Научная статья на тему 'Социальные дивергенты квебекского французского языка (на топонимическом материале)'

Социальные дивергенты квебекского французского языка (на топонимическом материале) Текст научной статьи по специальности «Языкознание и литературоведение»

CC BY
151
42
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
Ключевые слова
ЭТНОЛИНГВИСТИКА / ТЕРРИТОРИАЛЬНЫЙ ВАРИАНТ ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА / ДИВЕРГЕНТ / ETHNOLINGUISTICS / TERRITORIAL VARIANT OF THE FRENCH LANGUAGE / DIVERGENT

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Доржиева Галина Сергеевна

В статье рассматривается специфика квебекского французского языка на примере социальных дивергентов в региональной топонимии.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.
iНе можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.
i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Social divergents of Quebec French (on a toponymic material)

In the article the specifics of the Quebec French language is considered on the example of social divergents in regional toponymy.

Текст научной работы на тему «Социальные дивергенты квебекского французского языка (на топонимическом материале)»

УДК 413.11:44

© Г.С. Доржиева

Социальные дивергенты квебекского французского языка (на топонимическом материале)

В статье рассматривается специфика квебекского французского языка на примере социальных дивергентов в региональной топонимии.

Ключевые слова: этнолингвистика, территориальный вариант французского языка, дивергент.

G.S. Dorzhieva

Social divergents of Quebec French (on а toponymic material)

In the article the specifics of the Quebec French language is considered on the example of social divergents in regional toponymy.

Keywords: ethnolinguistics, territorial variant of the French language, divergent.

Социальные дивергенты отражают мотив именования географических объектов в той или иной социальной группе и включают, прежде всего, просторечную лексику. Социально маркированные топонимы относятся к традиционным занятиям квебекцев: лесоразработка, охота, рыболовство, производство кленового сахара, ведение фермерского хозяйства и пр. Например, местные названия слепня (ргарре-а-Богё), тюленей и моржей (Тё(в ёе Скеуа1 ‘лошадиная голова’, Уаскв8 или Соекот тапт ‘морские коровы/свиньи’). УеМге-ёе-Бж^ досл. ‘бычье

брюхо’ - это образное название озера, на поверхности которого видны два небольших островка. Квебекцы называют уеМге-ёе-Ьж^ образовавшиеся на асфальте вздутия во время весеннего таяния. В основе мотивировки оронима Coteau У1ге-Сгёре ‘холм’ и ‘переверни блин’ -традиция жителей ферм есть блины с кленовым сиропом.

К социальным дивергентам можно отнести событийные или ситуативные названия, отражающие типовые ситуации или реальные факты, связанные в коллективной памяти имядателей с данным географическим объектом. Ситуативные наименования свойственны топонимии многих народов, например, русской, финно-угорской, тюркской, кавказской, бурятской и др., о которых писали исследователи: К.Ф. Гриценко

(1970), Л.А. Витушкина (1971), А.К. Матвеев (1987), И.И. Муллонен (1994), Е.А. Керимбаев (1995), Л.В. Шулунова (1995), Е.Л. Березович (1998)и др.

Данная категория топонимов, содержащая отражение ситуации/события в свёрнутой форме, входит в понятийный комплекс «память места». Как пишет П. Нора: «Многочисленные мес-

та памяти (Неих de шёшоке) существуют потому, что больше нет памяти социальных групп. Память порождается той социальной группой, которую она сплачивает, ... по словам Хальбвак-са, существует столько же памятей, сколько социальных групп. Места памяти - это останки. Крайняя форма, в которой существует коммемо-ративное сознание в истории, игнорирующей его, но нуждающейся в нём». По мнению учёного музеи, архивы, кладбища, коллекции, праздники, годовщины, трактаты, протоколы, монументы, храмы, ассоциации (в этот ряд можно включить и географические названия. - Г.Д.) -все эти ценности в себе - свидетели другой эпохи, иллюзии вечности. .Это и есть главные бастионы памяти [Нора, 1999, с. 19, 24].

Е.Л. Березович различает ситуативные и событийные наименования исходя от состава их компонентов. Конституирующим компонентом ситуации, отражённой в топонимии, является действие; кроме него, минимальную структуру ситуации образуют объект и субъект. При задействовании таких компонентов, как действие и объект, речь идет о типовой, стандартной ситуации, связанной с географической реалией. Топонимы, содержащие событийные факты, учёный условно делит на два разряда: 1) топонимы, отражающие типовую ситуацию, связанную с объектом; 2) топонимы, отражающие единичный случай, событие, происшествие [Березович, 1998, с. 59-60].

Событийные именования могут содержать качественную, хотя и субъективированную, характеристику географического объекта. Данная группа топонимов информативна с точки зрения исторических фактов из жизни первопоселенцев: социальных и экономических отношений

Новой Франции и Французской Канады, бытовых ситуаций, часто связанных с тяготами и лишениями, выпавшими на долю первых колонистов, их постепенной адаптации в процессе освоения новых территорий на континенте. Рассмотрим топонимы, отражающие типовые ситуации, связанные с тем или иным географическим объектом:

Ойконим Misere ‘нищета’ служит напоминанием о тех временах, когда крестьяне обрабатывали скудную каменистую землю, их жалкие лачужки стояли посреди узких и длинных полосок полей, где были видны редкие колоски среди скал. В 1880 г. аббат Алексис Майу рассказывал, что особенно в холодное время года колонисты испытывали крайнюю нужду.

Ороним Montagne de Pousse-Pioche ‘гора’ и досл. ‘работай мотыгой’ - это перенесенное название от близлежащего ряда ферм. Рассказывают, что бедные жители первых ферм, находящихся у подножия горы, за неимением плуга и тягловой силы, вынуждены были обрабатывать землю мотыгами. После установки креста на вершине горы появилось его параллельное название Montagne de la Croix.

Название озера Lac Creve-Cheval ‘озеро’ и ‘сдохнет лошадь’ напоминает о тех временах, когда до середины ХХ в. лошади выполняли на лесозаготовках настолько невыносимую работу, что они подыхали от переутомления, перевозя тяжёлый груз.

Топоним Le Trou-a-Balle ‘дыра’ и ‘мякина’ входит в разряд историзмов. В те времена, когда абитаны платили десятину (налог) сеньору и церковным служащим, они прибегали к хитрости и подсыпали мякину (balle) в мешки с зерном, предназначенные для кюре. Раздосадованный мошенничеством своей паствы, кюре был вынужден заговорить с церковной кафедры о trou de balle. Выражение было подхвачено и быстро распространилось, сохранившись до наших дней, в том числе и в топонимии.

Chute Monte-a-Peine ‘водопад’ и ‘поднимаюсь с трудом’ - в середине XIX в. по причине отсутствия проезжих дорог вояжёры переносили поклажу на себе, с трудом продвигаясь по крутым берегам рек и многочисленных водопадов. В ранних документах слитное написание Montарeine, создало варианты, не соответствующие этимону: Montарel, Montарelle, Mont Apрel. Как известно, переосмысление внутренней формы топонима приводит к нарушению связи между мотивацией и номинацией, лишая его тем самым событийности, как в приведенном примере.

Существует несколько версий относительно появления гидронима Ruisseau de la Friponne ‘ручей’ и ‘плут, мошенник’: 1) квебекцы прозвали Friponne торговый дом, основанный Пьером Клавери совместно с Биго и Каде и утративший доверие из-за сомнительных дел; 2) Биго, которому не нравилось это прозвище, придумал ему другое объяснение, якобы от его служанки-воровки прозвище перешло к торговому дому; 3) по другой версии течение этой реки «хитрое», обманчивое, изменчивое, причиняющее неприятности путникам. В данном значении топоним следует рассматривать среди образных наименований.

Гидроним Anse a Mouille-Cul ‘бухточка’ и разг. ‘смочи зад’ появился в начале ХХ в., так как из-за мелководья, даже во время прилива, пересекая бухточку, можно промокнуть лишь до пояса. Раньше здесь могли плавать только очень небольшие лодки, поэтому прежде бухточку называли Anse a Chaloupe.

Ruisseau de la Lessive ‘ручей’ и ‘стирка’ - по свидетельству священника Мари-Викторена в 1535 г. корабль Ж. Картье стоял на якоре в устье этого ручья. Обычно экипажи парусных кораблей запасались здесь пресной водой, а моряки, как пишет аббат Алексис Майу, стирали одежду. Топоним известен среди местных жителей более двух веков. По одной из версий в конце XVII в. после долгого и трудного пути солдаты и моряки отдыхали и излечивались от ран и болезней в этой местности, которая называется Сap-Santё ‘ мыс’ и ‘здоровье’ (мун).

Ruisseau de la Grillade ‘ручей’ и ‘кусочек поджаренного мяса (чаще сала)’. По одной из версий в основе мотивации топонима, появившегося в начале XX в., обычай первых жителей ближайших старинных ферм употреблять в пищу жареное сало. Как известно, среди англофо-нов было популярно прозвище квебекцев ‘mangeurs de lard’ (едоки сала).

Lac Parles-en-Pas ‘озеро’ и ‘не говори об этом’ - согласно поверью у рыбаков есть секрет, о котором нельзя говорить.

Структурно данная группа топонимов, иллюстрирующая типовую ситуацию, состоит из двух компонентов: действие и объект, включая большей частью глагольные, а также именные конструкции.

Приведем примеры событийных топонимов, косвенно отражающих единичный случай, происшествие. В нашем материале это события исторического, бытового, описательного характера или связанные с приметами, суевериями. Косвенное отражение событийности, по мнению Е.Л. Березович, заключается в том, что топоним

дает лишь «заголовок», итог события, то есть не характеризует событие, а лишь называет его [Березович, 1998, с. 64].

Riviere Famine ‘река’ и ‘голод’- в основе мотивировки: 1) мелководье реки, в этом значении тополексема близка к метафоре; 2) по другой, более правдоподобной версии, топоним напоминает о несчастье, случившемся с группой Арнольда, зимовавшей здесь в первые дни ноября 1775 г. На карту Галя и Дюберже топоним занесен с 1795 г.

В годы первой мировой войны (1914-1918) молодые квебекцы скрывались от призыва на фронт в близлежащих лесах, что и вызвало появление названий Mont des ^nscrits ‘гора призывников, рекрутов’, Coulee des Larmes ‘ручей слез’ (синонимичное название Ruisseau des

Larmes).

Anse au Lard ‘бухточка’ и ‘сало’, считается, что видовой термин - результат фонетической модификации Anse au Lord, титула землевладельца; по другой версии в бухточке разгружали бочки с салом, часть из которых упала в воду.

В основе мотивировки гидронима Ruisseau a Patates ‘ручей’ и ‘картофель’ реальный случай, произошедший с Огюстом Бондом, у которого, после разлива ручья, вода унесла из подполья запасы картофеля.

В основе мотивировки Lac des Pas de Geants ‘озеро’ и ‘шаги гигантов’ случай, произошедший в 1944 г. с четырёхлетним мальчиком. Место, где находится озеро, было чрезвычайно труднопроходимым из-за упавших стволов деревьев. Мальчик был поражён гигантскими шагами отца, которыми тот пробирался по лесу.

Гидроним Ruisseau Pir-Vir (руч) перенесён от названия деревни. По рассказам местных жителей одна супружеская пара направлялась пешком к новому местожительству. Устав от нескончаемого и утомительного пути, время от времени муж спрашивал жену, шедшую впереди, какая впереди дорога. Та отвечала: «Pire!» ‘хуже!’. Тогда муж восклицал: «Pire? Vire!» ‘Хуже? Поворачивай!’

Озеро Lac J’En-Peux-Plus ‘озеро’ и ‘я больше не могу’ находится на вершине холма. Именно его высокое и отдалённое расположе-

ние, также как и труднодоступность, вызвали появление данного гидронима. Рассказывают, что лесоруб, с трудом добравшийся до этого озера, в изнеможении воскликнул: «Я больше не могу!»

Подобные истории, отражённые в региональной топонимии, позволяли людям легче переносить бытовые тяготы и не терять присутствия духа в жизненных испытаниях. Мы разделяем точку зрения Н.В. Уфимцевой: «Имя - это та культурная рамка, которая накладывается на индивидуальный опыт каждого человека, прошедшего социализацию в определенной культуре. «Назвать» - значит придать определенное значение, то есть понять, включить в свое сознание» [Уфимцева, 2002, с. 155]. Именно таким образом этнос адаптируется к реальному миру. Квебекские социальные дивергенты входят в систему этнических констант [4] и обусловливают этничность сознания франкофонов.

Этнокультурная память определяется как неотъемлемое качество духовной жизни больших и малых культурно-этнических общностей. Просторечная лексика в топонимическом материале позволяет определить, что предметом исследования языковой картины мира является не только выявление многообразия и стилистической окраски топономинации в различных смысловых сферах, но и направления духовных приемов освоения действительности, конкретных составляющих этнической логики - основы номинации географических объектов.

Литература

1. Нора П. Франция-память. - СПб.: Изд-во С.-Петербургского ун-та, 1999. - С. 17-50.

2. Березович Е.Л. Русская топонимия в этнолингвистическом аспекте: дис. ... д-ра филол. наук. -Екатеринбург, 1998.

3. Уфимцева Н.В. Культура и проблема заимствования // Встречи этнических культур в зеркале языка (в сопоставительном лингвокультурном аспекте). - М.: Наука, 2002. - С. 152-170.

4. Лурье С.В. Историческая этнология. - М.: Аспект-Пресс, 1997. - 448 с.

5. Noms et lieux du Quebec : dictionnaire illustre. Quebec : Publications du Quebec, 2006. - 925 р.

Доржиева Галина Сергеевна - доктор филологических наук, доцент кафедры немецкого и французского языков Бурятского госуниверситета. 670000, Республика Бурятия, г. Улан-Удэ, ул. Смолина, 24а, тел. 8-951633-27-82. E-mail : [email protected]

Dorzhieva Galina Sergeevna - Dr. of Philology, associate professor of German and French Languages Chair of Buryat State University. 670000, Russia, Ulan-Ude, 24a, Smolin str., tel. 8-951-633-27-82. E-mail: [email protected]

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.