation of -Buston‖ by Saadi Shirazi translated into Russian; the theme being scantily explored in Tajik literary criticism. The author correlates two Russian translations performed by V.V. Derzhavin and K. Chaikin, the former is a professional translator of foreign poetry and the latter is not only a translator, but a well-known Orientalist-scholar. The author of the article elicited that Derzhavin`s main peculiarities are simplicity of vocabulary, reflection of the individual style of his own in the interpreted original, free transposition sometimes ignoring a precision of the original. The work can serve as an initial point for further researches of Saadi`s poems in Russian translations.

Текст научной работы на тему «Some peculiarities of V. Derzhavin`s translation of saadi`s “buston”»

УДК 80/81 ББК 81.2-7

БАЪЗЕ ВИЖАГИ^ОИ Махкамов Абдували Абдугафорович,

ТАРЧУМАИ В. ДЕРЖАВИН БАР унвонцуи ДДХ ба номи акад. Б.Гафуров

"БУСТОН"- И САЪДИ (Тоцикистон, Хуцанд)

НЕКОТОРЫЕ ОСОБЕННОСТИ Махкамов Абдували Абдугафорович, ПЕРЕВОДА "БУСТОНА" СААДИ соискатель ХГУим. акад. Б.Гафурова В. ДЕРЖАВИНЫМ (Таджикистан, Худжанд)

SOME PECULIARITIES OF Makhamov Abduvali Abdugaforov,

V. DERZHA VIN^S claimant for candidate degree of Khujand TRANSLATION OFSAADPS State University named after academician "BUSTON" B. Gafurov (Tajikistan, Khujand)

E-MAIL: mahkamovabduvali@yandex.ru

Калидвожахо: тарцума, "Бустон", Саъди, В. Державин, тарцумаи маъной, муносибати озод, К. Чайкин

Масъалаи тарцумауои русии "Бустон"-и Саъдии Шерози аз цумлаи масоили ба таври бояду шояд омухтанашуда аст ва ниёз ба тадцицоти илми дорад. Муаллифи мацола кушидааст назари хешро дар мавриди вижагиуои яке аз тарцумауои русии "Бустон ", ки ба цалами шоир ва тарцумони рус В. Державин тааллуц дорад, баён кунад. Муаллиф содагии баён ва муносибати озоди тарцумонро аз цумлаи вижагиуои асосии тарцумаи В. Державин цаламдод мекунад. Тавассути муцоиса бо нусхаи форсии "Бустон " ва тарцумаи дигари русии он - тарцумаи К. Чайкин, ин вижагиуо ва умуман "бурду бохтуо "-и тарцумаи Державин хеле бориз нишон дода шуда, барои тащицоти ояндаи тарцумауои русии ин маснавии Саъди заминаи мусоид фаро^ам меорад.

Ключевые слова: перевод, "Бустон " Саади, В. Державин, смысловой перевод, свободный перевод, К. Чайкин

Исследуется мало изученная в таджикском литературоведении проблема оценки переводов на русский язык "Бустона" Саади Ширази. Выражено авторское мнение о некоторых особенностях перевода "Бустана" Саади, принадлежащего известному русскому поэту-переводчику В. В. Державину, в его сопоставлении с текстом оригинала и с другим переводом "Бустана", выполненным известным ученым -востоковедом и переводчиком К. Чайкиным. Выявлено, что основными особенностями перевода "Бустана" В.В. Державина являются следующие: простота лексики, отражение в переводном варианте текста индивидуального стиля переводчика, в частности вольность перевода, и т. д. Работа может послужить исходной точкой для дальнейшего исследования переводов поэмы Саади на русский язык.

Keywords: translation, Saadi's "Buston", meaningful translation, free translation, K. Chaikin

The article dwells on the problem beset with evaluation of "Buston" by Saadi Shirazi translated into Russian; the theme being scantily explored in Tajik literary criticism. The author correlates two Russian translations performed by V.V. Derzhavin and K. Chaikin, the former is a

professional translator of foreign poetry and the latter is not only a translator, but a well-known Orientalist-scholar. The author of the article elicited that Derzhavin's main peculiarities are simplicity of vocabulary, reflection of the individual style of his own in the interpreted original, free transposition sometimes ignoring a precision of the original.

The work can serve as an initial point for further researches of Saadi's poems in Russian translations.

Яке аз тарчумадои манзуми "Бустон" ба забони русй тарчумаи шоири маъруф ва тарчумони содибтачрибаи рус Владимир Василевич Державин [1] мебошад, ки аз лихози фаро гирифтани матни нусхаи асл, яъне шумораи абёти он комилтарин тарчума мадсуб меёбад. Илова бар ин тарчумаи мазкур дорои вижагидое чун содагии алфоз , дунари волои суханварии мутарчим ва умуман дар худ тачассум кардани баъзе аз вижагидои нусхаи асл буда, дар ма;олаи дозир то чое имкон даст, тадлилу баррасй мегардад.

Тарчумаи Державин аз му;аддима, тарчумаи кулли асар ва тавзедот иборат аст. Тадияи матн, му;аддима ва тавзедоти китоб ба ;алами шар;шиноси шуравй, муда;;и;и осори Саъдй, профессор Рустам Алиев тааллу; дошта, аз лидози адамият ва арзиши илмй ма;оме вижа дорад. Муаллифи сарсухан дар он аз зиндагиномаи муаллифи "Бустон", замони зиндагии у, таъсири мудити пурошуби аср ба шахсият ва андешадои шоир сухан гуфта, дар мачмуъ дамин мудити ноором ва зиндагии пурмаша;;ату сафардои тулонии шоир, инчунин тадсилоти чандинсолаи уро сарчашмаи пурборй ва муайянкунандаи самти равиши эчодиёти шоир медонад [1, с. 3-11].

Ногуфта намонад, тарчумаи Державин ду маротиба: соли 1962 дар якчоягй бо тарчумаи тарчумони дигари "Бустон" Анатолий Старостин дар шадри Маскав дар нашриёти давлатии "Художественная литература" [5]; соли 1968 дар шакли комили худ дар ш. Душанбе, дар нашриёти "Ирфон" [1] ба нашр расидааст.

Дар мавриди вижагии нахуст, ки зикр кардем, метавон гуфт, ки то замони тарчумаи В. Державин ва баъд аз он то дол тарчумае ба забони русй навишта нашудааст, ки фарогири матни комили "Бустон" бошад. Бо шумори худи ин чониб тарчумаи зери дасти мо ;арордошта, ки соли 1968 дар шадри Душанбе, дар нашриёти "Ирфон" нашр шудааст, 4090 байтро ташкил медидад. Ин афзалияти тарчумаи мазкур бар соири тарчумадои русии "Бустон" ;обили ;абул ва шоистаи тадсин аст, аз ин лидоз, ки метавонад хонандаро бо он ;исматдо ва абёти "Бустон", ки аз он мадрум буд, муаррифй кунад.

Дигар вижагии тарчумаи Державин ин содабаёнии он буда, мутарчим мадз дамин хусусияти матни форсиро то чое нишон додааст. Баъзе мисрадо то чое содаанд, ки агар ондоро ба наср тарчума карданй шавем, тандо сарфи назар кардани вазни шеърии ондо кофист. Ба ибораи дигар, агар вазни шеърии ин гуна мисрадо ба назар гирифта нашавад, бе ин ки тартиби калимадо дар дохили чумладо ва умуман сохти надвии чумладо тагйир дода шавад , худи матни ин гуна мисраъдо насри равоне мебошанд.

Барои мисол чанд байте аз нусхаи асл ва дамчунин чанд байти дигар аз тарчумаи Державин меорем.

Нусхаи ФуруFй

Валекин Худованди болову паст,

Ба исён дариризц бар кас набаст... Зи абр афканад цатрае суи ям, Зи сулб оварад нутфае дар шикам. Бирав, поси дарвеши муутоц дор, Ки шоу аз раият бувад тоцдор. Раият чу беханду султон дарахт... Агар пойбанди, ризо пеш гир, В-агар таксавори, сари хеш гир. Рау ин аст, руй аз тарицат матоб, Бинеу гому коме, ки дори, биёб... Раёсат ба дасти касоне хатост, Ки аз дасташон дастуо бар Худост. [6, с.25 - 29]. Аз тарчумаи Державин:

По шариату воду пить _не грех, Злодея по суду казнить _ не грех. Не торопись виновного казнить, Потом не сможешь голову пришить... Ты войском овладеешь, сам ты смел, Но не вводи войска в чужой предел. [5, с. 77] Метавон гуфт, ки вижагии зикршудаи тарчумаи "Бустон", яъне содагй ва осонбаёнй дар он аз матни форсй дам зиёдтар ва рушантар ба назар мерасад. Албатта, ин маънои бартарии тарчума аз нусхаи аслро надошта, балки дунари шоирии мутарчимро дар баёни мазмуни нусхаи асл ва ба фадми хонандаи замони худ мувофи; кардани он нишон медидад, вагарна деч год тарчумаро наметавон бо нусхаи асл баробар донист. Зеро "Бустон" бо вучуди истифодаи калимоту ибороти осонфадм дамчунин дар дунари суханварии муаллифи худ, тасвири ашё ва вокеадову додисадо, доро будан ба ибороти балег, ширинии алфоз ва дигар вижагидои худ дамто надорад ва хоси тандо худи Саъдист. Тарчумадои бар "Бустон" навишташуда бошанд (аз чумла тарчумаи Державин) чун тарчумаи дар асари бадей як навъ кушише дар муаррифии ин гавдари дарёи сухан барои хонандагони забоне ва замоне мухталиф бо забон ва замони муаллифи он буда, мадз бо дарназардошти дамин ихтилофи забониву замонй ва то чй андоза созгор омадан бо руди забон ва замони зисти мутарчим, дамчунин сатди фадмиши хонандаи он давр хусусиятдои ба худ хос мегиранд. Ба андешаи мо, мадз даврони зиндагии мутарчими "Бустон" Владимир Державин, ки аз муаллифони осори адабй содабаёниро такозо мекард, муайян-кунандаи ин вижагии тарчумаи у гаштанд. Тарчумаи у ба руди замони худ мувофи; буда, ба хонандаи имруз чун тудфае беназир аст, зеро уро бо намунае аз осори барчастаи ахлокии адабиёти форсу точик ошно мекунад. Агарчи кабл аз Державин низ тарчумони рус Константин Чайкин ин асари пурарзишро тарчума кардааст, тарчумаи у бад - ин содагие набуд, ки тарчумаи Державин дар худ касб кардааст. Тарчумаи Чайкин хусусиятдои забониву замони худро дошт ва ба руди замони худ мувофи; буд. Тарчумаи Державин бошад пас аз се дадсолаи он ба вучуд омад, ки то ин давра адабиёт вобаста ба тагйири даёти сиёсй ва ичтимоии давр хусусиятдои ба замони худ хос гирифт ва як андоза забони осори бадей низ мувофи; ба талаби замон сода ва оммафадм гашт.

Яке аз вижагидои тарчумаи мавриди бадси мо ин муносибати озоди мутарчим ба нусхаи асл мебошад. Барои Державин аз шакл дида мазмуни асари тарчумашаванда мудимтар аст, у ба чузъиёт адамият намедидад, балки кушиш мекунад барои хонанда аз дама чизи мудим-мазмуни асари тарчумашавандаро чун амонате, ки ба душ дорад, расонад. Ба у на дама ва;т тарчумаи тадтуллафзии калимадо даст медидад. Шояд сабаби дигар он бошад, ки пойбандй ба тарчумаи тадтуллафзии калимот ба эчодкории мутарчим ва нишон додани дунари суханварии у то чое монеъ мешавад ва шеъри табиие, ки хонандаро мафтуни худ созад ва зав;и эстетикии уро афзояд, ба даст намеояд ва дар натича тарчумае бо ин хубй чун "Бустон" чунон, ки бояд бо дусни дам зодирй ва дам мудтавои худ муаррифй шавад, ба даст намеояд. Баръакс годе тарчумон-шоир бо услуби ба худ хос мазмуни нусхаро чунон ба килки тадрир мекашад, ки беихтиёр хонандаро ба худ чалб ва шефта мегардонад. Инак му;оисаи байте аз нусхаи Фуругй бо тарчумаи Державин:

Дар нусхаи Фур^й:

Раиятпанодо, дилат шод бод, Ба саъят мусулмонй обод бод [6, с. 166].

Дар тарчумаи Державин:

Ты подданным спасительные сени

Простер, и край цветёт, как крин весенний [5, с. 178].

Аммо ин муносибати озоди мутарчим на дама вак,т макбул аст, чун мувофикат дар шакл низ аз чумлаи шартдои макбулияти тарчумаи осори адабй мадсуб меёбад.

Табиист, ки тарчумаи Державин дар баробари фазоили худ инчунин аз наво;ис низ холй нест. Тарчумон дар баъзан аз беадамиятй нисбат ба чузъиёти матни форсй дар тарчумаи мисрадо ва ё байтдои чудогона ба иштибод дучор гаштааст. Масалан дар дикояти зерин: Якам руз бар бандае дил бисухт, Ки мегуфту фармондехаш мефурухт: "Туро банда аз ман бех афтад басе, Маро чун ту дигар наояд касе ".

Державин байти нахустинро чунин тарчума мекунад: Раз на невольничьем базаре был я, И там раба из жалости купил я...[1, 127].

Чи тавре ки мебинем, дар нусхаи Фуругй дар мавриди шахсияти харидор чизе гуфта нашудааст. Яъне Саъдй тандо аз мушодидаи долате, ки гулом дар он ;арор дошт, дилсузии худро издор кардааст, аммо мутарчим ин чо дикоятро тобише дигар медидад ва худи муаллифи "Бустон"-ро чун харидори он барда муаррифй мекунад. Сабаби ин иштибод шояд ноогодии тарчумон аз услуби надвии муаллифи "Бустон" бошад, ки дар ин чумладо истифода шудааст. Яъне бандакчонишини - ам, ки ба калимаи "дил" бояд пайваст мешуд, Саъдй бо та;озои вазни шеър ба калимаи "як" часпонидааст, ки дар натича хонандаи аз услуби шоир ноогодро метавонад ба иштибод дучор созад. Бар замми ин, мутарчим иллати харидории бардаро аз чониби Саъдй дар дилсузии шоир маънидод мекунад. Илова бар ин Саъдй аз бозори гуломфурушй низ сухане намегуяд, чун дадафи шоир ;иссапардозй ва баёни чузъиёт нест, балки гараз баёни натичаи дикоят аст ва аз ин ру хеле мучаз аст. Аммо Державин ин чузъиётро зикр мекунад, ки дар натича итноби мутарчим дар мукобили эчози Саъдй ба худ хусусияти шархй мегирад. Ин агарчи аз як чидат макбул аст, аммо

чун яке аз шартхои асосии ма;булияти тарчума ин мувофи;ати тарчума бо нусхаи асл дам дар шакл ва дам дар мазмун аст, дар ин маврид К. Чайкин муваффа;тар аз В. Державин аст. Барои исботи ин гуфтахо абёти болоро дар тарчумаи К.Чайкин мебинем:

Однажды хозяин раба продавал, Я слышал, как горестно раб простонал: "Хозяин рабов и получше найдёт, Но я-то найду ли подобных господ?" [3, с. 99].

Агарчи Чайкин дар тарчумаи порчаи зикршуда, бар хилофи Державин, долати рудии Саъдй, яъне дилсузияшро зикр накардааст, аммо Державин амали як иштирокдори дикоятро ба дигараш нисбат медидад, ки ин добили ;абул нест.

Годе дигар мутарчим дар тарчума чумлаи саволиро ба дикоягй табдил медидад, ки ин боиси кодиш ёфтани маънои он мегардад. Чунончи дар тарчумаи байти зерин аз боби дуюми "Бустон" ин долат мушодида мешавад: Чу ^отам ба озодмарди дигар Зи даврони гети наёмад магар? Абубакри Саъд, он ки дасти навол Ниуад уимматаш бар дауони суол... [6, с. 166]

Маълум аст, ки ин чо байти дуюм чавоб ба пурсиши байти аввал аст. Яъне шоир аввал тари;и суол мепурсад, ки оё дар чахон бад ин володимматй дигар касе ёфт намешавад, ки бо Дотам ;иёс карда шавад? Дамин тавр барои ифодаи ма;сади худ дар байти дувум аввал замина омода месозад ва хонандаи интизори шунидани посух ба ин суоли ногадонии шоирро душёр ва омодаву дариси шунидани ин посух аз чониби худи шоир мегардонад. Аммо дар тарчумаи Державин бо баробари ;ироати байти аввал хонанда аз ма;сади Саъди пай намебарад, яъне фикр мекунад, ки Саъдй дар саховат касеро дамтои Дотам намедонад ва бо ин дигар чизе гуфтанй нест. Яъне услуби Саъдиро дар давасманд ва чалбкунии хонанда тари;и чумлаи саволй Державин дар ин мисол натавонистааст пайгирй кунад, ки мисоли мазкур далели дигар дар озодияти тарчумаи мавриди бадси мост.

Тарчумаи В. Державин:

От первых дней вращения вселенной Один Хатам был щедрый, не сравненный. Один лишь Абу-Бакр, сын Саада с ним Великодушьем в наши дни сравним [ 1, с. 178].

Агарчи дар тарчума байти дувум матлаби шоирро равшан сохтааст, аммо байни абёти якум ва дуюм як тазоде дида мешавад, на вобастагие. Гуё шоир аз андешае, ки дар байти аввал дошт, мунсариф шуда, фикраш тагйир ёфта ва ручуъ ба андешаи нав карда бошад.

Аммо дар тарчумаи К. Чайкин аз байти аввал дадафи Саъдй чунон ки даст, ифода ёфтааст, агарчи К. Чайкин низ чумлаи саволиро истифода намебарад: Велик сей Хатам, но таким же, как он, Явился пред нами в потоке времён Бу-Бекр, сын Саада Зенги, чья рука Всегда утоляет алчбу бедняка [3, с. 80].

Дигар аз иштибодоти В. Державин дар тарчумаи асари Саъдй он аст, ки годо у сухани як нафарро ба дигар кас нисбат медидад, яъне дар муайян кардани шахсияти

гуянда иштибод мекунад. Масалан, дар мадди Абубакри Зангй аз нусхаи Фуругй мехонем:

Маро табъ аз ин навъ хоуон набуд, Сари мидуати подшоуон набуд. Вале назм кардам ба номи фалон, Магар бозгуянд соуибдилон, Ки: "Саъдй, ки гуйи балогат рабуд, Дар айёми Бубакр бин Саъд буд ".

Ин чо сухани "содибдилон" тамом мешавад ва гуяндаи давоми сухан худи Саъдист:

Сазад, гар ба давраш бинозам чунон, Ки Саййид ба даврони Нушервон. [6, с.14] .

Маълум аст, ки дар нусхаи асл Саъдй худ издори ифтихор аз зиндагонй дар замони Абубакр ибни Саъд мекунад, аммо дар тарчума бошад, гуяндаи ин сухан дам он содибдилонанд, ки аз ин ифтихори Саъдй пас аз гузашти у дарф мезананд. Душою твёрд, как адамант и лал, Я шахов и царей не восхвалял. Но имя это ставлю я в начале, Чтоб мужи чести в будущем сказали: «Шейх Саади красноречивым был, Он в годы царства Абубакра жил. В тот век он грянул громом барабана, Как наш пророк во дни Ануширвана» [5, с 45].

Дар тарчумаи Чайкин мебинем, ки гуянда аз ифтихор дар зиндагии замони Абубакр худи шоир аст, на каси дигар, ки мувофикат бо нусхаи асл мекунад. При жизни пророка царил Нуширван, Живу при Бу-Бекре я, гордостью пьян [3, с. 9]

Албатта, дар тарчумаи Державин ин долати дар боло, яъне дар мисоли мадди Абубакр зикршуда, агарчи ба мазмуни матн таъсири чиддй нарасонад дам, то андозае ба матн тобиши нав медидад ва эдсосоти як гуянда (дар мисоли дозир худи шоир) - ро ба касе дигар нисбат медидад.

Барои таквияти фикрамон дар мавриддои дар боло зикршуда боз якчанд байт аз нусхаи асл дар дар ду тарчума: _ тарчумаи Державин ва Чайкин ба унвони мисол меорем: Барои осон шудани му;оиса аввал байтро дар тарчумаи Державин, баъд нусхаи форсй ва сипас аз Чайкин меорем:

Державин:

Такой в Дамаске голод наступил, Как будто Бог о людях позабыл [1, с. 51].

Нусхаи Фур^й:

Чунон кахтсоле шуд андар Димиш;, Ки ёрон фаромуш карданд иш; [6,с. 67].

Чайкин:

Раз голод ужасный упал на Дамаск, Забыли любовники радости ласк [3, с. 35].

Маълум аст, ки дар мисоли боло Чайкин матлабро дуруст тарчума кардааст ва дар ин чода муваффактар аз Державин аст. Дар нусхаи Фуругй, мисраи дуюм, "ёрон"

мубтадо буда, дар шакли чамъ омадааст, аммо дар тарчумаи Державин мубтадо калимаи "Бог" аст, ки ба ин калима шумораи чамъ нисбат додан худ мантике надорад.

Мисоли дигар:

Державин:

Поведал древле муж благочестивый:

Был у Абд ал- Азиза сын счастливый,

Он драгоценным камнем обладал,

Что, словно солнце, и во тьме блистал [5, с. 84].

Дар нусхаи Фур^й:

Яке аз бузургони аули тамиз Хикоят кунад з-ибни Абдулазиз, Ки будаш нигине дар ангуштари, Фуру монда дар циматаш цавуари. [6, с. 57].

Дар тарчумаи Чайкин:

Привел мне из приятелей раз Про Абд-эл-Азизова сына рассказ, Был камень в кольце у халифа. Любой Оценщик его б затруднялся ценой [3, с.30].

Дар тарчумаи ин байт низ Чайкин муваффактар буда, мазмуни нусхаи аслро дуруст тарчума кардааст, махсусан дар мисраи дуюм ибораи "нигине дар ангуштарй" (камень в кольце). Аммо дар тарчумаи Державин агарчи аз "камень" ёд шуда, аммо аз ангуштарй дар ин байт чизе гуфта нашудааст, ки ин долат беадамиятии Державинро нисбат ба чузъиёт нишон медихад.

Дар байти зерини дамин дикоят:

Кдзоро даромад яке хушксол,

Ки шуд бадри симои мардум дилол. [6, с. 57].

Державин:

И вот в стране случился недород, И страшный голод наступил в тот год [5, с. 84].

Чайкин:

Вдруг голод настал. Полумесяцем стал Подобный луне круглолицых овал [3, с.30].

Чуноне мебинем ин чо низ Чайкин тавонистааст чозибадои дунарии Саъдиро инъикос кунад, Державин бошад кушидааст матни тарчума ба фадм осон шавад, бинобар ин тавсифот ва мачоздои дар нусхаи асл истифодашударо сарфи назар карда, балки мазмуни байтро бо услуби ба худ хос тарчума кардааст.

Ба таври хулоса метавон гуфт, ки агар В. Державин тавониста мазмуни нусхаи аслро ба фадми хонандаи замони худ мувофик ва осон баён кунад, аммо дар бисёр маворид муносибати бедад озоди у боиси кодиши маънои нусхаи асл гашта, Бустонро ба таври бояду шояд муаррифй карда наметавонад. Дар мукобили В. Державин -тарчумаи К. Чайкин дам хусусияти шаклй ва дам маъноии нусхаи аслро дар тарчумаи худ дадди имкон нигод доштааст, ба ибораи дигар, принсипи ягонагии шаклу мазмунро риоя кардааст, дамчунин кушидааст, шевадои дунарии Саъдиро дар "Бустон" ба дадди имкон инъикос кунад. Тарчумаи Владимир Державин бо дама бурду бохтдои худ метавонад чун комилтарин тарчумаи "Бустон" на аз лидози

хунари тарчумонии мутарчим, балки, чуноне ки дар ибтидои макола ёд шуд, аз лихози фаро гирифтани матни нусхаи асл, яъне шумораи абёти он, шинохта шавад. Албатта, ин бахои мутла; ба тарчумаи мазкур набуда, балки як нигохи кутохи муаллифи ин маколааст. Чун илова ба тарчумаи Чайкин инчунин тарчумаи Анатолий Старостин добили кабули мухаккикон аст ва байни ин ду тарчума (Державин ва Старостин) ихтилофи замонии на чандон зиёд аст, ба ин ва дигар вижагихои тарчумаи Державин тавассути мукоисаи он бо тарчумаи мазкур бояд бо диктате тамомтар ва нигохе жарфтар назар андохта шавад, ки аз манфиат холй нахохад буд.

Пайнавишт:

1 Саади, Абдаллах ибн Мушриф ибн Муслих. Бустан /Перевод В. Державина. -Душанбе: Ирфон, 1968. - 277 с.

2. Саади. Сад плодовый / Перевод с персидского Н. Урри. -СПБ: Издание Зин. Львовского, 1915. -107 с.

3. Саади, М. Бустан /Перевод, предисловие и примечния К. Чайкина. -М.: Академия, 1935.

4. Саади. Бустан. Лирика / Перевод с персидского В. Державина, А Старостина. -М.: Государственное издательство художественной литературы, 1962.

5. Шайх Муслиуиддин Саъдии Шерози, "Бустон", интишороти байналмиллалии "Алуудо", чопи аввал, 1371 у. ш. иборат аз 463 сауифа.

Reference Literature:

1. Saadi, Abdullakh ibn Mushrif ibn Muslikh. "Buston". Translated by V. Derzhavin. -Dushanbe: Cognition, 1968. - 277pp.

2. Saadi. "The Orchard". Translation from Persian by N. Urri. - SPb.: Edition by Zinoviy Lvovsky. 1915. - 107pp.

3. Saadi. Buston. Translation, introduction and commentaries by K. Chaikin. - M.: Academy, 1935.

4. Saadi. Buston. Lyrical Patterns. Translation from Persian by V. Derzhavin and A. Starostin. State Publishing-House of Imaginative Literature. - M., 1962.

5. Sheikh Muslikhiddin Saadi Sherozi. "Buston". International Publishing-House "Alhudo ", the first issue. 1371hijra. - 463pp.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.