ГУМАНИТАРНЫЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
УДК:81' 2/44
СОВРЕМЕННАЯ ЕВРАЗИЙСКАЯ ЯЗЫКОВАЯ ЛИЧНОСТЬ КАК НОВАЯ ПРОБЛЕМА ЛИНГВОБЕЗОПАСНОСТИ В ЭПОХУ ГЛОБАЛИЗАЦИИ И МИГРАЦИЙ
И. С. Карабулатова Казанский (Приволжский) федеральный университет
Яе8еагсЬегГО: М-2778-2013
В статье ставится проблема эволюции языковой личности в контексте глобализации и миграций. Автор подчеркивает необходимость разработки положений современной евразийской языковой личности как мегаконцептуального феномена социально-политической и лингвистической реальности, обеспечивающей лингвистическую и национальную безопасность страны.
Ключевые слова: языковая личность, глобализация, миграция, интеграция, социолингвистика, этнопсихолингвистика, языковая норма, билингвы, лингвобезопасность.
Современная социально-политическая реальность усилила миграционные потоки, которые вызывают трансформацию языкового сознания мигрантов. Когда мы говорим о лингвобезопасности, мы должны понимать, что реальность современного мира бросает вызовы витальности различным лингвокуль-турам и самому человечеству в целом [1; 2; 3]. В этом контексте феномен евразийской как полилингвокультурной языковой личности обретает новый ракурс, поскольку новый конструкт «евразийская языковая личность» подразумевает, прежде всего, билингвов постсоветского пространства, которые говорят по-русски, однако в их ментальной картине мира многие элементы замещены инонациональными компонентами, даже при наличии русского варианта. Об этом говорят наблюдения ученых за так называемой «квелей» (языковой деятельностью российских немцев, проживающих в Германии и Австрии) [4], за «суржиком» (языковой деятельностью русских, украинцев и белорусов в зоне активного контактирования) и т. п. [5]. Однако миграции не являются изобретением
сегодняшнего времени, например, для диас-поральных групп татар, казахов, узбеков, проживающих в Китае, ведущим компонентом является взаимодействие родного языка с китайским языком [3], а для канадских украинцев - взаимодействие английского и французского языков с украинским языком [6]. Эти факты заставляют по-новому взглянуть на необходимость государственного конструирования языковой личности на постсоветском пространстве, некоторые параллели такого государственного подхода мы видим в строительстве строителя коммунизма. Критично подходя к опыту прошлого, тем не менее, стоит признать, что государственное лингвомоделирование языковой личности на современном этапе зачастую носит стихийный характер [7], лишь в последнее время в некоторых регионах стала набирать популярность служба «Срочная лингвистическая помощь» в Омске [8], Харькове [9], Казани [10]. Одновременно в Татарстане на государственном уровне реализуется интернет-проект «Ана-теле» («Родной язык»), позволяющий бесплатно всем желающим изучать
татарский язык в любой точке мира в любое время. Отрадно отметить, что обучение может быть начато с нулевого уровня и предполагает последовательное достижение девяти уровней. Этот проект онлайн-школы реализуется учеными Казанского федерального университета по заказу Президента Республики Татарстан Рустама Минниханова на основе соглашения между Республикой Татарстан и компанией EF Education First, на февраль 2014 г. на сайте школы было зарегистрировано свыше десяти тысяч онлайн-учеников [10].
В условиях трансформации постсоветских наций человек заново вписывается в новую парадигму мирового и российского социума, с другой идеологией и другими жизненными ценностно-смысловыми приоритетами. Сохранение единства, государственного суверенитета, территориальной, политической, экономической, исторической независимости в эпоху глобализации и становления многополярности мира представляется жизнеопределяющим для любого государства. Новое звучание приобретает понимание этнопсихолингвистической нормы, которая предполагает не только понимание и уважительное отношение, но и умение оперировать концептами другой этнокультуры [11]. Как справедливо подчеркивает З.В. Поливара, этнолингвистические дифференциации зачастую немотивированно трактуются как нарушения языкового развития личности, что приводит к повышению уровня этнолингвокон-фликтогенности в полиэтничных регионах [12]. Все это в совокупности заставляет иначе относиться к феномену лингвобезопасности как полиаспектному и мегаконцептуальному явлению современности.
В социолингвистическом аспекте, на наш взгляд, лингвобезопасность подразумевает теоретическое осмысление и практическую реализацию комплекса мер по осуществлению позитивных лингвистических процессов, нейтрализации угрожающих лингвистических процессов и переводу их в позитивные, а также профилактику и нивелированию опасных лингвистических процессов.
Следует признать, что лингвистический фактор уже действует почти во всех этнопо-литических конфликтах, в том числе вооруженных. Это особенно ярко проявилось в российско-украинском противостоянии от-
носительно Крыма в 2013-2014 гг. Информационная война, реализуемая в интернет-пространстве, обозначила необходимость разработки принципов лингвистической безопасности как новой научной дисциплины прикладного языкознания. Многовекторность современного информационного пространства накладывает на нас ответственность за выбор языка доставки информации и за отбор специфических языковых средств сообщения, а также за всю вербально-паравербальную составляющую языка любого сообщения. Значимость нашего выбора решает вопрос: насколько явления культурного шока, лингвистического шока при интенсивных миграционных потоках и глобализации могут быть усилены и/или ослаблены в контексте этно-лингвофункциональных рассогласований в структуре личности [13]. В результате мы имеем акцентированные в том или ином аспекте эстимационные оценки того или иного этноса, отраженные в авто- и гетеростереоти-пах [14; 15; 16].
Научная новизна лингвобезопасности как нового научного направления заключается в ее широком понимании, которое выводит исследование лингвобезопасности в лингвистическое поле из сугубо географической сферы наболее высоком и новом уровне, что имеет существенное значение в мировых процессах. В РФ лингвобезопасность имеет двойственную природу (сохранение и развитие общегосударственного русского и этно-национальных языков), и главной проблемой лингвистической безопасности в России является обеспечение устойчивого развития общегосударственного языка во взаимодействии с другими языками. Используемые в зарубежной литературе такие производные концепты понятия «безопасность», как «парадигма безопасности» (security paradigm) [17], «культура безопасности» (security culture) [18], «управление безопасностью» (security governance), «геобезопасность» (geo-security) [18] и многие другие, свидетельствуют о всевозрастающем интересе к этой многоаспектной и актуальной проблематике, о необходимости выработки нового отношения, разработки новых лингвистических методов анализа и прогнозирования внешних и внутренних рисков и угроз государственным и национальным интересам в условиях современной геополитической ситуации.
Следует признать, что язык в такой ситуации является мощным оружием сплочения национальной общности, оружием обороны и наступления одновременно.
В связи с появлением разнообразных факторов, негативно влияющих на развитие и функционирование языка, появились термины «экология языка» (лингвоэкология, эко-лингвистика) и «лингвоэкологический мониторинг», позволяющий выявлять и анализировать нездоровые процессы в языке и речи. Впервые о необходимости выделения лингво-экологии как нового направления в языкознании писал В.В. Кодухов, который делал акцент на необходимости обеспечения витальности национального языка [19]. На наш взгляд, эти термины имеют непосредственное отношение к лингвобезопасности, поскольку определенные социолингвистические процессы могут иметь потенциальную угрозу для национального суверенитета государства, а также приводить к открытым внешним межнациональным политическим конфликтам. Крайние проявления опасных социолингвистических процессов - это лингвистический расизм, лингвистический мятеж, лингвистический терроризм, лингвистическая агрессия, языковая война, лингвистический раскол.
Проблема лингвистической безопасности России связана не только с самоидентификацией народов, проживающих искони на ее территории, но и с процессами языкового контактирования с ближайшими соседями по постсоветскому лагерю. Несмотря на то, что социокультурные связи со многими из них пока еще сильны, языковая политика внутри новых государств постсоветского мира максимально уменьшила значимость русского языка в них. Одной из актуальных проблем современной лингвобезопасности является то, что русский язык - это единственный из ведущих мировых языков, который на протяжении последнего двадцатилетия терял свои позиции. Из всех стран (бывших республик СССР) русский язык имеет статус государственного только в Белоруссии. Последние новации Государственной Думы и Правительства РФ в контексте определения соотечественников как носителей русского языка [20].
Экономисты, социологи и демографы подчеркивают, что реальная демографическая ситуация в России ведет к снижению числен-
ности коренного населения на фоне стремительного роста населения окружающих ее стран исламского мира и будет компенсироваться только увеличением количества принимаемых мигрантов из стран Центральной Азии [21]. Одним из следствий неустоявшейся иммиграционной политики является «размывание» национальных идентичностей, возникновение «внутренних» и «внешних» этнолингвистических конфликтов [7; 2]. В связи с этим должны возрастать и требования к научному обоснованию и разработке новой лингвистической политики, охране многонационального и многоязычного уклада, предотвращению национального и лингвистического экстремизма.
Исторические и современные интересы России в отношениях с новыми странами на центральноазиатском постсоветском пространстве; со странами, выдвигающимися на передовые позиции в многополярной региональной глобализации; ее положение в по-слекризисном мироустройстве складываются и осуществляются через множество факторов, среди которых распространенность и функционирование русского языка, лингво-безопасность занимают немаловажное место как факторы сплочения и индикаторы состояния общества. Потоки информации в современном пространстве меняют структуру личности, приводя ее в пограничные состояния, удобные для манипулирования сознанием человека. В изложенном аспекте современные социолингвистические, этнолингвистические, лингвокультурологические и иные «чисто лингвистические» исследования заключают в себе для государства, его субъектов, народов и личности нечто большее, чем ординарное описание языковых ситуаций на различных территориях. По существу, лингвистические методы позволяют исследовать актуальные государственные проблемы России и проблемы отношений между цивилизациями, проблемы межнациональных отношений и «полярности» мира, мировые проблемы и проблемы глобализации, проблемы миграции и этничности и др.
Таким образом, необходимо новое фундаментальное обоснование лингвистической безопасности в полиэтническом пространстве РФ как гаранта государственной целостности. Если в предыдущих стратегиях воздействия на геополитический код государства факторы
языковых (не силовых) форм борьбы выполняли сопутствующую функцию подчинения, то теперь на первый план выдвинулись речевые стратегии действий в глобальном информационном пространстве, насыщенном неконтролируемыми властями социальными сетями, что требует разработки дополнительных механизмов регулирования лингвобез-опасности. Коммуникации являются определенной субстанцией реальности. В процессе утверждения определенной идентичности человека или его сознания информационное пространство занимает важное место, поскольку порождает реальность, а также схемы, посредством которых осуществляется личностная идентификация.
Следовательно, массмедиа как яркий и значимый компонент современного глобализирующегося мира внушают чужой опыт, вторичные переживания, нечто аутентичное, вторичное, сначала пережитое кем-то другим, но одновременно обеспечивают индивидуальное наблюдение при помощи этого различения аутентичное/вторичное, а тем самым позволяют создавать и/или отличать «мою» подлинную, «мной» переживаемую реальность.
Современная евразийская языковая личность отражает процессы и уровни лингво-безопасности в современном мире, проявляющиеся в информационном пространстве.
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
1. Ниязова Г.М. Современное информационное пространство: этнолингвофункциональный подход. - Тюмень: Печатник, 2007. - 194 с.
2. Karabulatova I.S., Polivara Z.V. Turkic and Slavs: Bi-Polylinguism in Globalization and Migrations (On an Example of Tumen Region) // Middle-East Journal of Scientific Research, Volume 17, Issue 6, 2013. Рр. 832-836.
3. Yusupova A.S., Denmukhametova I.N., Nabiullina G.A., Mugtasimova G.R. Features of the Language of Tatars Living in China // Middle-East Journal of Scientific Research, Volume 17, Issue 2, 2013. Рр. 168-172.
4. Шарлай М. «Креативная квеля» или новый субстандарт? Язык русских эмигрантов в Германии // Материалы VI международной научной конференции «Язык, культура, общество» 22-25 сентября 2011 года / http://www.mosinyaz. com/conferences/mnk6_s1_15/ (дата обращения 06.04.2014).
5. Суржик. Интернет-ресурс// http://socio linguistics.academic.ru/740/%D0%A1%D1%83%D1 %80%0%B6%D0%B8%D0%BA (дата обращения 05.04.2014).
6. Карабулатова И.С., Карелина Л.Ф. Украинская диаспора Тюменской области: история, язык, культура. - Тюмень: Печатник, 2006. - 180 с.
7. Карабулатова И.С., Койше К.К.Трансформации современной евразийской языковой личности российско-казахстанского приграничья // Вестник Кемеровского государственного университета культуры и искусств. - Кемерово. - 2013. - № 22-2. - С. 10-18.
8. В Омске начала работать скорая лингвистическая помощь // Российская газета. http://www.rg.ru/2008/03/12/gramotnost.html (дата просмотра 05.04.2014)
9. Интернет-журнал «Пиши правильно»// http://pishipravilno.livejournal.com/profile (дата просмотра 05.04.2014).
9. Кафедры/ Кафедра общей лингвистики, лингвокультурологии и переводоведения // http://kpfu.ru/main_page?p_sub=7844 (дата просмотра 05.04.2014).
10. Online-школа обучения татарскому языку «Ана теле» // http://mon.tatarstan.ru/ana_tele.htm (date 05.04.2014).
11. Поливара З.В., Карабулатова И.С. К понятию этнопсихолингвистической нормы у детей-билингвов // Специальное образование. 2012. -№ 1. - С. 122-126.
12. Поливара З.В. Дифференциация обучения дошкольников по формированию лексико-грамма-тических категорий у детей-билингвов в условиях русско- татарского двуязычия// Наука и образование Урала.- 2012.- № 2 (91). - С.105-118.
13. Карабулатова И.С., Койше К.К., Гуль-тяев В.Н. Вариативность современной евразийской русскоязычной языковой личности: тюркская русскоязычная языковая личность на территории российско-казахстанского приграничья// Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. - Орел. -2013. - № 2 (31). - С. 48-56.
14. Койше К.К., Карабулатова И.С., Гультяев В.Н., Ниязова Г.М. Образ казаха-кочевника в информационном пространстве российско-казахстанского приграничья // Научное обозрение. Серия 2. Гуманитарные науки. - М. - 2013. -№ 1-2. - С.149-157.
15. Койше К.К., Карабулатова И.С. Эстима-ционная характеристика образа казаха-кочевника в романе Ф.В.Булгарина «Иван Иванович Выжи-гин» // Вестник Орловского государственного
университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. - Орел. - 2013. - № 2 (31). - С. 67-76.
16. Гультяев В.Н., Койше К.К., Карабула-това И.С. Эстимационно-ассоциативная характеристика этнонима «татарин/татарка» в языковом сознании русских сибиряков в гендерном аспекте// Вестник Орловского государственного университета. Серия: Новые гуманитарные исследования. -Орел. - 2013. - № 4 (33). - С.119-122.
17. Stern J. Why Provable Security Matters?// http://www.di.ens.fr/~stern/data/St108.pdf (дата обращения 06.04.2014).
18. Laitinen K. Reflecting the security border in the post-cold war context // The International Journal of Peace Stud-
ies/http://www.gmu.edu/programs/icar/ijps/vol6_2/Lai tinen.htm (датаобращения 03.04.2014).
19. Кодухов В.И. Психологическое направление в языкознании и преподавании русского языка. Ишим: Полиграфия, 1993. - 323 с.
20. ИТАРР-ТАСС: Госдума упростила процедуру получения гражданства РФ для русскоязычных соотечественников. Интернет-ресурс. http://itar-tass.com/uproschenie-polucheniya-grazhdanstva-rf/1098298 (дата обращения 06.04. 2014).
21. Рязанцев С.В., Хорие Н. Моделирование потоков трудовой миграции из Центральной Азии в Россию: Трудовая миграция в цифрах, фактах и лицах. - М.: Научный мир, 2011. - 169 с.
Карабулатова Ирина Советовна - доктор филологических наук, профессор, Статья поступила профессор кафедры общей лингвистики, лингвокультурологии и переводове- в Редакцию 5 апреля дения Института филологии и межкультурной коммуникации Казанского (Приволжского) федерального университета.
2014 г.
© И.С. Карабулатова, 2014
УДК 81
ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ КАК ЗНАКОВЫЕ МОДЕЛИ ЛИНГВОКОГНЕТИВНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ЯЗЫКОВОЙ ЛИЧНОСТИ В СФЕРЕ ПРОФЕССИОНАЛЬНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Т.В. Некрасова Омский автобронетанковый инженерный институт
В статье рассматривается процесс формирования и развития способности к «общению в сфере профессиональной деятельности» на уровне определенной знаковой модели субъекта речи, который стремится к реализации общения на уровне лингвокогнитивной компетенции. Процесс языкового развития личности опосредован образом языка специальной предметной области, которая концептуально представляет собой субъективную идею о возможности общения с другим человеком по содержанию профессиональной деятельности. Обучение иноязычному общению посредством усвоения терминологических единиц как знаковых моделей трансформируется в «профессиональное общение» и структурируется не в соответствии с единицами и уровнями языковой системы, а согласно уровням сформированности языковой личности.
Ключевые слова: знаковая модель, языковая личность, субъект речи, профессиональное общение, профессиональная деятельность, терминологическая единица.
В сфере профессионального общения и знаниями термин является значимым инфор-обмена научными, техническими и другими мационно емким носителем специальной