© Пехенко Т.С., Ахмедова М.Н., 2022 © Pekhenko T.S., Akhmedova M.N., 2022
Научная статья УДК: 378
Педагогические науки
ПРОБЛЕМА ГЛАГОЛЬНОГО СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В ПЕРСИДСКОМ ЯЗЫКЕ (ОПЫТ ПЕРЕВОДА ПРОИЗВЕДЕНИЯ «ГУЛИСТАН» СААДИ ШИРАЗИ)
Пехенко Т.С., Ахмедова М.Н.
Казанский (Приволжский) федеральный университет Казань, Россия
Аннотация: В персидском языке глагол занимает важное место среди других частей речи и выделяется не только богатством и разнообразием значений, но и различием их образования. Однозначно, одним из важных источников для изучения глагольной лексики в языке фарси являются произведения поэзии и прозы. Со временем появляется всё больше новой литературы, но, тем не менее, ученые всегда будут обращаться к произведениям прошлых столетий. Одним из таких литературных достояний является и «Гулистан» Саади Ширази, который во время написания своей поэмы уделял особое внимание глагольным единицам, их образованию и особенностям употребления этой части речи. Важным мотиватором освоения персидского языка становится переводческий опыт знакомства с произведениями популярных авторов, который используется в практике преподавания в Казанском университете.
Ключевые слова: персидский язык, переводческий опыт, глагольное словообразование, исследование темы в Казанском университете
Для цитирования: Пехенко Т.С., Ахмедова М.Н. Проблема глагольного словообразования в персидском языке (опыт перевода произведения «Гулистан» Саади Ширази) // Казанский вестник молодых учёных. - 2022. - Т. 6. - № 4. - С. 25-33.
Исследование данной проблемы имеет свою уникальность, так как поэма «Гулистан» ( - это своеобразный сборник из рассказов, структура которых
представляет собой форму «садж» - это означает, что произведение излагается в виде рифмованной прозы с дополнением стихов различных размеров. Данное произведение классической персидской литературы всегда интересовало ученых, так как язык Саади уникален, и множество работ посвящены этому памятнику, но словообразование глагольных единиц остается недостаточно изученным [1].
Важно отметить, что выбор нами данной темы зависел от ряда факторов.
Контент доступен под лицензией Creative Commons Attribution 4.0 License.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.
Во-первых, несмотря на существование большого количества исследований, посвященных глагольной системе персидского языка, проблема образования глаголов в литературных памятниках Ирана остается вне поля зрения ученых филологов и лингвистов.
Во-вторых, словообразование - это основной метод обогащения словарного запаса языка. А в период написания «Гулистана» в персидском языке значительно увеличилось количество глаголов и их лексических моделей. Также язык Саади является особенным в классической персидской литературе - следовательно, изучение данного памятника поможет расширить словарный запас, улучшить навыки понимания классического литературного языка [2].
Таким образом, обозначенная тема имеет общественное и научное значение.
Исследование проблемы видов глагольного словообразования в произведении «Гулистан» Саади Ширази предполагает решение следующих позиций: теоретический материл по теме словообразования глагольных единиц в различные периоды истории персидского языка зарубежных и отечественных авторов, провести классификацию глаголов и выделить основные виды их словообразования; практический анализ языковых особенностей глагольной лексики в произведении «Гулистан» Саади Ширази, выделить в нем лексические и грамматические особенности глаголов.
В числе основных использовался сравнительно-исторический метод, позволивший изучить и проанализировать глагольные единицы в произведении; метод переводческого анализа, с помощью которого нам удалось изучить писательский стиль автора. Также использовался метод сравнения и классификации, который помог в систематизации и определении глаголов, а также в выявлении особенностей употребления их в тексте.
Одним из основных источников для нашей темы исследования являются источники лингвистического характера, которые мы используем для перевода и анализа текста. Например, мы обратились к персидско-русским словарям Ру-бинчика Ю.А и Миллера Б.В.
Также для нашей темы исследования оправданными являются источники так называемого справочного характера, благодаря которым мы выстроили теоретическую основу нашей работы.
Литературу мы распределили по следующим категориям - в нашем исследовании осуществляется анализ и оценка научной литературы, вышедшей не только в последние десятилетия, но и более ранняя, так как основа нашей работы - произведение «Гулистан», которое написано на классическом персидском языке.
Полезными для нас оказались тексты современных отечественных исследователей. Определенный специфический и оригинальный материал составляют оказавшиеся нам доступными труды авторов Рубинчика Ю.А, Бер-тельса Е.Э, Пейсикова Л.С., рассматривающих различные аспекты грамматики персидского языка и словообразование глаголов [3].
Публикации зарубежных авторов в оригинале и переводные, также явились для нас значимыми. Оправданными для нашего исследования считаются труды,
например, авторов Джафара М., Хашимова С. и других, благодаря которым мы выделили особенности употребления глаголов в произведении «Гулистан».
Саади Ширази - гениальный представитель персидской классической литературы. Потеряв рано родителей, и несмотря на все трудности в жизни, он смог внести огромный вклад в историю литературы Ирана. «Гулистан» и «Бу-стан» являются самыми известными его работами, в которых он описал некоторые события из своей личной жизни.
Произведение «Гулистан», что в переводе на русский означает «Розовый сад», стало великой работой в литературе не только персидского народа, но и всего мира в целом. Даже его структура «садж» - рифмованная проза, уже является уникальной, а также это первое произведение в истории персидской классической литературы, в котором была описана настоящая жизнь людей того периода. Саади удалось достичь своей основной цели, а именно создать поучительную работу с гуманными наставлениями и нравственными советами. Произведение всегда будет актуальным, так как в нем раскрыты вечные вопросы и проблемы человечества. По причине постоянной переписи работы, в нее были внесены корректировки и, к сожалению, первоначальный текст книги так и не был восстановлен. В 1922 году Е.Э. Бертельс сделал наиболее точный и корректный перевод, но не всей книги, а лишь нескольких рассказов.
Разобрав произведение «Гулистан» Саади, мы можем обнаружить, что одной из лексической особенностью данного памятника литературы является употребление огромного количества синонимичных глаголов. Эта особенность демонстрирует богатство словарного запаса писателя, его начитанность. У каждого писателя есть свой определенный стиль в написании художественных произведений, для Саади свойственно частое употребление близких по значению глаголов. Он сумел написать «Гулистан» таким образом, что глагольные единицы в нем не повторяются, но при этом присутствуют синонимы, которые делают произведение более изящным и придают ему некую изюминку.
В качестве примера возьмем одно из предложений со сложным глаголом «песандиде омадан», который в переводе на русский означает «нравиться, понравиться».
—»—sij^l ^J»; —^"g
Малек ро песандиде омад гуфт; дар ин че хекмат буд? (б1, х7) Царю понравилось , и он спросил; В чем суть этой мудрость? В последующих предложениях автор заменяет данный глагол его синонимами такими как; «хуш омадан» - прийтись по вкусу, «устувор омадан» -понравиться, «кабул уфтодан» - прийтись по душе и др.
Всего в нескольких из отрывков к глаголу «понравиться» было приведено около 10 синонимов.
Песандидан j/Jj^V песанд омадан j/fï /¿^V макбул омадан Jjsfii Lpfty/хуш омадан j/j»ï дилхуш кардан j/j^^—fJ// устувор омадан jlj—^l
j/fï// матбу омадан j/fï jsf—— ихтиёр омадан j/fï jl<j—fl// песанд хаме намудан /j^v // макбултар будан j/jM j——^((понравиться, одобряться).
Следующая особенность, которая была выявлена при работе с источником - это употребление заимствований, в большой степени, конечно же, арабских. В персидском языке присутствует много заимствованных слов с тюркских языков и не только.
В ходе работы с произведением было выявлено, что арабская лексика встречается очень часто. Исходя из статистики известно, что арабские слова составляют 17,3% от всего текста, а заимствования из других языков 0,1%. Следовательно, персидских слов 82,6%, если данные результаты сопоставить между собой, то можно прийти к выводу, что соотношение арабизмов равняется примерно 1:5.
Так как в арабском языке глагольная единица представлена в виде мас-даров, причастий или же личной формой глагола, то в персидский язык переходит лишь отдельная его часть. Это связано с особенностью языка.
Чаще всего арабские заимствования встречают в сложных глаголах, так как являются наиболее распространенной формой. Они образуются путем присоединения отглагольного существительного (масдара) или же причастия к простому глаголу (есть определенная группа, подробнее данная тема рассматривается в пункте классификация глаголов). Таким образом, лишь первая часть глагола является заимствованной, но определяющей значение. Рассмотрим пример:
Еки ро аз дустон пише худ овард, то вахшати танхои бо дидори у мунса-риф гардонад ва шабе чанд дар сухбати у буд, чандон ке бар дирамхош иттило ёфт, бибурду сафар кард, он гах, хабар ёфт, ке офтобаш дар китф тофт. (11,261).
Привел он к себе одного из друзей, дабы рассеял тот своим обществом ужас одиночества. Несколько ночей провел он в его обществе. Как только узнал он о (местонахождении) дирхемов, унес их и сбежал (11,141).
В данном отрывке выделенные глаголы являются сложными, и именная их часть заимствована из арабского языка. Также в продолжение первой особенности можно отметить, что данные глаголы являются синонимами.
«Иттило ёфт» в переводе на русский означает «осведомиться», а <хабар ёфт» - «узнать». Саади использовал такой прием в одном предложении для красноречивости и избегании тавтологии.
Благодаря присоединению арабских слов: иттило (сведение) - существительное и хабар (новость) - существительное, к вспомогательному персидскому глаголу ёфтан, получилось два синонимичных сложных глагола. Именно это демонстрирует величие персидского языка [3].
Таким способом было образовано множество глаголов, которые украсили произведение Саади, а также многие из них используются и в современном персидском языке. Рассмотрим еще несколько примеров из произведения.
Порсое бар еки аз худовандони немат гузар кард, ке бандаеро дасту пои зада, укубат хамекард (11,392).
Он увидел, что тот, крепко связав руки и ноги одного раба, истязает его.
Хар ке бо душманон сульх кунад, сари озори дустон дорад (11,429).
Кто заключает мир с врагами, тот обижает друзей.
Он михохам, ке дигар бор аз захмати ман надихи (11,103).
Я прошу, чтобы ты в другой раз не беспокоил меня.
Все три выделенные глагола являются синонимами и имеют значение «обидеть кого — либо», а также именная их часть заимствована с арабского языка.
Еще одной характерной особенностью произведения «Гулистан» является употребление фразеологизмов. Благодаря этим устойчивым сочетаниям, работа становится более живой и неповторимой. Поэтому писатели часто используют их, чтобы обогатить и разнообразить свое творение.
Как известно, в персидском языке чаще всего встречаются глагольные фразеологизмы, и Саади не мог не воспользоваться ими при написании своего памятника литературы. В качестве примера рассмотрим глагол «умереть», который автор интерпретировал различными устойчивыми выражениями.
Ногате пои вучудаш бо гили ачал фуру рафт ва дуди фирок. аз дудмо-нашбаромад, рузхо дар хокаш мучовират кардам ва аз чумла ба фироки у гуфтам: «Кош к-он руз, ке дар пойи ту шуд хори ачал,
Дасти гети бизади теги халокам бар cap... » (11,330-331)
Вдруг нога его бытия увязла в глине небытия, и дым разлуки поднялся из дома его. Много дней просидел я у его могилы и вот что говорил о разлуке с ним:
О, если бы в тот день, когда в ногу твою вонзилась колючка смерти,
Рука судьбы ударила бы меня мечом погибели...(11, с. 162)
Как можно заменить, в одном отрывке встречаются сразу четыре фразеологизма. Каждый из них имеет значение смерти, но мы не можем в полной мере говорить, о том, что они являются синонимами, так как обозначают различное состояние смерти.
Действительно, после прочтения перевода на русский мы видим, что фразеологизмы придали этому отрывку красочность и выразительность.
Разберем еще несколько примеров.
Лукмае чанд аз сари иштихо тановул кард ва даме чанд об дар сараш ошомид, то деви дарунаш биоромид ва бихуфт (11 с. ,260-261).
Он с жадностью проглотил несколько кусков и вслед за тем выпил несколько глотков воды, так что демон его нутра успокоился, и он заснул (11, с. 141).
В данном отрывке фразеологизм «деви дарунаш биоромид» употребляется в значении «успокоиться». Автор мог употребить вместо него сложный глагол «ором шудан» [3].
Боре маломаташ кардаму гуфтам:
Акли нафисат ро чи шуд, то нафси хасис голиб омад?
Замоне фуру рафту гуфт (11,с. 294).
Однажды стал я порицать его и говорил:
«Что же стало с твоим редким разумом, что одержала верх алчная плоть?
Погрузился он на некоторое время в раздумье и сказал (11, с. 151).
В приведенных выше строках фразеологизм «фуру рафтан» употребляется в краткой форме, полная его форма выглядит следующим образом: «бе ан-дише фуру рафтан». Это устойчивое выражение обозначает (погрузиться в раз-
думья, думать). Данный фразеологизм также можно заменить сложным глаголом, например «фекр кардан» [5].
Все в мире развивается, вместе с ним, конечно же, и языки. Во многих произведениях персидской литературы встречаются слова или выражения, которые в современном персидском языке уже не употребляются. Их заменили другими словами, или же преобразовали одну из частей для того, чтобы придать речи новый оттенок. Именно по этой причине, возможно, многим людям тяжело воспринять и понять речь Саади, но, так или иначе, историзмы являются тоже лексической особенностью произведения «Гулистан», и благодаря этим устаревшим словам, оно приобретает некую таинственность и древность. Мы рассмотрим эту особенность на примере нескольких глаголов из хекаятов произведения [6].
fljlj ¡>ij_£jg
Чун баромаде бе гушеи бенешаст ва ором ёфт. (б1, х7)
Потом, он сел в уголок и успокоился.
В данном предложении «ором ёфт» употребляется, как историзм в значении (успокоиться, становиться спокойным). В современном персидском языке правильно говорить «ором шудан» или же «ором герефтан». Это сложный глагол, в котором заменили лишь одну часть, его вспомогательный глагол [7].
Малек ро песандиде омад гуфт: дар ин че хекмат буд? (б1, х7)
Царю понравилось , и он спросил: В чем суть этой мудрость?
В выше следующем приведенном отрывке глагол «песандиде омад» в значении (понравиться) также употреблен в устаревшей форме. Здесь в компоненте с существительным используется послелог «ро». В современном персидском языке данный послелог заменяется на предлог и вспомогательный глагол для образования сложного глагола также изменяется. То есть, «Малек ро песандиде омад» в современной речи будет звучать, как « бе малек песанд уфтод/ шуд».
Следовательно, произведение «Гулистан» можно назвать уникальным, так как Саади использовал при его написании множество лексических особенностей [8].
Обсуждение.
Проанализировав произведение «Гулистан» можно сделать следующие выводы:
1) Мы выяснили, одной из наиболее явной лексической особенностью является употребление синонимичных глаголов. (Песандидан ¿^¿^песанд омадан j^l Л^^макбул омадан j^l JjSfq хуш омадан j^l
2) Мы разобрали несколько хекоятов, были обнаружены и другие значительные особенности, такие как: использование фразеологизмов, историзмов и заимствований. Благодаря одной из статистик было выявлено, что соотношение арабизмов и персидских слов в работе составляет примерно 1:5. Употребление данных лексических особенностей характеризует Саади как просвещенного и блестящего писателя своей эпохи.
3) Мы детально рассмотрели три основные группы глаголов: простые, приставочные и сложные. Наиболее употребительными глаголами в произведении являются сложные, так как их количество в персидском языке велико, и они
одновременно могут иметь различное значение. А также именная часть данных глаголов может выражаться разными частями речи, такими как: существительное, прилагательное, причастие, наречие. Но, тем не менее, простые и приставочные глаголы тоже имеют место быть в работе Саади [9].
4) Мы встретили некоторые грамматические особенности глаголов и разобрав несколько примеров, мы обнаружили, что Саади использует приставку «хами» при образовании прошедшего длительного времени, употребляет послелог ро не по правилам персидского языка, для выражения аориста обращается к приставке «ми», а также применяет постпозитивный неударный суффикс «е» в глаголах формы прошедшего длительного времени.
Заключение
Теоретическая значимость нашей работы определяется тем, что систематизация сведений о глагольном словообразовании позволяет современным филологам располагать большей информацией о глагольных единицах в «Гулистане». Также данная работа станет методом решения некоторых проблем общей глагольной системы персидского языка и станет проводником для последующих исследований письменных памятников иранских авторов предыдущих веков [10].
Практическая ценность состоит в том, что благодаря составлению классификации видов словообразования, материалы данной работы могут быть полезны в качестве дополнительного учебного пособия для студентов, изучающих лексику и грамматику языка фарси. А также для составления словарей классического персидского языка, которые будут использоваться на филологических и востоковедческих факультетах в курсах лексикографии, стилистики и морфологии.
Научная новизна нашего исследования заключается в том, что сегодня назрела необходимость провести системный и комплексный анализ классической персидской литературы. Во-первых, проблема глагольного словообразования рассмотрена на определенном произведении. Во-вторых, нам удалось классифицировать глагольные единицы в «Гулистане». В-третьих, мы рассмотрели особенности употребления глаголов в творении Саади Ширази.
Литература
1. Гулистан // Большая советская энциклопедия / гл. ред. А.М. Прохоров. 3-е изд. М.: Советская энциклопедия, 1969-1978. С. 5-82.
2. Саади / Чалисова Н.Ю. М.: Большая российская энциклопедия, 2015.С. 167.
3. Chopra, R.M. «Great Poets of Classical Persian», Sparrow Publication, Kolkata, 2014. P. 56.
4. Homerin, Th. Emil (1983). «Sa'di's Somnatiyah». Iranian Studies, Vol. 16, No. 1/2 (Winter - Spring, 1983). P. 31-50.
5. Lambton. A. Persian grammar. Cambridge. 1953. P 150-153.
6. Osul-o zavabet-e vazhegozini-ye mosavvab-e Farhangestan-e zaban-o adabe Farsi. - Tehran: 1378/1990.
7. Sadri Afshar Gh., Hakami N., Hakami N. Farhang-e Mo'asser-e Farsi-ye Emruz. Tehran: Farhang-e Mo'aser, 1381/2002. - 1354 c.
8. Sadri Afshar Gh., Hakami N., Hakami N. Farhang-e Farsi-ye Do Jeldi. Tehran: Farhang-e Mo'aser, 1388/2009.
9. —jjjj JJ*=^ ^ ^^
10. . —^jMs JJ*^. ^Vff JJI
Original article Pedagogical Sciences
THE PROBLEM OF VERB FORMATION IN THE PERSIAN LANGUAGE (EXPERIENCE OF TRANSLATION OF THE WORKS "GULISTAN"
BY SAADI SHIRAZI)
T.S Pekhenko., M.N. Akhmedova
Kazan (Privolzhsky) Federal University Kazan, Russia
Abstract. In the Persian language, the verb occupies an important place among other parts of speech and is distinguished not only by the richness and variety of meanings, but also by the difference in their formation. Definitely, one of the important sources for studying the verbal vocabulary in the Farsi language are works of poetry and prose. Over time, more and more new literature appears, but, nevertheless, scientists will always turn to the works of past centuries. One of such literary treasures is "Gulistan" by Saadi Shirazi, who, while writing his poem, paid special attention to verb units, their formation and the peculiarities of using this part of speech. An important motivator for mastering the Persian language is the translation experience of acquaintance with the works of popular authors, which is used in teaching practice at Kazan University.
Keywords: Persian language, translation experience, verbal word formation, topic research at Kazan University
For citation: Pekhenko T.S., Akhmedova M.N. The problem of verb formation in the persian language (experience of translation of the works "Gulistan" by Saadi Shirazi). Kazan Bulletin of Young Scientists. 2022;6(4):25-33 (in Russ.)
References
1. Gulistan // Great Soviet Encyclopedia / ch. ed. A.M. Prokhorov. 3rd ed. Moscow: Soviet Encyclopedia, 1969-1978. pp. 5-82.
2. Saadi / Chalisova N.Yu. M.: Great Russian Encyclopedia, 2015. S. 167.
3. Chopra, R.M. "Great Poets of Classical Persian", Sparrow Publication, Kol-kata, 2014. P. 56.
4. Homerin, Th. Emily (1983). "Sa'di's Somnatiyah". Iranian Studies, Vol. 16, no. 1/2 (Winter-Spring, 1983). P. 31-50.
5. Lambton. A. Persian grammar. Cambridge. 1953. P 150-153.
6. Osul-o zavabet-e vazhegozini-ye mosavvab-e Farhangestan-e zaban-o adabe Farsi. - Tehran: 1378/1990.
7. Sadri Afshar Gh., Hakami N., Hakami N. Farhang-e Mo'asser-e Farsi-ye Emruz. Tehran: Farhang-e Mo'aser, 1381/2002. - 1354 c.
8. Sadri Afshar Gh., Hakami N., Hakami N. Farhang-e Farsi-ye Do Jeldi. Tehran: Farhang-e Mo'aser, 1388/2009.
9. ^jdg Ji;£uLgJV<^J>'^'S JJ^.1 ^ ^ ^
10. ^tj^'jg . (^jMM JJtf1. ^ff JJ v'g
Сведения об авторах Пехенко Татьяна Сергеевна, магистрант, Институт международных отношений, Казанский федеральный университет.
E-mail: [email protected] Ахмедова Мастура Негматджоновна,
кандидат филологических наук, Институт международных отношений, Казанский федеральный университет. E-mail: [email protected] Раскрытие информации о конфликте интересов
Автор заявляет об отсутствии конфликта интересов.
Информация о статье Поступила в редакцию: 22 августа 2022.
Одобрена после рецензирования: 30 августа 2022.
Принята к публикации: 10 сентября 2022.
Автор прочитал и одобрил окончательный вариант рукописи.
Authors of the publication
Tatyana S. Pekhenko, master student, Institute of International Relations, Kazan Federal University. E-mail: [email protected]
Mastura N. Akhmedova, Candidate of Philology, Institute of International Relations, Kazan Federal University. E-mail: [email protected]
Conflicts of Interest disclosure
The author declares that there is no conflict of interest.
Article info
Submitted: August 22, 2022. Approved after peer reviewing: August 30, 2022.
Принята к публикации: September 10, 2022.
The author has read and approved the final manuscript.