Ш1Ш1ШШ1МШШШ1Ш1ШШ1Ш1ШШ1ШШ1МШ1ШШ1ШШ1ШШ1ШШ1Ш1Ш1ШШШ1
© 2014
И. С. Карабулатова
СПЕЦИФИКА РУССКОЯЗЫЧНОЙ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В УСЛОВИЯХ РОССИЙСКО-
КАЗАХСТАНСКОГО ПРИГРАНИЧЬЯ
В статье рассматривается проблема взаимодействия языков в российско-казахстанском приграничье. Переструктуризация этнической структуры приводит к изменению национального языка на периферии или этнической границе, однако ядро национального языка продолжает выступать в качестве этноопределителя этноса.
Ключевые слова: языковая личность, русский язык, казахский язык, тюркизмы, заимствования, глобализация, билингвы
В условиях современного глобализирующегося мира вопрос о вариативности русскоязычной языковой личности является отнюдь не праздным, а определяющим витальность русского языка как такового в новых социально-экономических условиях. Новый конструкт «русскоязычная языковая личность» включает в себя, прежде всего, билингвов постсоветского пространства, которые говорят по-русски, однако в их ментальной картине мира многие элементы замещены инонациональными компонентами, даже при наличии русского варианта. Например: вид у него жайский 'бедный', ходит как бишара 'бедолага, попрошайка', пьяные баурсаки 'о мужчинах, любящих ходить по гостям и выпить' — в русской речи русских и казахов Северного Казахстана. Такого рода выражения, на наш взгляд, имеют тенденцию к вхождению во фразеологический фонд русского языка. Следует отметить, что такие выражения понятны и русским Казахстана, и русскоязычным представителям других народов, проживающим и/или проживавшим в Казахстане. Кроме того, они активно используются в речи русскоязычного населения. Вместе с тем наблюдается экспансия русского языка в казахский и татарский языки, причём «русские» варианты вытесняют исконные слова в национальном языке. Например: агылоп 'оглобля' вместо (тэрте//терте), борат 'ворота' (вместо цацпа), ютене 'стена' (вместо цабырга), седелцы 'седелка' (вместо ершж), кзсек 'косяк' (вместо жацтау), район 'район' (вместо аудан), сентiр 'центр' (вместо орталыц), мзркоп 'морковь' (вместо сэбiз), тбеюле 'свёкла' (вместо цызылша), гыра-нат 'гранат' (вместо анар), кокраз 'кукуруза' (вместо ЖYгерí), шылан 'чулан' (вместо асуй), шернер 'шарнир' (вместо топса) и др. Не вызывает сомнений, что «особого внимания заслуживает русская речь тюркоязычных жителей юга Тюменской области, для которой характерно смешение русского и казахского, русского и татарского. Например: соображай жок — 'несообразительный', прикол гой — 'шутка' (где гой — усилительная частица казахского языка), жандыргалка — 'зажигалка' (жандыру 'жечь' + 'зажигалка'), токтановись — 'остановись' (токта 'стой' + 'остановись') и т.п.»1. Таким образом, «в зонах интенсивного межэтнического взаимодействия возникают мутуальные явления со стороны обоих языков-контактёров, способствующие при определённых условиях эволюции как самой языковой личности, так и языковых систем в целом»2.
В конечном итоге можно говорить в прогностическом плане об увеличении дистанции между материнским русским языком и теми вариантами русского языка, которые получают своё развитие вдали от родины. В связи с этими нарастающими процессами взаимопроникновения языков и культур встаёт вопрос о необходимости выработки этнопсихолингвистической нормы как регулятора в межкультурной коммуникации3.
В этом контексте особый интерес, на наш взгляд, представляет зона российско-казахстанского приграничья как некий буфер контакта лингвокультур Запада и Востока, Азии и Европы. В этой связи необходимо проводить целенаправленную государственную политику, способную обеспечивать связь русской диаспоры с метрополией. Существенную роль здесь играет обеспечение гармоничного соотношения мажоритарных и миноритарных языков как в конкретном регионе, так и в языковой личности, представленной в данном регионе. Например, русские диалектологи и этнолингвисты Сибири отмечают влияние тюркских языков на русские сибирские говоры4. Сегодня не вызывает сомнений, что диалектная русская речь зачастую является единственным примером звучащей русской речи, формирующей тюркскую русскоязычную языковую личность билингва, где этнолингвистические дифференциации отражают вариативность нормы языка.
Означает ли это колебание нормы в региональном аспекте или аттрикцию русского языка под влиянием интерференции? Ранее точка зрения исследователей на этот вопрос была однозначна: это порча языка, с которой необходимо бороться. Сейчас мнения разделились. Всё больше и больше учёных высказываются в пользу русофонии и вариативности русского языка5. Вероятно, прав Г. И. Богин, считающий, что «вообще языковая личность, взятая в каждом отдельном случае, зависит не только от меры собственного развития, но и от используемого языка, и от множества типов речевых поступков и типов текстов (речевых произведений), которыми оперирует индивид»6. Синергетический характер эволюции языков-контактёров в российско-казахстанском приграничье обеспечивает постепенный переход от тюркской языковой личности к русской языковой личности, где объединяющими звеньями являются тюркская русскоязычная языковая личность и русская тюркоязыч-ная языковая личность, обеспечивающие понимание и межкультурную коммуникацию между основными неблизкородственными языками российско-казахстанского приграничья (татарский//русский и казахский//русский). Нельзя не согласиться с М. Хайдеггером, который подчёркивал, что работа с заимствованиями в языке-реципиенте заставляет учёных обращаться к историческим фактам: «мы заплываем в чужое» и таким образом «постигаем своё». Этот метод, по справедливому замечанию М. Хайдеггера, является основополагающим для лингвистического планирования7.
Карабулатова Ирина Советовна — доктор филологических наук, профессор кафедры общей лингвистики, лингвокультурологии и пере-водоведения Института филологии и межкультурной коммуникации, ведущий научный сотрудник УНЛ Казанского (Приволжского) федерального университета. E-mail: [email protected]
1 Karabulatova, Koyche, Gultyaev 2013, 854.
2 Карабулатова, Койше 2013, 12.
3 Карабулатова, Поливара 2012.
4 Дмитриева 1981; Жигунова 2002; Евсеева 2006, 2008; Karabulatova 2013; Карабулатова, Койше 2013; Романова 1988; Харламова 2010 и др.
5 Журавлёва 2008, 2009; Карабулатова 2001; Поливара 2012; Поливара, Карабулатова 2013; Рудяков 2008; Усманова 2008.
6 Богин 1984, 11.
7 Хайдеггер 1993, 119.
116
КАРАБУЛАТОВА
Этнолингвокультурный диалог в полиэтничном регионе складывается под влиянием как экстралингвистических, так и интралингвистических факторов, формируя специфическую языковую личность, в которой межкультурный диалог, происходящий внутри такой личности, протекает в виде сотрудничества, соперничества, взаимообогащения, амбивалентности (си-туационности), культурного экспансионизма, ассимиляции, аккультурации, неприятия, толерантности и пр. Русскоязычная языковая личность российско-казахстанского приграничья межкультурный диалог переживает как взаимодействие субкультурных единиц между собой и как взаимодействие с иными культурами. Межэтнический диалог в российско-казахстанском приграничье не только имеет свою собственную историю, но и обладает определённой преемственностью в этнолингвокуль-турном взаимодействии.
ЛИТЕРАТУРА
Богин Г. И. 1984: Модель языковой личности в её отношении к разновидностям текста: автореф. дис. ... д-ра филол. наук. Л.
Дмитриева Т.Н. 1981: Тюркизмы в русских говорах по нижнему течению Иртыша // Этимологические исследования: сб. науч. тр. Уральск. гос. ун-та. Свердловск, 72-86.
Евсеева И. В. 2006: Деривационный потенциал словообразовательного гнезда и его реализация в отдельных диалектных зонах // Гуманитарные проблемы миграции: социально-правовые аспекты адаптации соотечественников в Тюменской области: материалы II Междунар. науч.-практ. конф. Ч. II. Тюмень, 73-79.
Евсеева И. В. 2008: Гнездовой толковый словообразовательный словарь и диалектные дериваты // Учёные записки Института гуманитарных исследований Тюменск. гос. ун-та. Сер. «Филология». Вып. 2. Человек в языке и культуре / И. С. Карабулатова (ред.). Тюмень, 133-141.
ЖигуноваМ. А. 2002: Современные этнокультурные процессы у русских Среднего Прииртышья: автореф. ... канд. ист. наук. Омск.
Журавлёва Е. А. 2008: К проблеме модификации русской языковой картины мира в полиэтничном государстве // Русский язык и культура в зеркале перевода. Салоники, 81-82.
Журавлёва Е. А. 2009: Концептосфера русского языка в полиэтничном обществе Казахстана: учеб. пособие. Кокшетау.
Карабулатова И. С. 2001: Региональная этнолингвистика: Современная этнолингвистическая ситуация в Тюменской области (на материале топонимии). Тюмень.
Карабулатова И. С., Койше К.К. 2013: Трансформации современной евразийской языковой личности российско-казахстанского приграничья // Вестник Кемеровск. гос. ун-та искусств и культуры. 22 (2), 10-18.
Карабулатова И. С., Поливара З. В. 2012: К понятию этнопсихолингвистической нормы у детей-билингвов // Специальное образование.
1, Екатеринбург, 22-29.
Поливара З. В. 2012: Этнолингвистические дифференциации в формировании лексико-грамматических категорий у татар-билингвов и русских в системе преодоления речевых дисфункций (на материале Тюменской области): автореф. . дис. д-ра филол. наук. Тобольск.
Поливара З. В., Карабулатова И. С. 2013: Языковая личность в трансформирующемся сообществе: этнолингвистические дифференциации татар-билингвов в иноэтническом окружении. М.
Романова М. А. 1988: Субстратные фонетические явления тюркского происхождения в русских говорах Тюменской области // Русский язык в его взаимодействии с другими языками: сб. науч. тр. / Н. К. Фролов (ред.). Тюмень, 54-62.
Рудяков А. 2008: Украинский вариант русского языка: мифы и реальность // «Академия Тринитаризма», М., Эл. № 77-6567, публ. 14991, 25.12.2008. [Электронный ресурс]. — Режим доступа: http://www.trinitas.ru/rus/doc/0016/001c/00161490.htm.
Усманова Ф. С. 2008: Теоретические основы триязычия в условиях татарско-русского двуязычия при контакте с немецким языком (на материале выражения падежных значений): автореф. ... канд. филол. наук. Тобольск.
Хайдеггер М. 1993: Введение к истоку художественного творения. М., 117-132.
ХарламоваМ. А. 2010: Что? Где? Когда? О трудностях лексикографа // Вестник Омск. ун-та. 1, 82-87.
Karabulatova I. S. 2013: The Problems of Linguistic Modeling of New Eurasian Linguistic Personality in Multilinguistic and Mental Environment (By Example of Onomasphere) // Middle-East Journal of Scientific Research. 17 (6), 791-795.
KarabulatovaI. S., Koyche K. K., Gultyaev V. N. 2013: The Dialogue of Kazakh Steppe and Russian Forest: About the Character of Turkic-Speaking Linguistic Personality on the Territory of Russian-Kazakhstani Border-Zone // Middle-East Journal of Scientific Research. 17 (7), 853-858.
SPECIFICS OF RUSSIAN LINGUISTIC PERSONALITY IN THE RUSSIA-KAZAKHSTAN BORDERLAND
I. S. Karabulatova
The article considers the problem of cooperation and implementation of languages in the Russian-Kazakh border region. Restructuring of ethnic structure leads to the change of identity at the periphery of the national language or ethnic boundary, but the core of the national language continues to serve as an ethno-determinant of ethnic group.
Key words: linguistic person, the Russian language, Turkizms, borrowing, globalization, bilinguals