Научная статья на тему 'Современное состояние гендерных исследований в российском языкознании'

Современное состояние гендерных исследований в российском языкознании Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
377
64
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Вандышева А. В.

Современная парадигма гендерных исследований представлена широким спектром актуальных проблем: всесторонний анализ гендерного дискурса, отражение в разных языках гендерных стереотипов, политически корректный дискурс, проблема влияния личности переводчика на адекватность передачи текста и т.д. Однако проблема гендерного подхода к процессу перевода остается малоизученной и требует особого внимания и анализа в межкультурном и лингвистическом пространстве.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Contemporary condition of gender studies in Russian linguistics

The contemporary paradigm of gender studies is presented by a wide spectrum of actual problems: a thorough gender discourse analysis, the study of gender stereotypes phenomenon and its representation in different languages, politically correct discourse, the problem of influence of translator's personality connected with interpretation text adequacy, etc.

Текст научной работы на тему «Современное состояние гендерных исследований в российском языкознании»

Филологически ннуки

СОВРЕМЕННОЕ СОСТОЯНИЕ ГЕНДЕРНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ В РОССИЙСКОМ ЯЗЫКОЗНАНИИ

А.В. Вандышева

CONTEMPORARY CONDITION OF GENDER STUDIES IN RUSSIAN LINGUISTICS

Vandysheva A.V.

The contemporary paradigm of gender studies is presented by a wide spectrum of actual problems: a thorough gender discourse analysis, the study of gender stereotypes phenomenon and its representation in different languages, politically correct discourse, the problem of influence of translator's personality connected with interpretation text adequacy, etc.

Современная парадигма гендерных исследований представлена широким спектром актуальных проблем: всесторонний анализ гендерного дискурса, отражение в разныэх языэ/ках гендерны^х стереотипов, политически корректны>1й дискурс, проблема влияния личности переводчика на адекватность передачи текста и т.д. Однако проблема гендерного подхода к процессу перевода остается малоизученной и требует особого внимания и анализа в межкультурном и лингвистическом пространстве.

УДК 80

В отечественной лингвистике регулярные исследования по гендерной тематике начали проводиться только в конце 80-х -начале 90-х гг., а с середины 90-х стали развиваться бурными темпами. В настоящее время данные исследования находятся на таком этапе своего развития, который позволяет говорить о появлении еще одной отрасли отечественного языкознания - лингвистической гендерологии (или гендерной лингвистики).

Языковые механизмы представления гендерных отношений при взаимодействии лексических и грамматических факторов на материале английского и русского языков рассматриваются в монографии М.В. Ласковой. В данной работе устанавливаются особенности форм мужского и женского рода одушевленных существительных, вовлеченных в орбиту гендерного взаимодействия. М.В. Ласкова утверждает, что «род, особенно в сфере личных существительных, - это категория, воспринимаемая как отражение естественного порядка вещей, обладающая собственной «лингво-креативной» силой и богатейшими изобразительно-выразительными возможностями». Согласно ее мнению, изучение рода в гендерной перспективе открывает новые возможности в познании сущности грамматических оппозиций. Гендерные лингвистические исследования могут способствовать расшифровке культурных и социальных кодов цивилизации (1).

А.А. Костикова проводит исследование современных СМИ в гендерном аспекте (т.е. исследование внутренней конструктивной составляющей информационных технологий и обозначение социально-культурного контекста их реализации). Автор считает, что в современных СМИ существует проблема тотальности новых «прозрачных» сетевых технологий культивируемой уникальности потребляющего информацию зрителя-творца, которая особенно ярко иллюстрируется распространением гендерных стереотипов в СМИ и стремлением их преодолеть самим способом существования современных средств массовой информации. Подобные задачи, по мнению исследователя, ставятся в рамках требования так называемой экспертизы СМИ. Она является своеобразным итогом новаторских поисков решений проблемы языка и самоидентификации. А. А. Костикова выделяет три составляющие вышеуказанной экспертизы. Первая составляющая - развитие гендерной чувствительности, т.е. осознание множественности функционирующих в общественном сознании стереотипов в отношении пола. Вторая составляющая - гендерный анализ, предполагающий исследование специфики выделенной гендерной группы. И, наконец, тендерное планировании СМИ, которое предполагает необходимое, с точки зрения экономического и политического состояния общества, вмешательство СМИ в процесс формирования гендерных ролей (2).

Г.В. Барышникова изучает гендерные особенности эмоциональной коммуникативной личности во французской литературе. Исследование осуществлялось на базе анализа различий в использовании эмотивных средств гендерной коммуникативной личностью в вербальном и невербальном поведении, отраженным в художественной литературе французских авторов (XVII - XX вв.).

На лексическом уровне (эмоционально-оценочный компонент), в частности, выяснилось, что мужчины в своей речи используют большее число оценочных характеристик (по сравнению с женщиной), что на материале аннотируемого исследования позволяет обнаружить тенденцию не в поль-

зу общепринятого тезиса о большей эмоциональности женщины, т.к. выражение оценки тесно связано с ситуацией общения и переживаемыми в ней эмоциями.

В целом, по свидетельству Г.В. Барышниковой, для мужского и женского поведения характерно наличие одних и тех же жестов, однако некоторые из них являются универсальными для французской лингво-культуры для обоих полов при выражении одинаковых эмоций, другим же свойственно при их универсальности различие в использовании той или иной эмоциональной ситуации (3).

Т.о., можно говорить о сомнительности традиционного утверждения о более частотном использовании вербальных средств выражения эмоций женским полом.

Пристальное внимание сопоставительному анализу узуса дискурсивных элементов (ДЭ) в английском и русском языках с точки зрения гендерного аспекта уделяется А.Е. Котовым. Грамматический строй русского языка, содержащий значительное количество безличных и неопределенно-личных синтаксических конструкций, во многих случаях способствует нейтрализации гендерной асимметрии, соответственно можно говорить о меньшем сексистском проявлении в русском языке, нежели в английском. Частота и вариантность употребления дискурсивных маркеров зависит от национальной культуры и стереотипов конкретного социума. Использование дискурсивных маркеров гендерно дифференцировано, наличие тех или иных элементов индивидуально. Различия по полу в языке не проявляются столь очевидно в ситуациях общения, при увеличении интимности характера общения уменьшаются различия в вербальном проявлении коммуникантов обоих полов. На наш взгляд, целесообразно говорить, что английский язык представлен большим количеством полностью десеман-тизированной лексики, а женская и мужская речь различны в обоих языках. Женщины реже, чем мужчины, прибегают к использованию ДЭ как в русском, так и в английском языках; для ассимиляции в мужском обществе женщины вынуждены заимствовать

стратегии речевого поведения мужчин, в том числе и ДЭ. Мужчины используют данные элементы одинаково часто; независимо от места проведения диалога, ситуации, собеседника, контекста дискурса. Женщины значительно чаще употребляют ДЭ в разно-половых диалогах, чем с собеседницами (4).

Т.о., нам представляется очевидным культурная обусловленность гендерного концепта, его диалектическое единство его изменчивости и устойчивости и в целом релевантность лингвокультурологического исследования гендерных аспектов языка и коммуникации.

Нельзя без внимания оставить научные изыскания О.Е. Ломовой, которая изучает особенности речевого поведения актеров автобиографического текста по скрытым воздействующим стратегиям «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии» и «формирование отправителем текста отношения получателя текста к речевому событию путем оценивания текста». Полученные данные о личном, социальном и предметном планах скрытой воздействующей стратегии «участие/неучастие коммуникантов в речевом событии» анализировались с целью выявления гендерных, возрастных и лингвокультурных особенностей их актуализации. Так, доказано, что в автобиографической речи актеров, как женщин, так и мужчин, все три плана представлены одинаково. Соответственно, невозможно говорить об отличиях в речевом поведении, обусловленных половой принадлежностью коммуникантов (5).

Гендерная парадигма поэтического текста (на базе англоязычных текстов) подробно изучается в работах Е.А. Бабенковой, в которых рассматриваются поэтические тексты в рамках единой концепции как явлений гендерного порядка в целях установления тех свойств и признаков текста, которые детерминируются самым широким спектром факторов, связанных с биологической идентификацией представителей определенного социума (6).

Совершенно очевидно, что существует определённая зависимость гендерной парадигмы от экстра- и интралингвистических

моментов. Экстралингвистическая детерминированность гендерного фактора в поэтическом тексте реализуется в наличии у него наиболее глубинных гендерных признаков, выявление которых должно осуществляться на лингвистических основаниях. В качестве таковых исследовательница использует понятие текстовой номинации, позволившее более строго и системно рассмотреть способы отображения внеязыковой действительности авторами-мужчинами и авторами-женщинами. На наш взгляд, вполне целесообразно вести речь об особенностях женского и мужского способах отображения в тексте окружающей действительности.

Не менее интересна концептуальная позиция, представленная Е.С. Ощепковой в диссертационном исследовании, посвященном идентификации пола автора по письменному тексту, где указывается, что на процессы речепорождения оказывают влияние особенности когнитивных и эмоциональных процессов мужчин и женщин, в частности тот факт, что у женщин лучше развиты вербальные способности, а у мужчин -пространственные и математические, а также большая экспрессивность женщин.

В криминалистике и судебном авторо-ведении по продуктам речевой деятельности возможно составление портрета автора, который включает в себя место формирования языковых навыков и длительного проживания автора, его психические заболевания, уровень его образования, профессия, пол, а также те условия, в которых происходил процесс порождения речи. Для определения пола автора анонимного текста, согласно Е.С. Ощепковой, используется совокупность лексических, словообразовательных, морфологических, синтаксических и стилистических навыков, которые берутся в их совокупности (7).

Анализом оценочных существительных со значением лица женского пола в русском и английском языках занимается А.Н. Махмутова. В рамках лингвокультуро-логии оценочные наименования женщин рассматриваются как феномен гендерной культуры, способствующий формированию

национального языкового концепта женщина.

При сравнении русских и английских соответствий наименований лиц женского пола обнаруживаются полные эквиваленты (преимущественно в сфере заимствований: гарпия, горгона, фурия, harpy, gorgon, fury), частичные эквиваленты (абсолютное большинство: дама и lady, распустеха и slut, кокетка и flirt) и безэквивалентная лексика (баба, молодка, мымра, wallflower, groupie).

В формировании русской языковой картины мира играют большую роль возрастные характеристики женщины, отражая стереотипные представления и модели восприятия. Восприятие женского возраста носителями русского языка осуществляется под воздействием четырехчленной возрастной периодизации: детство (девочка) -юность (девушка) - зрелость (женщина) -старость (старуха), тогда как носителями английского языка женский возраст видится в противопоставлении: childhood (girl) - maturity (woman). Для традиционно-народной же русской культуры, в частности крестьянской, характерно различение пяти возрастных периодов (пацанка (разг.-обл.) - девка - молодка - баба - бабка), тогда как аристократическая культура различает возраст женщины прежде всего по признаку «изменение семейного статуса» (барышня-дама) В сопоставляемых языках для лиц женского пола замечены особенности номинации отдельных участков возрастного континуума: девочка и девушка обозначаются одним словом girl и различаются на основе словосочетаний: little girl, где little - маленькая, young girl, где young - молодая, а также young woman и young lady. Старуха обозначается двумя словосочетаниями old woman и old lady (8).

Вслед за С.Ф. Гончаренко (1999) интересную для научной дискуссии тему влияния личности переводчика на адекватность передачи текста развивает О.А. Бурукина (2001). Справедливо замечено, что «переводчицы гораздо чаще, чем переводчики не чувствуют... неуместности выражения отчаянных криков героини такими глаголами как «вопила», «взвизгнула», «завизжала» и пр.

Переводчики-мужчины обычно склонны «сочувственно относиться» к отчаянию прекрасной героини и потому, как правило, употребляют глаголы с нейтральной или нейтрально-положительной коннотацией : «кричала», «вскрикнула». Несмотря на определенные гендерные стереотипы, не следует категорично делать выводы о типичных характеристиках женского и мужского стилей письма в целом, в отрыве от стиля и жанра. Хотя согласно данным по проведенным исследованиям, доказано, что художественный текст, созданный переводчиками-мужчинами, значительно более инвертирован по сравнению с переводами, выполненными переводчиками- женщинами (9).

Однако, по нашему убеждению, тендерный фактор в переводе проявляется в двух направлениях: с одной стороны, это проблема влияния личности переводчика как непосредственно на процесс перевода, так и на его конечный результат. С другой стороны, это вопрос эквивалентности при переводе гендерных стереотипов и гендер-но-маркированных единиц (политически корректных наименований лиц по профессии и роду деятельности, гендерных метафор и олицетворений и т.д.). В обоих случаях мы сталкиваемся с проблемой несовпадения гендерных картин мира, а также гендер-ных языковых картин мира разных лингво-культурных сообществ. Но, как показывает анализ современных гендерных исследований, этот важнейший аспект является на сегодня наименее изученным.

Т.о., несмотря на пристальное внимание лингвистов к проблеме гендерных отношений в языковом пространстве, обусловленных кросскультурным взаимодействием, очевидна необходимость систематизации гендерных особенностей в условиях формирования правильных переводческих решений и тактик.

ЛИТЕРАТУРА

1. Ласкова М.В. Грамматическая категория рода в аспекте гендерной лингвистики: Монография/ Рост. гос. экон. унив. - Ростов н/Д., 2001. - С. 163.

2. Костикова А,А.Гендерные аспекты новейшей философии языка и их значение для современных исследований СМИ // СМИ в XXI веке. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - С. 254-267.

3. Барышникова Г.В. Гендерные различия эмоционального коммуникативного поведения художественных партнеров. Автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Волгоград, 2004.

4. Котов А.Е. Гендерное своеобразие функционирования дискурсивных элементов в английском и русском языках (экспериментально-сопоставительное исследование на материале разностилевых устных текстов). Дис. ... д-ра филол. наук. - Ставрополь, 2003.

5. Ломова О.Е. Речевое поведение актеров в автобиографических текстах (на материале русского и немецкого языков). - Ростов н/Д., 2004.

6. Бабенкова Е.А. Гендерная парадигма англоязычного поэтического текста: Дис. . канд. филол. наук. - М., 2002.

7. Ощепкова Е. С. Идентификация пола автора по письменному тексту (лексико-граммати-ческий аспект): Дис. ... канд. филол. наук. -М, 2003. - 154 с.

8. Махмутова А.Н. Оценочные существительные со значением лица женского пола в русском и английском языках: Дис. . канд. фи-лол. наук. - Казань, 2002. - 287 с.

9. Бурукина О.А. Личность переводчика в контексте гендерных исследований // Гендер: язык, культура, коммуникация. Доклады Первой международной конференции 25-26 ноября 1999. - М.: МГЛУ, 2001. - С. 86-99.

Об авторе

Вандышева Анна Валентиновна, преподаватель кафедры «Иностранные языки» ЮжноРоссийского государственного университета экономики и сервиса г. Шахты, Ростовская область. Сфера научных интересов - социолингвистика, этнолингвокультурология, гендерный аспект межкультурной коммуникации, переводческая проблематика.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.